Prince1 Edward was2 born3 in 1894.His father,King4 George V, was a tall, cold man who did5 not like children.'Why does Edward talk all the time?'he once said.'He's a very noisy child!'
爱德华王子出生于1894年。他的父亲乔治五世国王身材高大,性情冷漠。他不喜欢孩子。“爱德华为什么总是说个不停?”有一次,他说,“这孩子真闹人!”
His mother,Queen Mary, agreed.'It doesn't matter if Edward is happy or unhappy,' she said.'A child must be silent8 and strong.'
他的母亲玛丽王后也这么想。“爱德华高兴与否并不重要,”她说,“小孩子一定要沉静而坚强。”
The family lived in Buckingham Palace,which had10 600 rooms.There were 8 kitchens,19 bathrooms,24 toilets, 11 dining11 rooms, 17 bedrooms and 21 sitting rooms.
他们一家住在白金汉宫。这座宫殿有600个房间。其中有8个厨房,19间浴室,24个卫生间,11个餐厅,17间卧室和21间起居室。
Edward once told a story about the house :Buckingham Palace9 was very big, and people sometimes got12 lost.One night my mother,my father and I were sitting in the dining room.We were waiting for our dinner.We waited and waited, but the food did not come.After twenty minutes my father was very angry. He stood13 up and went to the kitchen.'Where is the cook?'he shouted,and where is my food?'
有一次,爱德华讲了一个关于这座房子的故事:白金汉宫非常大,人们有时会迷路。一天晚上,我和我的父母亲坐在餐厅里等着吃晚饭。我们等呀等呀,但饭菜迟迟没有送上来。等了20分钟,我父亲火了。他起身去厨房。“厨师呢?”他喊道,“我的晚餐在哪儿?”
'But, Sir,' the cook replied,'your dinner left the kitchen fifteen minutes ago.Hasn't it arrived yet?'
“可是,陛下,”厨师说,“您的晚餐15分钟之前就送走了。难道还没有送到吗?”
'No,it hasn't,'my father shouted, 'and I'm hungry.'
“没有,”我父亲高声叫道,“我饿坏了。”
The King left the kitchen and began to look for the food.Ten minutes later16 he saw17 a woman who was carrying three plates of meat and potatoes.'What happened to you?'my father said.'Why didn't you bring us our dinner?'
国王离开厨房,开始去找晚餐。10分钟后,他看见一个女佣正端着3盘子肉和土豆。“你是怎么回事?”我父亲问,“你为什么不把晚餐给我们端来?”
'I' m sorry, Sir, 'the woman replied. 'There are a lot of dining rooms. I couldn't remember where to go.But if you return18 to the table, Sir, this time I can follow you to the right room.'
“对不起,陛下,”女佣回答道,“这儿有很多餐厅。我记不起应该进哪一间。但要是您能回到餐桌旁去,陛下,这次我会跟着您找到该去的餐厅。”
Edward did not go to school with other children. He stayed in Buckingham Palace where he had a special classroom just for him.
爱德华没有和其他孩子一起去学校上学。他待在白金汉宫,那儿有他的专用教室。
This is how Edward described19 his lessons:
爱德华这样形容他的课程:
My teacher, Mr. Hansell, was a thin man. He never smiled and his nose was very red.We had lots of books but they were all very boring. They were full of words and they didn't have any pictures.
我的老师汉塞尔先生人很瘦。他从来不笑,鼻子红红的。我们有很多书,但都枯燥乏味。书里全是字,一幅画儿也没有。
Sometimes I stopped reading21 and looked out down.Mr. Hansell got very angry.He took22 a stick23 and hit me on the arm.'Don't look out of the window,little boy,' he shouted.'Look at the book.'He hit me many times and my arm was red.
有时读着读着我会停下来,往窗外看。汉塞尔先生非常生气。他拿起一根小棒儿打我的胳膊。“别往窗外看,小男孩,”他叫道。“看书。”他一下又一下地打我,打得我胳膊都红了。
Every Friday the teacher took me to my father's room.
每到星期五,老师都把我带到父亲的房间里。
'And what has my son learnt this week,Mr. Hansell?'the King asked.
“汉塞尔先生,这个星期我的儿子学了些什么?”国王问。
And the answer was always:'Not very much I'm afraid,Sir.Edward doesn't like his lessons. He never listens to what I say.'
回答总是这样的:“恐怕没学多少,陛下。爱德华不喜欢上课。我讲什么他从来不听。”
When Mr. Hansell left the room,my father was angry with me.'What's wrong with you, child?'he said.'Are you stupid? Why can't you learn anything?'
汉塞尔退出房间后,我父亲便对我发火。“孩子,你怎么了?”他说,“你是不是脑子笨?你为什么学不会任何东西?”
'But the lessons are so boring, Sir,'I replied.'And Mr. Hansell hits me.'
“可是那些课程太没意思了,陛下,”我回答,“汉塞尔先生还打我。”
'I don't understand you,Edward.You're a baby.You're so weak.You'll never be a good King. A King must be strong.Go to your room and stay there until25 the morning.'
