轻松背单词新浪微博 轻松背单词腾讯微博
轻松背单词微信服务号
当前位置:首页 -> 3级英语阅读 - > 威廉·莎士比亚-11 退隐的晚年
威廉·莎士比亚-11 退隐的晚年
添加时间:2014-02-20 15:49:58 浏览次数: 作者:未知
Tip:点击数字可快速查看单词解释  
  • Will did write another play,of course.That was Henry VIII and he wrote it because the King's daughter,Princess Elizabeth,was getting married.The King's Men had to have a new play for a special day like that.

    威尔又编写了一部戏剧《亨利八世》。此剧是为了庆祝国王之女伊丽莎白公主结婚大典而写的。像这样特殊的日子,“国王剧团”非得推出一部新剧本。

    We were in London for rehearsals2 at the Globe,and the actors put on the new play for the first time on the 29th of June,1613.I remember the date well.

    1613年6月29日,在伦敦的“环球剧院”,我们首次登台预演这一新剧。这个日子我记得一清二楚。

    It happened soon after the play began.Richard Burbage was on stage and he suddenly looked up and stopped in the middle of a word.

    演出开出不久,意外事故就发生了。理查·白贝芝正在台上演出。突然,他抬起头,台词说到一半。

    ‘Fire!’he shouted.‘The theatre's on fire!’

    “着火啦!”他大嚷起来,“剧院着火啦!”

    Wooden buildings burn fast,and Henry Condell shouted,‘Everybody out!Quickly!’

    木制的房子火势蔓延很快,于是亨利·康德尔大叫着:“大家赶快出去!快出去!”

    The crowd of playgoers began to hurry to the doors,and I ran round to open them.We could all see the smoke now,and John Heminges shouted to Will,‘The playbooks!We must get the playbooks out!’

    看戏的人群开始拼命向门口挤,我赶着打开所有大门疏散人群。这时我们都能看见烟雾弥漫,约翰·海明对威尔喊道,“那些剧本!我们必须把剧本抢出来!”

    Everybody got out and no one was hurt.One man's coat caught fire and his friend put the fire out with a bottle of beer.But the Globe3 burnt right down to the ground in an hour.Poor old John Heminges just stood there and cried.

    最后大家都安然无恙地脱险。有人衣服着了火,但他朋友用一瓶啤酒就给浇灭了。不过“环球剧院”一小时后全部烧毁,夷为平地。可怜的老约翰·海明只能站在那儿,顿足痛哭。

    But you can't kill a theatre that easily.A year later there was a new blobe in the same place.Bigger and better than the old one.People said it was the finest playhouse in England.

    但是让剧院就此消失并不是轻而易举的事。一年后,在原地又盖起一座新的“环球剧院”,比原来的更大更气派。人们都说这是英国最好的一家剧院。

    We didn't often go to London in those last years.Will was happy at home in Stratford with his family.He had time for his garden,time to talk to his Stratford friends,time to play with his granddaughter4 Elizabeth.He read his plays again,and he and I talked and laughed about the old days.

    在威尔生前的最后几年中,我们不常去伦敦。在斯特拉福镇,他很高兴和家人呆在一起。这样一来,他就有时间搞搞园艺,和斯特拉福镇的朋友聊天,和外孙女伊丽莎白玩耍。他还重读他的剧本,而且与我一回忆起过去的岁月就谈笑风生。

    Judith got married1 at last in February 1616.She was thirty-one then,and married a man called Thomas Quiney,who was twenty-six.Will wasn't too happy about it.

    1616年2月,珠迪丝终于嫁给了一位名叫托马斯·奎尼的男人,当时她31岁,丈夫26岁。威尔为此闷闷不乐。

    ‘Judith loves him very much,’he said quietly to me.‘But I'm not sure about him.I think she's making a mistake.’

    “珠迪丝非常爱他,”他平静地对我说,“但我觉得这青年不可靠,我想她犯了一个错误。”

    He was right,of course.Will was usually right about people.Thomas Quiney was lazy,drank too much,and went with other women.

    他确实说准了。威尔对人的直觉通常没错。托马斯·奎尼游手好闲,纵酒,还和其他女人勾勾搭搭。

    But Will didn't live to find that out.In March he went to London for a party at the Mermaid5 Tavern.Ben Jonson was now the play wright for the court of King James.The King was paying him some money every year,and Ben wanted to give a party for his friends.

    但是威尔生前未能知道真相。同年3月,他去伦敦美人鱼酒店参加一个聚会。本·琼生这时已成为詹姆士国王的宫廷剧作家,国王每年付给他一些薪水,于是本决定宴请朋友。

    It was a good party,I heard.But Will caught a fever and then rode home through the cold spring rain.When he got back to New Place,he was not a well man.

    听说这次聚会很热闹,但威尔不幸感冒发烧,后来骑马回家又淋了雨。当他回到“新地方”家中,人就垮了。

    He died on the 23rd of April,in the year 1616.

    他于1616年4月23日去世。

    They put his body in Holy7 Trinity Church,down by the river Avon.It was a bright,windy day,I remember.Ben Jonson came down from London,and cried in the church.He was a wild man,was Ben,always fighting and arguing about plays and poetry.But he loved his friend.He came up to me outside the church.

    人们将他安葬在艾汶河畔的“圣三一”教堂。我记得,那天天气晴朗,微风习习。本·琼生从伦敦赶来,在教堂内失声痛哭。他真是个古怪的人,唯有本才敢攻击和评论戏剧和诗歌。但他打心底里爱这位朋友。在教堂外面,他走到我身边。

    ‘Toby,’he said.‘Will was a good,true man,and I loved him.We'll never see another poet8 like him in England.’

    “托比,”他说道,“威尔是个真正了不起的男子汉,我喜欢他。英国再也不会有像他那样的诗人了。”

     单词标签: married  rehearsals  globe  granddaughter  mermaid  tavern  holy  poet  poetry 


    点击收听单词发音收听单词发音  

    1 married [ˈmærid] HBbx9   第3级
    adj.已婚的;与…结婚的
    参考例句:
    • I heard John got married. 我听说约翰结婚了。
    • They got married last autumn. 他们在去年秋季结婚。
    2 rehearsals [riˈhə:səlz] 58abf70ed0ce2d3ac723eb2d13c1c6b5   第7级
    n.练习( rehearsal的名词复数 );排练;复述;重复
    参考例句:
    • The earlier protests had just been dress rehearsals for full-scale revolution. 早期的抗议仅仅是大革命开始前的预演。
    • She worked like a demon all through rehearsals. 她每次排演时始终精力过人。 来自《简明英汉词典》
    3 globe [gləʊb] xgSxY   第3级
    n.地球;地球仪;球体;世界
    参考例句:
    • The globe is rolling round all the time. 地球一直在转动。
    • We use a globe in our geography class. 我们在地理课上使用地球仪。
    4 granddaughter [ˈgrændɔ:tə(r)] xfax3   第3级
    n.孙女,外孙女
    参考例句:
    • You're a wonderful granddaughter. 真是个好孙女。
    • His granddaughter works in medicine. 他的孙女是医学行业的。
    5 mermaid [ˈmɜ:meɪd] pCbxH   第10级
    n.美人鱼
    参考例句:
    • How popular would that girl be with the only mermaid mom! 和人鱼妈妈在一起,那个女孩会有多受欢迎!
    • The little mermaid wasn't happy because she didn't want to wait. 小美人鱼不太高兴,因为她等不及了。
    6 tavern [ˈtævən] wGpyl   第9级
    n.小旅馆,客栈;小酒店
    参考例句:
    • There is a tavern at the corner of the street. 街道的拐角处有一家酒馆。
    • Philip always went to the tavern, with a sense of pleasure. 菲利浦总是心情愉快地来到这家酒菜馆。
    7 holy [ˈhəʊli] OyKy6   第4级
    adj.神圣的,圣洁的,至善的;n.神圣的东西
    参考例句:
    • She was still a holy and pure young girl. 她仍是一个圣洁的少女。
    • He reads the Holy Bible every night. 他每晚读《圣经》。
    8 poet [ˈpəʊɪt] U2dzS   第3级
    n.诗人;空想家
    参考例句:
    • Sometimes he is funny; sometimes he seems like a poet. 有时他很滑稽,有时他又像个诗人。
    • The poet lived a happy life . 这位诗人过着幸福的生活。
    9 poetry [ˈpəʊətri] W2FzT   第3级
    n.诗歌,诗集;诗意
    参考例句:
    • We are always finding new beauties in Shakespeare's poetry. 我们不断地在莎士比亚的诗歌中发现美妙之处。
    • Mr. Smith was a lover of poetry. 史密斯先生是一名诗歌爱好者。

    文章评论 共有评论 0查看全部

      会员登陆
      热门单词标签
    我的单词印象
    我的理解: