轻松背单词新浪微博 轻松背单词腾讯微博
轻松背单词微信服务号
当前位置:首页 -> 10级英语阅读 - > 超越恐惧(下)
超越恐惧(下)
添加时间:2014-07-23 10:37:44 浏览次数: 作者:未知
Tip:点击数字可快速查看单词解释  
  • There were still long stretches when I needed to drop everything to be with him. But to my surprise, I found that going to work when I could eased my sense of helplessness. I could be distracted: there were phone calls and deadlines and a rhythm to be swept into. I could be in control of something.

    虽然是这样,可仍有很长一段时间我得抛开一切事情陪在他身边。但让我吃惊的是,我发现只有在工作的时候才能减轻我的无助感。我可以分散注意力,因为有那么多电话要处理,那么多紧急的和日常的工作要去做。我还能够管理某些事情。

    I felt guilty at first about the solace2 I took from work.I often wondered what the other mothers thought of me――taking my work clothes to the hospital, showering in the parents' stall after a long night in which we'd heard the cries of all our children.

    刚开始我觉得从工作中获得安慰有一种内疚感。我常常想到别的母亲会怎么看我--我把上班穿的衣服带到医院,熬了长长的一晚听够孩子们的哭闹后在家长单间里冲澡。

    Eventually, I realized that getting away was good not only for me but for my son and daughter. When my son first became sick, the doctors told me I had to be strong for him. I could not show fear. Somehow I also had to convey confidence to my daughter, to help her endure what had befallen us.

    最后,我意识到离开不仅对我而且对我儿子女儿都有好处。儿子刚开始生病的时候,医生就对我说,为了他我得坚强起来。我不能把恐惧显露出来。我还得设法把信心传递给女儿,帮她忍受降临在我们身上的事情。

    Although I feared that working might be selfish,I could see that it actually seemed reassuring3 to my children,a sign that we could,for moments at least,return to our routines. Working was a pledge that life could go on.It was a statement of hope.

    尽管我也担心我去工作可能自私了一些,但我知道实际上这消除了孩子们的疑虑,这标志着我们至少有时可以回到常规的生活中去。工作意味着生活能继续。工作也说明有希望。

    Once again, as I had so often realized since I had become a mother, I understood how dangerous are the " shoulds" of motherhood, how destructive is society's insistence4 on one right way to be a good mother. Too many experts tell us that good mothers do not abandon their children to baby sitters. Good mothers prove their devotion by never leaving their children. Yet such rules ignore the truth that mothers are not all alike, that there are many ways to give children what they need and deserve. The rules tell mothers how to act without taking into account how mothers feel and how those feelings will affect their children.

    我再一次认识到--自从做了母亲后我已多次意识到--做母亲的"该做些什么"这样的想法有多危险,而社会坚持如何做好母亲的惟一标准又有多大的毁灭性。有那么多专家告诉我们,好母亲不会把孩子留给保姆。好母亲的爱心就是从不把孩子独自留下。然而这些规则都忽略了这样一个事实:并不是所有的母亲都一样,而且满足孩子的需要和他们该得到的有方式很多。这些规则没有考虑到母亲的感觉,以及这种感觉会对孩子有何影响。

    If I had followed the rules, I would have succumbed5 to terror and failed my children. In the end, this ordeal6 eased my guilt1 about leaving my son's side at times. I realized that I, like many others who care for sick people, needed somewhere else to go once in a while to draw breath and find meaning before returning to the work of nursing.For me, my job was that place.For others, it might be someplace else.

    如果我也遵循了这些规则,我也许就向恐惧投降了,也会使我的孩子失望。这种严峻的考验最终减轻了我因为时不时离开儿子而产生的负疚感。我认识到,像其他照顾患者的人一样,我也需要不时地去其他地方歇一歇,找到生活的意义,然后再回去照料病人。对我而言,工作就是这样一个换换气的地方。对别人来说,可能是其他地方。

    My son is recovering now, but I am still too close to his illness to understand fully7 what lessons I can learn, what meaning I can wrest8, from this experience. All I can say is that working when my child was so sick might look wrong from the outside, but on the inside, it helped keep me sane9. I grew less intimidated10 by the other mothers. I allowed myself to see that I was no less dedicated11. We were all caring for our children, each in our own way.