“我弄不懂你,爱德华。你真是长不大。你是个软骨头。你永远当不了一个出色的国王。国王必须坚强。回你的房间去,明天早晨以前不许出来。”
'I spent many days alone26 in my room,'Edward wrote27 later.'I never played with other children and I didn't have any friends. I lived in the most beautiful house in England but I was always lonely28 and sad. I saw my mother once a day at dinner time and I saw my father three or four times a week,but they never gave29 me any love.I was afraid of them and everything I did was wrong.'
“许多个日子我都是独自一人在自己房间里度过的,”爱德华后来写道,“我从未和其他孩子一起玩过,我也没有朋友。我住在英国最漂亮的房子里,却总是感到寂寞、悲伤。我每天只是在吃饭的时候才见我母亲一面,父亲每星期见三、四面,但他们从不给我爱。我害怕他们,在他们看来,我做的每件事都不对。”
1 prince [prɪns] 第3级 | |
n.王子,太子,诸侯 | |
参考例句: |
|
|
2 was [wɒz] 第2级 | |
v.(is,am的过去式)是,在 | |
参考例句: |
|
|
3 born [bɔ:n] 第2级 | |
v.动词bear的过去分词;adj.出生的,与生俱来的 | |
参考例句: |
|
|
4 king [kɪŋ] 第2级 | |
n.君主,国王 | |
参考例句: |
|
|
5 did [dɪd] 第2级 | |
v.动词do的过去式 | |
参考例句: |
|
|
6 said [sed] 第2级 | |
v.动词say的过去式、过去分词 | |
参考例句: |
|
|
7 agreed [ə'gri:d] 第2级 | |
adj.同意的;接受的;经过协议的;双方共同议定的v.同意,赞同( agree的过去式和过去分词);[语法学](在性、数、人称或格方面)一致;相同;和睦相处 | |
参考例句: |
|
|
8 silent [ˈsaɪlənt] 第4级 | |
adj.安静的,不吵闹的,沉默的,无言的;n.(复数)默剧 | |
参考例句: |
|
|
9 palace [ˈpæləs] 第2级 | |
n.皇宫;官殿;豪华大厦 | |
参考例句: |
|
|
10 had [həd] 第2级 | |
vbl.have的过去式和过去分词;conj.有 | |
参考例句: |
|
|
11 dining ['daɪnɪŋ] 第2级 | |
n.进餐,吃饭 | |
参考例句: |
|
|
12 got [gɒt] 第2级 | |
v.(get的过去式)得到,猜到,明白 | |
参考例句: |
|
|
13 stood [stʊd] 第2级 | |
vbl.stand的过去式和过去分词 | |
参考例句: |
|
|
14 replied [rɪ'plaɪd] 第2级 | |
v.[法律](原告对被告)答辩( reply的过去式和过去分词 );反响;作答;(以行动)做出反应 | |
参考例句: |
|
|
15 yet [jet] 第2级 | |
adv.还,仍然,即刻;conj.尽管,然而 | |
参考例句: |
|
|
16 later [ˈleɪtə(r)] 第2级 | |
adv.过后,后来;adj.以后的,更后的,较晚的 | |
参考例句: |
|
|
17 saw [sɔ:] 第2级 | |
vbl.看见(see的过去式);n.锯;v.用锯子锯 | |
参考例句: |
|
|
18 return [rɪˈtɜ:n] 第2级 | |
vi.返回,回来;送还;回复,恢复;vt.归还,送还;n.返回,归来;偿还,归还;回复 | |
参考例句: |
|
|
19 described [dɪsk'raɪbd] 第2级 | |
adj.被看到的,被发现的v.描写( describe的过去式和过去分词 );叙述;画出(图形等);形容 | |
参考例句: |
|
|
20 boring [ˈbɔ:rɪŋ] 第2级 | |
adj.无聊的;令人生厌的 | |
参考例句: |
|
|
21 reading [ˈri:dɪŋ] 第3级 | |
n.阅读,知识,读物,表演,对法律条文的解释;adj.阅读的 | |
参考例句: |
|
|
22 took [tʊk] 第2级 | |
vt.带,载(take的过去式) | |
参考例句: |
|
|
23 stick [stɪk] 第2级 | |
n.枝,杆,手杖;vt.插于,刺入,竖起;vi.钉住,粘贴,坚持 | |
参考例句: |
|
|
24 stupid [ˈstju:pɪd] 第3级 | |
adj.愚蠢的,笨拙的,麻木的,无趣味的;n.傻瓜 | |
参考例句: |
|
|
25 until [ənˈtɪl] 第2级 | |
prep.直到...为止;conj.直到...时才... | |
参考例句: |
|
|
26 alone [əˈləʊn] 第2级 | |
adj.单独的,孤独的;adv.单独地,独自地;仅仅 | |
参考例句: |
|
|
27 wrote [rəʊt] 第2级 | |
v.(write的过去式)写 | |
参考例句: |
|
|