— Yang Shen, Ming Dynasty
The endless Yangtze eastward2 flows;
With its huge waves are gone all those
Gallant3 heroes of bygone years.
Right and wrong, triumph and defeat, all turn to naught4;
Blue mountains still remain
As the sun sets and rises again.
The grey-haired fishermen and woodmen roam,
Accustomed to the autumn moon and spring breeze.
What joy to drink a cup of wine together!
How many things past and present
Are told as laughter and gossip with ease!
滚滚长江东逝水,浪花淘尽英雄。是非成败转头空。青山依旧在,几度夕阳红。
白发渔樵江渚上,惯看秋月春风。一壶浊酒喜相逢。古今多少事,都付笑谈中。
——明·杨慎《临江仙》
滚滚长江向东流,多少英雄像翻飞的浪花般消逝。争什么是与非、成功与失败,到头来都是一场空。只有青山依然存在,太阳依然日升日落。
在江边的白发隐士,早已看惯了岁月的变化。和朋友难得见了面,痛快的畅饮一杯酒。古往今来的多少事,都付之于人们的谈笑中。
注释】
临江仙:原唐教坊曲名,后用作词牌名,字数有五十二字、五十四字等六种。常见者全词分两片,上下片各五句,三平韵。
东逝水:是江水向东流逝水而去,这里将时光比喻为江水。
淘尽:荡涤一空。
成败:成功与失败。
青山:青葱的山岭。
几度:虚指,几次、好几次之意。
渔樵:此处并非指渔翁、樵夫,联系前后文的语境而为动词:隐居。此处作名词,指隐居不问世事的人。
渚(zhǔ):原意为水中的小块陆地,此处意为江岸边。
秋月春风:指良辰美景。也指美好的岁月。
浊(zhuó):不清澈。与“清”相对。
浊酒 :用糯米、黄米等酿制的酒,较混浊。
古今:古代和现今。
都付笑谈中:在一些古典文学及音乐作品中,也有作“尽付笑谈中”。
1
immortals [ɪ'mɔ:tlz]
![]() |
|
不朽的人物( immortal的名词复数 ); 永生不朽者 | |
参考例句: |
|
|
2
eastward ['i:stwəd]
![]() |
|
adv.向东;adj.向东的;n.东方,东部 | |
参考例句: |
|
|