    我儿子现在正在恢复,但我仍很担心他的病情,以致于不完全知道从这次经历中我能吸取什么教训、得出什么结论。我能说的只是孩子生病我还工作,在外人看来这似乎是不对的。但实际上,这样做帮助我保持理智。我不再因为其他母亲的行动而感到恐惧不安。我自己也看到我跟其他母亲一样乐于献身。我们都很关心孩子,只是每个人都有自己的方式。

     10级    心灵鸡汤 


    点击收听单词发音收听单词发音  

    1 guilt [gɪlt] 9e6xr   第7级
    n.犯罪;内疚;过失,罪责
    参考例句:
    • She tried to cover up her guilt by lying. 她企图用谎言掩饰自己的罪行。
    • Don't lay a guilt trip on your child about schoolwork. 别因为功课责备孩子而使他觉得很内疚。
    2 solace [ˈsɒləs] uFFzc   第9级
    n.安慰;vt.使快乐;安慰(物),缓和
    参考例句:
    • They sought solace in religion from the harshness of their everyday lives. 他们日常生活很艰难,就在宗教中寻求安慰。
    • His acting career took a nosedive and he turned to drink for solace. 演艺事业突然一落千丈,他便借酒浇愁。
    3 reassuring [ˌri:ə'ʃuəriŋ] vkbzHi   第7级
    a.使人消除恐惧和疑虑的,使人放心的
    参考例句:
    • He gave her a reassuring pat on the shoulder. 他轻拍了一下她的肩膀让她放心。
    • With a reassuring pat on her arm, he left. 他鼓励地拍了拍她的手臂就离开了。
    4 insistence [ɪnˈsɪstəns] A6qxB   第10级
    n.坚持;强调;坚决主张
    参考例句:
    • They were united in their insistence that she should go to college. 他们一致坚持她应上大学。
    • His insistence upon strict obedience is correct. 他坚持绝对服从是对的。
    5 succumbed [səˈkʌmd] 625a9b57aef7b895b965fdca2019ba63   第9级
    不再抵抗(诱惑、疾病、攻击等)( succumb的过去式和过去分词 ); 屈从; 被压垮; 死
    参考例句:
    • The town succumbed after a short siege. 该城被围困不久即告失守。
    • After an artillery bombardment lasting several days the town finally succumbed. 在持续炮轰数日后,该城终于屈服了。
    6 ordeal [ɔ:ˈdi:l] B4Pzs   第8级
    n.苦难经历,(尤指对品格、耐力的)严峻考验
    参考例句:
    • She managed to keep her sanity throughout the ordeal. 在那场磨难中她始终保持神志正常。
    • Being lost in the wilderness for a week was an ordeal for me. 在荒野里迷路一星期对我来说真是一场磨难。
    7 fully [ˈfʊli] Gfuzd   第9级
    adv.完全地,全部地,彻底地;充分地
    参考例句:
    • The doctor asked me to breathe in, then to breathe out fully. 医生让我先吸气,然后全部呼出。
    • They soon became fully integrated into the local community. 他们很快就完全融入了当地人的圈子。
    8 wrest [rest] 1fdwD   第10级
    n.扭,拧,猛夺;v.夺取,猛扭,歪曲
    参考例句:
    • The officer managed to wrest the gun from his grasp. 警官最终把枪从他手中夺走了。
    • You wrest my words out of their real meaning. 你曲解了我话里的真正含义。
    9 sane [seɪn] 9YZxB   第8级
    adj.心智健全的,神志清醒的,明智的,稳健的
    参考例句:
    • He was sane at the time of the murder. 在凶杀案发生时他的神志是清醒的。
    • He is a very sane person. 他是一个很有头脑的人。
    10 intimidated [ɪnˈtɪmɪdeɪtɪd] 69a1f9d1d2d295a87a7e68b3f3fbd7d5   第7级
    v.恐吓;威胁adj.害怕的;受到威胁的
    参考例句:
    • We try to make sure children don't feel intimidated on their first day at school. 我们努力确保孩子们在上学的第一天不胆怯。
    • The thief intimidated the boy into not telling the police. 这个贼恫吓那男孩使他不敢向警察报告。 来自《简明英汉词典》
    11 dedicated [ˈdedɪkeɪtɪd] duHzy2   第9级
    adj.一心一意的;献身的;热诚的
    参考例句:
    • He dedicated his life to the cause of education. 他献身于教育事业。
    • His whole energies are dedicated to improve the design. 他的全部精力都放在改进这项设计上了。

    文章评论 共有评论 0查看全部

      会员登陆
      热门单词标签
    我的单词印象
    我的理解: