The Indian finance ministry's mid-year review, released this week, sees the external sector1 as a silver lining2 around the country's huge fiscal3 deficit4. "Buoyant" and "encouraging" are the words used to describe three consecutive5 quarters of current-account surplus--the first in a quarter-century. Add to that swelling6 foreign-exchange reserves and a stronger rupee, and some are arguing that it is time for drastic liberalisation of India's foreign-exchange regime. They could be disappointed.
印度财政部长本周发布了年中报告,报告认为对外部门给该国巨额财政赤字带来了一线希望。‘行情看涨’和‘令人鼓舞’这些词被用来形容1/4世纪以来首次连续三个季度的经常项目账户盈余。随着外汇储备的膨胀和卢比的增强,一些人认为大幅放开印度外汇管制的时候到了。不过他们也许会失望。
For most of the past decade, the nominal7 value of the rupee has been allowed to decline gently against the dollar, by about 5% a year, thus staying fairly steady in real terms. This year, however, it has been appreciating in real terms (and, since June, nominally8 as well). It would have done so more sharply had the central bank not been buying dollars with gusto. Exporters of manufactured goods, obsessed9 with price competition from China, are aghast at the rise--and at the prospect10 held out by some forecasters that a sustained boom in India's IT exports means it will continue.
在过去十年中的大部分时候,卢比的面值被允许以每年约5%的幅度相对于美元温和地贬值,因此它的实际价值是相当稳定的。然而,在今年,卢比的实际价值一直在升值(而且,自六月以来,其面值也在上扬)。如果不是中央银行一直在积极买入美元,卢比的升值幅度会更高。对饱受中国产品价格竞争困扰的制造品出口商来说,卢比升值的消息令人心惊肉跳。一些预测者认为,由于印度信息产业出口还将持续繁荣,卢比将继续升值。
The rupee's recent strength is only partly related to India's prowess in software and the mushrooming of "business-process outsourcing" in such projects as call-centres. The chunky surplus on invisibles owes more to remittances11: non-resident Indians, attracted by the stability of the rupee and its higher interest rates, have been moving their offshore12 deposits back home. Similarly, Indian companies are borrowing more in dollars without selling rupees forward to hedge repayments13. The trade deficit, meanwhile, has been shrinking, as imports grow slowly.
卢比最近的强势与印度在软件业的实力以及最近兴起的将电话中心等项目的业务流程外包有一定的关系。相当的无形收支项目盈余主要来自汇款:受卢比的稳定性和高利率的吸引,那些旅居他乡的印度人一直在将他们的海外存款汇回家乡。与此类似,印度公司也贷入更多美元,同时不卖出远期卢比以便偿还美元贷款时能够套期保值。在此期间由于进口增长缓慢,贸易赤字也在不断减少。
The inflows have boosted foreign-exchange reserves by some $20 billion this year, to $66 billion, or 12 months'-worth of imports. The size of this cushion has triggered some calls for further liberalisation of the labyrinthine14 foreign-exchange controls that India still maintains, despite the move in 1993 towards rupee convertibility15 for trade purposes. In recent months, some controls have duly been eased. It is now simpler, for example, for individuals to open foreign-currency bank accounts, and for travellers to get hold of foreign exchange. And non-resident Indians have been allowed to take out money acquired through inheritance, or from rents and dividends16.
外汇的流入使得外汇贮备在今年快速增长了大约200亿美元,达到了660亿美元,相当于12个月的进口总额。尽管在1993年印度已允许进行以贸易为目的的卢比兑换,但印度目前的外汇控制如迷宫般复杂。现在有了这样的巨额储备作保障,一些人开始呼吁印度政府进一步放开现有外汇控制。最近几个月来,一些外汇控制已经被适当放松。比如,个人开设外汇银行账户、旅游者持有外汇都比以前要简单很多。此外旅居国外的印度人也可转出遗产继承收入,或租金、利息收入。
Some commentators17 have taken all this as a harbinger of full capital-account convertibility. That is not on the cards. The experience of 1991, when India ran out of money, has left the central bank prone18 to caution--an approach it felt was vindicated19 by the East Asian crisis of 1997-98. With war in Iraq looming20 and a turbulent oil market, some risk aversion is understandable. India's fiscal deficit--some 10% of GDP and widening--is another reason for moving slowly. Just as one rating agency, Moody's, is considering upgrading India's external debt, another, Fitch, has warned that its local-currency rating is under threat. Nor is it certain that opening the capital account would mean a weaker rupee. It might even attract more capital inflows. As India's exporters are learning, convertibility is a two-way street.
