渔家傲 · 秋思
Autumn Thoughts at the Frontier
—To the Tune of “Pride of the Fisherman”
塞下秋来风景异,
Autumn descends1 on the frontier, a scene unlike the old;
衡阳雁去无留意。
To Southern Hengshan wild geese fly away, in no mind to stay.
四面边声连角起,
From every side horns and border sounds together rise:
千嶂里,
Amid the peaks proud,
长烟落日孤城闭。
A lone2 town sits with smoke straight under the setting sun, its gate shut tight.
浊酒一杯家万里,
With a cup of rustic3 wine to my hometown so far away,
燕然未勒归无计。
Before the foe’s defeated, I cannot make my way.
羌管悠悠霜满地,
The Qiang flute4 wails5 o’er the frost-covered ground in a doleful way;
人不寐,
None is asleep;
将军白发征夫泪。
The general’s hair turns white and the soldiers weep.
1
descends [diˈsendz]
![]() |
|
v.下来( descend的第三人称单数 );下去;下降;下斜 | |
参考例句: |
|
|
2
lone [ləʊn]
![]() |
|
adj.孤寂的,单独的;唯一的 | |
参考例句: |
|
|
3
rustic [ˈrʌstɪk]
![]() |
|
adj.乡村的,有乡村特色的;n.乡下人,乡巴佬 | |
参考例句: |
|
|