We lived on the banks of the Tennessee River, and we owned the summers when we were girls. We ran wild through humid summer days that never ended but only melted one into the other. We floated down rivers of weekdays with no school, no rules , no parents, and no constructs other than our fantasies. We were good girls, my sisterand I. We had nothing to rebel against. This was just life as we knew it, and we knew the summers to be long and to be ours.
在还是小女孩的时候,夏天是我们的,那时,我家住在田纳西河畔。在那些永无尽头、一天天彼此交融的湿润夏日里,我们撒了野地跑着。我们在长长的周日中放任着自己,没有学校的管束,没有规则的羁绊,没有父母的训诫,没有既定的观念,只有属于我们自己的梦幻。我和姐姐,我们都是好女孩,没有什么需要我们去对抗和反叛的。这就是我们所知的生活,我们知 道夏日正长,而且是属于我们的。
the road that ran past our house was a one-lane rural route. Every morning, after our parents had gone to work, I' d wait for the mail lady to pull up to our box. Some days I would put enough change for a few stamps into a mason jarlid and l eave it in the mailbox. I hated bothering mail lady with this transaction1, which made her job take longer. But I liked that she knew that someone in our house sent letters into the outside world.
我家门前的那条路是一条单车道的乡间小路。每天早上,每天早上,父母上班以后,我会等着女邮差把车停在我们的信箱跟前。有时候,我会在大口玻璃瓶的瓶盖里放上够买几张邮票的零钱,再把它放在信箱里面。我讨厌为这样的交易去麻烦女邮差,这会延长她的工作时间。但我喜欢让她知道我们家里也有人寄信到外面的世界。
I liked walking to the mailbox in my bare feet and leaving footprints on the dewy grass. I imagined that feeling the wetness on the bottom of my feet made me a poet. I had never read poetry, outside of some Emily Dickinson. But I imagined th at people who knew of such things would walk to their mailboxes through the morning dew2 in their bare feet.
我喜欢赤足走向我家的信箱,在沾着露水的草地上留下脚印。我想像着,足底湿漉漉的感觉使我成了一个诗人。除了艾米莉·狄金森的一些作品外,我其实从不读诗。但是我想,懂得这类东西的人一定会赤足踏着晨露走向他们的信箱。
We planned our weddings with the help of Barbie dolls and the tiny purple wildfl owers growing in our side yard. We became scientists and tested concoctions3 of milk, orange juice, and mouthwash. We ate handfuls of bittersweet chocolate chips and licked4 peanut butter off spoons. When we ran out of sweets to eat, we snitched sugary Flintstones vitamins out of the medicine cabinet. We became masters of the Kraftmacaroni and cheese lunch, and we dutifully called our mother at work three times a day to give her updates on our adventures. But don't call too often or speak too loudly or whine5 too much, we told ourselves, or else they'll get an noyed and she'll get fired and the summers will end.
我们用芭比娃娃和旁边小花园里紫色的小野花来筹办我们的婚礼游戏。我们是科学家,尝试牛奶、橙汁和漱口水的混合物。我们吃光一把又一把甜中带苦的巧克力片,把勺子上的花生酱舔得干干净净。糖果吃完了,我们就从药箱里偷拿有甜味的弗林斯通复合维生素。我们成了用卡夫通心面和干酪烹制午餐的专家,并尽职尽责地每天给正在上班的妈妈打3个电话汇报我们的最新情况。但是,我们告诫自己:不要打太多电话,不要说得太大声,也不要在电话里过多地诉苦,要不然他们就会生气,妈妈就会被解雇,美好的夏日也就完结了。
We shaped our days the way we chose, far from the prying6 eyes of adults. We found our dad's Playboys and charged the neighborhood boys money to look at them. We made crank calls around the county, telling people they had won a new car. "What kind?" they' d ask. "Red," we' d always say. We put on our mom's old prom dresses, complete with gloves and hats, and sang backup to the C.W. McCall song convoy7, " which we' d found on our dad's turntable.
远离大人们窥视的目光,我们按自己选择的方式安排着生活。我们找出了爸爸的《花花公子》杂志,让邻家的男孩们付费观看。我们给全县各地的人打神秘电话,对他们说他们赢得了一辆新车。“什么样的?”他们会问。而我们总是回答:“红的。”我们穿上妈妈班级舞会时穿的旧礼服,配上手套和帽子,伴着在爸爸的唱机上找到的麦考尔的《护卫队》歌唱。
1 transaction [trænˈzækʃn] 第6级 | |
n.处理,交易,相互作用 | |
参考例句: |
|
|
2 dew [dju:] 第6级 | |
n.露,露水 | |
参考例句: |
|
|
3 concoctions [kənˈkɒkʃ(ə)nz] 第11级 | |
n.编造,捏造,混合物( concoction的名词复数 ) | |
参考例句: |
|
|
4 licked [likt] 第6级 | |
舔( lick的过去式和过去分词 ); 打败; (波浪)轻拍; (火焰)吞卷 | |
参考例句: |
|
|
5 whine [waɪn] 第11级 | |
vi.哀号,号哭;vt.哀诉;n.哀鸣 | |
参考例句: |
|
|