一些评论员将上述情况视为资本账户可完全兑换的先兆。然而这个可能性并不大。1991年印度用完外汇储备的经历使中央银行倾向于谨慎方式—1997-98年的东亚危机证实了这种方式的正确性。随着伊拉克战争的临近,以及石油市场的波动,进行一些风险转移是可以理解的。印度的财政赤字—约为GDP的10%且正在扩大—是另一个开放动作缓慢的原因。在穆迪(Moody’s)这个评级机构考虑提升印度外债的等级的同时,另一个评级机构,惠誉(Fitch)则警告说它的本地货币评级处境堪忧。放开资本账户并不一定意味着削弱卢比,说不定它还会吸引更多的资本流入。外币兑换是一条双行道,这一点印度的出口商们也越来越有感触。
1 sector [ˈsektə(r)] 第7级 | |
n.部门,部分;防御地段,防区;扇形 | |
参考例句: |
|
|
2 lining [ˈlaɪnɪŋ] 第8级 | |
n.衬里,衬料 | |
参考例句: |
|
|
3 fiscal [ˈfɪskl] 第8级 | |
adj.财政的,会计的,国库的,国库岁入的 | |
参考例句: |
|
|
4 deficit [ˈdefɪsɪt] 第7级 | |
n.亏空,亏损;赤字,逆差 | |
参考例句: |
|
|
5 consecutive [kənˈsekjətɪv] 第7级 | |
adj.连续的,联贯的,始终一贯的 | |
参考例句: |
|
|
6 swelling ['sweliŋ] 第7级 | |
n.肿胀 | |
参考例句: |
|
|
7 nominal [ˈnɒmɪnl] 第7级 | |
adj.名义上的;(金额、租金)微不足道的 | |
参考例句: |
|
|
8 nominally ['nɒmɪnəlɪ] 第7级 | |
在名义上,表面地; 应名儿 | |
参考例句: |
|
|
9 obsessed [əb'ses] 第8级 | |
adj.心神不宁的,鬼迷心窍的,沉迷的 | |
参考例句: |
|
|
10 prospect [ˈprɒspekt] 第7级 | |
n.前景,前途;景色,视野 | |
参考例句: |
|
|
11 remittances [rɪˈmɪtnsiz] 第8级 | |
n.汇寄( remittance的名词复数 );汇款,汇款额 | |
参考例句: |
|
|
12 offshore [ˌɒfˈʃɔ:(r)] 第8级 | |
adj.海面的,吹向海面的;adv.向海面 | |
参考例句: |
|
|
13 repayments [ri:ˈpeimənts] 第8级 | |
偿还,报答,偿付的钱物( repayment的名词复数 ) | |
参考例句: |
|
|
14 labyrinthine [ˌlæbə'rɪnθaɪn] 第12级 | |
adj.如迷宫的;复杂的 | |
参考例句: |
|
|
15 convertibility [kənˌvɜ:tə'bɪlɪtɪ] 第8级 | |
n.可改变性,可变化性;兑换 | |
参考例句: |
|
|
16 dividends ['dɪvɪdendz] 第8级 | |
红利( dividend的名词复数 ); 股息; 被除数; (足球彩票的)彩金 | |
参考例句: |
|
|
17 commentators [ˈkɔmənˌteɪtəz] 第10级 | |
n.评论员( commentator的名词复数 );时事评论员;注释者;实况广播员 | |
参考例句: |
|
|
18 prone [prəʊn] 第7级 | |
adj.(to)易于…的,很可能…的;俯卧的 | |
参考例句: |
|
|
19 vindicated [ˈvɪndɪˌkeɪtid] 第9级 | |
v.澄清(某人/某事物)受到的责难或嫌疑( vindicate的过去式和过去分词 );表明或证明(所争辩的事物)属实、正当、有效等;维护 | |
参考例句: |
|
|