A Silent Boy on the Train 火车上沉默的男孩
The first time I saw him I realized I had seen him before ,though exactly why i had not realy seen him before this "first time",i do not know.
第一次看到他的时候,我就感觉到我们曾经在哪儿见过,但我不明白为什么我们以前竟然没见过面。
Probably I was too busy with the plot of the story I was writing or a line in a poem I was composing .Yet I had noted1 generally all the others—with their caps askew2 and their school sathels haning at various lengthes from their shoulders. I had heard them too –the laughing,the whispering,the compressed exuberance3 of youth in a too small space ,the carriage of a buss.
或许是因为我正忙着构思小说,抑或正沉醉于润色某一行诗句。我却像往常一样注意到了其他人——那些外带着学生帽,斜挎着书包的学生们。不仅如此,我还听到他们的笑声,他们的窃窃私语声,目睹了他们那被压缩在这节狭小的火车车厢里的旺盛的青春活力。
It was the year I was living in nanjing. Every day I would go back and forth4 from home to school by bus. The journey took about half an hour each way. Every morning a group of schoolboys would board the bus and ride for fifteen to twenty minutes . I was aware of them , but not acutely so . in the beginning they seemed but a noisy blur5 . Other passengers on the bus did not seem to doze6 , look out the windows or bury themselves in their favorite newspapers.
那一年,我住在英国。每天,我都要乘坐火车来往于赫特福德郡和伦敦之间。这段路程每趟大约要花费一个小时的时间。每天早晨,都会有一群男孩子乘坐这趟火车去上学,大约需要15~20分钟。我已经注意到了他们的存在,但并没有对他们给予太多的关注。开始的时候,他们似乎只是一个个不起眼的吵吵嚷嚷的小斑点,并没有引起人们太多的注意,车上的其他乘客好像根本没有注意到他们似地,有的打瞌睡,有的茫然地望着窗外,有的则藏在报纸后面专心致志地看着新闻。
Then one day I saw him,a tiny figure bundle up warmly against the city’s autumn weather . I realized immediately that I had seen him many times before, always in the same place, the seat directly opposite my own . I smiled at him ,having looked up, momentarily from the poem which I was trying to write. His wide , dark eyes blinked in shyness, and he turnde his head to gaze out the window for the rest of the journey.
就这样,终于有一天,我看到了他——一个瘦小的男孩子。他把自己紧紧地过载衣服里,抵御着乡下秋天日渐寒冷的天气。我立即就意识到我曾经不止一次地见过他,而且都是在同一个地方——我的座位正对面的那个位置。顿时,思绪从我正在构思的一首诗里回转过来,我抬起头,微笑地看着他。而他呢,也许是见我在看他的缘故,一双乌溜溜的大眼睛扑闪着,流露出羞涩的神情(我是这么想的),然后,把头转向车窗。在剩下的路途里,他就这样一直望着窗外。
The next day I found myself waiting for him to get on the bus . At last he came with the others, yet seemingly apart from them. He was surrounded by them, ye divorced from them. He seemed to carry his own special world with him—a world of one, a world of silence , or so I mused7 as I wathed. The others jostled and poked8 on another . Their behavior toward him was gentle when they noticed him. Quietly and deliberately9 he made his way to his usual seat. I kept my eyes on him.
第二天,当我上了火车后,我竟然不由自主地向对面的车座看去——他还没来。这是,我才发现自己竟然是那么期待他登上这趟火车。最终他还是和大家一起来了,却显得与众不同——虽然他被环绕在他们中间,却和他们显得格格不入。他似乎沉浸在自己那个独特的世界——一个孤独,寂静的世界里,或者说我冷眼看上去是那么回事。其他的学生则你推我一下,我挤你一下,互相嬉闹着。然而,当他们注意到他走过来时,对他的举止却变得彬彬有礼起来。他平平静静,从容不迫地径直走向平时所坐的那个座位,而我则一直在看着他。
"Hello,” I said brightly,”I have been waiting foy you.”
“嗨,你好,”我热情地向他打招呼,“我一直在这儿等你。”
1 noted [ˈnəʊtɪd] 第8级 | |
adj.著名的,知名的 | |
参考例句: |
|
|
2 askew [əˈskju:] 第12级 | |
adv.斜地;adj.歪斜的 | |
参考例句: |
|
|
3 exuberance [ɪɡ'zju:bərəns] 第9级 | |
n.丰富;繁荣 | |
参考例句: |
|
|
4 forth [fɔ:θ] 第7级 | |
adv.向前;向外,往外 | |
参考例句: |
|
|
5 blur [blɜ:(r)] 第7级 | |
n.模糊不清的事物;vt.使模糊,使看不清楚 | |
参考例句: |
|
|
6 doze [dəʊz] 第8级 | |
vi. 打瞌睡;假寐 vt. 打瞌睡度过 n. 瞌睡 | |
参考例句: |
|
|
7 mused [m'ju:zd] 第8级 | |
v.沉思,冥想( muse的过去式和过去分词 );沉思自语说(某事) | |
参考例句: |
|
|
8 poked [pəukt] 第7级 | |
v.伸出( poke的过去式和过去分词 );戳出;拨弄;与(某人)性交 | |
参考例句: |
|
|
9 deliberately [dɪˈlɪbərətli] 第7级 | |
adv.审慎地;蓄意地;故意地 | |
参考例句: |
|
|