轻松背单词新浪微博 轻松背单词腾讯微博
轻松背单词微信服务号
当前位置:首页 -> 10级英语阅读 - > 空气污染显著缩短寿命
空气污染显著缩短寿命
添加时间:2014-08-03 19:21:25 浏览次数: 作者:未知
Tip:点击数字可快速查看单词解释  
  • A new study links heavy air pollution from coal burning to shorter lives in northern China. Researchers estimate that the half-billion people alive there in the 1990s will live an average of 5 years less than their southern counterparts because they breathed dirtier air.

    一项新的研究表明由于烧煤引发的严重空气污染将缩短中国北方居民的寿命。研究人员估计,因为呼吸更污浊的空气,上世纪90年代居住于北方的5亿居民要比南部的居民平均少活5年。

    China itself made the comparison possible: for decades, a now-discontinued government policy provided free coal for heating, but only in the colder north. Researchers found significant differences in both particle pollution of the air and life expectancy1 in the two regions, and said the results could be used to extrapolate the effects of such pollution on lifespans elsewhere in the world.

    中国可以用自身来做一个比较:几十年来,国家政策只允许给寒冷的北方地区提供免费的煤燃料供暖,现在这项政策已经被废止。研究人员发现,在南北两个地区,空气中颗粒物污染和人们的预期寿命都存在显著差异,而且研究结果可以用来推断在世界其他地方这种污染对寿命的影响。

    The study by researchers from China, Israel and the United States was published Tuesday in the Proceedings2 of the National Academy of Sciences.

    这项研究由来自中国,以色列和美国的研究人员共同完成,并于周二发表在《美国国家科学院院刊》上。

    While previous studies have found that pollution affects human health, “the deeper and ultimately more important question is the impact on life expectancy,” said one of the authors, Michael Greenstone, a professor of environmental economics at Massachusetts Institute of Technology.

    虽然之前的研究发现,污染会影响人体健康,但是“更深层和根本上更重要的问题是对预期寿命的影响。”该项研究的作者之一,麻省理工学院环境经济学教授迈克尔·格林斯通说。

    “This study provides a unique setting to answer the life expectancy question because the (heating) policy dramatically alters pollution concentrations for people who appear to be of otherwise identical health,” Greenstone said in an email. “Further, due to the low rates of migration3 in China in this period, we can know people’s exposure over long time periods,” he said.

    “这项研究为回答有关寿命的问题提供了一个独特的情境,因为(供暖)政策极大地改变了看似健康状况相同的人生存环境的污染浓度,”格林斯通在一封电子邮件中说道,“此外,由于中国在此期间的低迁移率,我们就可以知道,人们长期以来都是暴露在一定污染浓度的环境中。”

    The policy gave free coal for fuel boilers4 to heat homes and offices to cities north of the Huai River, which divides China into north and south. It was in effect for much of the 1950-1980 period of central planning, and, though discontinued after 1980, it has left a legacy5 in the north of heavy coal burning, which releases particulate6 pollutants7 into the air that can harm human health. Researchers found no other government policies that treated China’s north differently from the south.

    因淮河为中国区分南北的界限,故之前的政策为中国淮河以北城市的家庭和办公室提供免费的煤燃料锅炉供暖。该政策在中央计划的1950年-1980年期间开始实行,虽然在1980年后被废止,但大量的煤燃烧却给北方的空气留下了危害人体健康的颗粒污染物。研究人员并没有发现其他不同对待中国南北部的政策。

    The researchers estimated the impact on life expectancies8 using mortality data from 1991-2000. They found that in the north, the concentration of particulates9 was 184 micrograms per cubic meter ― or 55 percent ― higher than in the south, and life expectancies were 5.5 years lower on average across all age ranges.

    研究人员通过1991年-2000年的死亡率数据来估计对预期寿命的影响。他们发现,在北方,微粒的浓度为每立方米184微克——比南部数据高55%,而且在所有年龄段的平均预期寿命比南方短5.5年。

    The researchers said the difference in life expectancies was almost entirely10 due to an increased incidence of deaths classified as cardiorespiratory ― those from causes that have previously11 been linked to air quality, including heart disease, stroke, lung cancer and respiratory illnesses.

    研究人员说,预期寿命的差异几乎完全是由于心肺死亡类疾病的发生率增加——这些通常被人们认为是空气质量导致的疾病包括心脏病、中风、肺癌和呼吸系统疾病。

    Total suspended particulates include fine particulate matter called PM2.5 ― particles with diameters of no more than 2.5 micrometers. PM2.5 is of especially great health concern because it can penetrate12 deep into the lungs, but the researchers lacked the data to analyze13 those tiny particles separately.

    总悬浮粒子包括被称为PM2.5的细颗粒物,即直径不超过2.5微米的颗粒。因为它可以渗透到肺部深处,PM2.5引起人们对健康的极大担忧,但研究人员缺乏数据来单独分析这些微小颗粒的实际影响。

    The authors said their research can be used to estimate the effect of total suspended particulates on other countries and time periods. Their analysis suggests that every additional 100 micrograms of particulate matter per cubic meter in the atmosphere lowers life expectancy at birth by about three years.

    该项研究的作者还说,他们的研究可以用来估计总悬浮微粒对其他国家和时段的影响。他们的分析表明,大气中每立方米每增加100微克的颗粒物,则降低出生时3年左右的预期寿命。

    The study also noted14 that there was a large difference in particulate matter between the north and south, but not in other forms of air pollution such as sulfur15 dioxide and nitrous oxide16.

    该研究还指出,南北之间在颗粒物上有很大的差异,但在其他形式的空气污染,如二氧化硫和氮氧化物上并没有这种差异。

    Francesca Dominici, a professor of biostatistics at Harvard School of Public Health who has researched the health effects of fine particulate matter in the U.S., said the study was “fascinating.”

    弗朗西斯卡·多米尼西认为这项研究“有着巨大吸引力”。身为哈佛大学公共卫生学院的生物统计学教授,多米尼西在美国研究细颗粒物对健康的影响。

    China’s different treatment of north and south allowed researchers to get pollution data that would be impossible in a scientific setting.

    中国南北方受到的不同对待使得研究人员能够获取到不可能在任何科学场景中得到的污染数据。

    Dominici said the quasi-experimental approach was a good approximation of a randomized experiment, “especially in this situation where a randomized experiment is not possible.”

    多米尼西说准实验法是近似一个随机实验的很好方法,“尤其是在这种不可能做随机实验的情况下。”

    She said she wasn’t surprised by the findings, given China’s high levels of pollution.

    她说,考虑到中国的高污染水平,她对调查结果并不感到惊讶。

    “In the U.S. I think it’s pretty much been accepted that even small changes in PM2.5, much, much, much smaller than what they are observing in China, are affecting life expectancy,” said Dominici, who was not involved in the study.

    “在美国,我想,哪怕PM2.5的数值发生很小的变化,远远小于他们在中国观测到的数据,大部分人也会认为这影响到人们的预期寿命。”并没有参与这项研究的多米尼西说道。

     10级    双语 


    点击收听单词发音收听单词发音  

    1 expectancy [ɪkˈspektənsi] tlMys   第8级
    n.期望,预期,(根据概率统计求得)预期数额
    参考例句:
    • Japanese people have a very high life expectancy. 日本人的平均寿命非常长。
    • The atomosphere of tense expectancy sobered everyone. 这种期望的紧张气氛使每个人变得严肃起来。
    2 proceedings [prə'si:diŋz] Wk2zvX   第7级
    n.进程,过程,议程;诉讼(程序);公报
    参考例句:
    • He was released on bail pending committal proceedings. 他交保获释正在候审。
    • to initiate legal proceedings against sb 对某人提起诉讼
    3 migration [maɪˈgreɪʃn] mDpxj   第8级
    n.迁移,移居,(鸟类等的)迁徙
    参考例句:
    • Swallows begin their migration south in autumn. 燕子在秋季开始向南方迁移。
    • He described the vernal migration of birds in detail. 他详细地描述了鸟的春季移居。
    4 boilers ['bɔɪləz] e1c9396ee45d737fc4e1d3ae82a0ae1f   第7级
    锅炉,烧水器,水壶( boiler的名词复数 )
    参考例句:
    • Even then the boilers often burst or came apart at the seams. 甚至那时的锅炉也经常从焊接处爆炸或裂开。 来自英汉非文学 - 科学史
    • The clean coal is sent to a crusher and the boilers. 干净的煤送入破碎机和锅炉。
    5 legacy [ˈlegəsi] 59YzD   第7级
    n.遗产,遗赠;先人(或过去)留下的东西
    参考例句:
    • They are the most precious cultural legacy our forefathers left. 它们是我们祖先留下来的最宝贵的文化遗产。
    • He thinks the legacy is a gift from the Gods. 他认为这笔遗产是天赐之物。
    6 particulate [pɑ:ˈtɪkjələt] 4mMzPG   第12级
    adj.微小的;n.微粒,粒子
    参考例句:
    • A special group was organized to dig up the particulate of the case. 成立了一个专门小组来查明该案件的各个细节。
    • Lungs retain relatively insoluble particulate material. 肺脏内留有不溶解的颗粒物质。
    7 pollutants [pə'lu:tənts] 694861490fe64672170a0da250a277c7   第8级
    污染物质(尤指工业废物)( pollutant的名词复数 )
    参考例句:
    • Pollutants are constantly being released into the atmosphere. 污染物质正在不断地被排放到大气中去。
    • The 1987 Amendments limit 301(g) discharges to a few well-studied nonconventional pollutants. 1987年的修正案把第301条(g)的普通排放限制施加在一些认真研究过的几种非常规污染物上。 来自英汉非文学 - 环境法 - 环境法
    8 expectancies [ɪkˈspektənsi:z] 1ab24b5aebe5ca8a1e16243584b0462e   第8级
    期待,期望( expectancy的名词复数 )
    参考例句:
    • Each of us came with his own expectancies. 我们每个人都有自己的希望。
    • In fact, modern lifestyles are actually exacerbating the gap between male and female life expectancies. 实际上,现代生活方式确实加大了男女寿命差别的鸿沟。
    9 particulates [pe'tɪkjələts] 24011a21c8b46b35a9bfd904211c7c51   第12级
    n.微粒,粒子( particulate的名词复数 )
    参考例句:
    • Techniques for controlling particulates include filtering, washing, centrifugal separation, and electrostatic precipitation. 控制颗粒污染物的技术包括过滤、洗涤、离心分离、静电沉降。 来自英汉非文学 - 环境法 - 环境法
    • Only micronic particulates penetrate to the depth of the lung. 只有微细粒子穿透到肺深部。 来自辞典例句
    10 entirely [ɪnˈtaɪəli] entirely   第9级
    ad.全部地,完整地;完全地,彻底地
    参考例句:
    • The fire was entirely caused by their neglect of duty. 那场火灾完全是由于他们失职而引起的。
    • His life was entirely given up to the educational work. 他的一生统统献给了教育工作。
    11 previously ['pri:vɪəslɪ] bkzzzC   第8级
    adv.以前,先前(地)
    参考例句:
    • The bicycle tyre blew out at a previously damaged point. 自行车胎在以前损坏过的地方又爆开了。
    • Let me digress for a moment and explain what had happened previously. 让我岔开一会儿,解释原先发生了什么。
    12 penetrate [ˈpenɪtreɪt] juSyv   第7级
    vt.&vi.透(渗)入;刺入,刺穿;洞察,了解
    参考例句:
    • Western ideas penetrate slowly through the East. 西方观念逐渐传入东方。
    • The sunshine could not penetrate where the trees were thickest. 阳光不能透入树木最浓密的地方。
    13 analyze ['ænəlaɪz] RwUzm   第7级
    vt.分析,解析 (=analyse)
    参考例句:
    • We should analyze the cause and effect of this event. 我们应该分析这场事变的因果。
    • The teacher tried to analyze the cause of our failure. 老师设法分析我们失败的原因。
    14 noted [ˈnəʊtɪd] 5n4zXc   第8级
    adj.著名的,知名的
    参考例句:
    • The local hotel is noted for its good table. 当地的那家酒店以餐食精美而著称。
    • Jim is noted for arriving late for work. 吉姆上班迟到出了名。
    15 sulfur ['sʌlfə] ps4wC   第8级
    n.硫,硫磺(=sulphur)
    参考例句:
    • Sulfur emissions from steel mills become acid rain. 炼钢厂排放出的硫形成了酸雨。
    • Burning may produce sulfur oxides. 燃烧可能会产生硫氧化物。
    16 oxide [ˈɒksaɪd] K4dz8   第7级
    n.氧化物
    参考例句:
    • Oxide is usually seen in our daily life. 在我们的日常生活中氧化物很常见。
    • How can you get rid of this oxide coating? 你们该怎样除去这些氧化皮?

    文章评论 共有评论 0查看全部

      会员登陆
      热门单词标签
    我的单词印象
    我的理解: