只管走过去,不必逗留着采了花朵来保存,因为一路上花朵自会继续开放的。
Do not linger to gather flowers to keep them, but walk on,for flowers will keep themselves blooming all your way.
思想掠过我的心上,如一群野鸭飞过天空。我听见它们鼓翼之声了。
Thoughts pass in my mind like flocks of lucks in the sky.I hear the voice of their wings.
"谁如命运似的催着我向前走呢?""那是我自己,在身背后大跨步走着。"
Who drives me forward like fate?The Myself striding on my back.
我们的欲望把彩虹的颜色借给那只不过是云雾的人生。
Our desire lends the colours of the rainbow to the mere1 mists and vapours of life.
夏天的飞鸟,飞到我窗前唱歌,又飞去了。 秋天的黄叶,他们没有什麼可唱的,只是叹息一声,飞落在那里。
Stray birds of summer come to my window to sing and fly away. And yellow leaves of autumn, which have no songs, flutter and fall there with a sigh.
伟大的沙漠为了绿叶的爱而燃烧,而她摇摇头、笑著、飞走了。
The mighty2 desert is burning for the love of a blade of grass who shakes her head and laughs and flies away.
跳著舞的流水啊!当你途中的泥沙为你的歌声和流动哀求时, 你可愿意担起他们跛足的重担?
The sands in you way beg for your song and your movement,dancing water.Will you carry the burden of their lameness3?
忧愁在我心中沉寂平静,正如黄昏在寂静的林中。
Sorrow is hushed into peace in my heart like the evening among the silent trees.
我不能选择那最好的,是那最好的选择我。
I cannot choose the best. The best chooses me.
把灯笼背在背上的人,有黑影遮住前路。
They throw their shadows before them who carry their lantern on their back.
休息隶属于工作,正如眼睑隶属于眼睛。
Rest belongs to the work as the eyelids4 to the eyes.
群星不会因为像萤火虫而怯於出现。
the stars are not afraid to appear like fireflies.
麻雀因孔雀驮著翎尾而替它担忧。
The sparrow is sorry for the peacock at the burden of its tail.
瀑布歌唱著:「虽然渴者只需少许水便足够,我却乐意给与我的全部」
“I give my whole water in joy,“ sings the waterfall, '' though little of it is enough for the thirsty.''
樵夫的斧头向树要柄,树便给了它。
The woodcutter's axe5 begged for its handle from tree, the tree gave it.
想要行善的人在门外敲著门;爱人的,看见门是敞开的。
He who wants to do good knocks at the gate; he who loves finds the gate open.
剑鞘保护剑的锋利,自己却满足於它自己的迟钝。
The scabbard is content to be dull when it protects the keenness of the word.
白云谦卑地站在天边,晨光给它披上壮丽的光彩。
The cloud stood humbly6 in a corner of the sky, The morning crowned it with splendour.
尘土承受屈辱,却以鲜花来回报。
The dust receives insult and in return offers her flowers.
当富贵利达的人夸说他得到上帝的恩惠时,上帝却羞了。
God is ashamed when the prosperous boasts of his special favour.
使卵石臻於完美的,并非锤的打击,而是水的且歌且舞。
Not hammer-strokes, but dance of the water sings the pebbles7 into perfection.
上帝的大能在柔和的微风中,不在狂风暴雨中。
God's great power is in the gentle breeze, not in the storm.
采撷花瓣得不著花的美丽。
By plucking her petals8 you do not gather the beauty of the flower.
大的不怕与小的同游,居中的却远避之。
The great walks with the small without fear. The middling keeps aloof9.
萤火虫对群星说:「学者说你的光有一天会熄灭。」群星不回答它。
'' The learned say that your lights will one day be no more.'' said the firefly to the stars.The stars made no answer.
小狗怀疑大宇宙阴谋篡夺它的位置。
The pet dog suspects the universe for scheming to take its place.
果实的事业是尊贵的,花的事业是甜美的,但还是让我在默默献身的阴影里做叶的事业吧。
Fruit is a noble cause, the cause of flower is sweet, but still let me in the obscurity of the shadow of the dedication10 to do it cause leaf.
世界上最遥远的距离不是生与死,而是我就站在你面前,你却不知道我爱你
The furthest distance in the world,Is not between life and death. But when I stand in front of you,Yet you don't know that I love you.
1 mere [mɪə(r)] 第7级 | |
adj.纯粹的;仅仅,只不过 | |
参考例句: |
|
|
2 mighty [ˈmaɪti] 第7级 | |
adj.强有力的;巨大的 | |
参考例句: |
|
|
3 lameness [leɪmnəs] 第7级 | |
n. 跛, 瘸, 残废 | |
参考例句: |
|
|
4 eyelids ['aɪlɪds] 第8级 | |
n.眼睑( eyelid的名词复数 );眼睛也不眨一下;不露声色;面不改色 | |
参考例句: |
|
|
5 axe [æks] 第7级 | |
n.斧子;vt.用斧头砍,削减 | |
参考例句: |
|
|
6 humbly ['hʌmblɪ] 第7级 | |
adv. 恭顺地,谦卑地 | |
参考例句: |
|
|
7 pebbles ['peblz] 第7级 | |
[复数]鹅卵石; 沙砾; 卵石,小圆石( pebble的名词复数 ) | |
参考例句: |
|
|
8 petals [petlz] 第8级 | |
n.花瓣( petal的名词复数 ) | |
参考例句: |
|
|
9 aloof [əˈlu:f] 第9级 | |
adj.远离的;冷淡的,漠不关心的 | |
参考例句: |
|
|
10 dedication [ˌdedɪˈkeɪʃn] 第9级 | |
n.奉献,献身,致力,题献,献辞 | |
参考例句: |
|
|