During the Jin Dynasty, a young boy named Wang Xiang (Wang the Lucky) lost his mother to illness.
在晋朝,王祥,琅琊人,生母早丧
His father took another wife so that the boy would have maternal1 care. His stepmother, however, was a bad-tempered2, evil-natured woman, who took a dislike to her stepson, and often berated3 him in front of his father.
父亲娶了继母,因此,王祥得照顾怀孕的继母。继母脾气暴躁,不喜欢他,经常背着父亲打他。
This went on incessantly4, and eventually, she managed to turn Lucky Wang's father against the boy. Despite this hardship, Lucky Wang remained devoted5 in his filial regard for them both.
渐渐的,继母朱氏多次在他父亲面前说他的坏话,使他失去父爱。尽管如此,王祥还是尽心的照顾她。
One winter it was unusually cold, and snow fell for many days. The snow piled up on all sides of the house, and the small creek6 nearby froze solid with ice.
在一个很冷的动态,冰已经结了好多天。雪堆积在房子的四周,小河也已经结冰了。
The severe weather forced the family indoors, and all the animals found shelter wherever they could. The world outdoors was a broad blanket of white. Wang Xiang's stepmother took sick. She craved7 medicine, and her thoughts fixed8 on the image of fresh fish.
恶劣天气迫使家里和所有的动物都想找个温暖的地方,屋外雪白,继母生病了,必须得找鱼做药引子。
She demanded fresh carp as medicine to cure her illness. As it was still snowing, and everywhere the rivers had long since frozen solid, where could fresh fish be found? Lucky Wang was a dutiful son, however, and could not bear seeing his parents unhappy.
继母需要鱼来治病,因为它还下雪,处处河流早已结冰,哪里去找活鱼呢?他不想惹怒继母。
He forced his way out into the cold and walked to the creek side to see what he could do. The snow was piled deep, and the boy shivered in the cold.
他强迫自己出路到寒冷和走到小溪边想看看自己到底能做什么,雪堆积深,男孩在寒冷的颤抖
He looked and looked, but found no access to running water. Tired and disappointed, he sat down on the ice and lamented9 his failure to find fish to cure his mother.
他看了又看,但发现没有自来水,又累又失望,他坐下来在冰和哀叹他未能找到治愈他的母亲的鱼。
Having no way to solve the problem, he simply let his tears flow. An idea came to him as he cried, and having no recourse, in his desperation, he removed his coat and shirt, and lay down on the ice amid his hot tears.
他衣不解带时候,继母想吃活鲤鱼,适值天寒地冻,他解开衣服卧在冰上,流出泪来。
The more he cried, the more upset he got. The more upset he got, the more his tears flowed. Before long, his body heat and the apidly expanding puddle10 of tears melted a hole in the ice. Two carp that had been frozen into the river-water suddenly leaped up out of the crack in the ice and flopped11 onto the bank. Amazed and delighted, Wang Xiang scooped12 them up and carried them home to his ailing13 mother.
他越哭越伤心,他的身体和眼泪,融化了冰,冰忽然自行融化,跃出两条鲤鱼。
Seeing the two live fish, Wang Xiang's stepmother felt thoroughly14 ashamed of her selfishness. Afterwards, she changed her attitude towards her stepson, and became a kind and caring person.
看着两条鲤鱼蹦出来,王祥觉得自己好自私,她改变了她的态度对她的继子,成为一个善良、关爱他人的人
Many people said that Wang Xiang's response came from his sincere filial devotion. His noble attitude moved Nature into giving him a reward.
很多人说,王,王祥的反应来自他的真诚孝顺的忠诚,他高尚的行为感动了大自然。
1
maternal [məˈtɜ:nl]
![]() |
|
adj.母亲的,母亲般的,母系的,母方的 | |
参考例句: |
|
|
2
bad-tempered [ˌbædˈtempəd]
![]() |
|
adj.脾气坏的 | |
参考例句: |
|
|
3
berated [bɪˈreɪtid]
![]() |
|
v.严厉责备,痛斥( berate的过去式和过去分词 ) | |
参考例句: |
|
|
4
incessantly [in'sesntli]
![]() |
|
ad.不停地 | |
参考例句: |
|
|
5
devoted [dɪˈvəʊtɪd]
![]() |
|
adj.忠诚的,忠实的,热心的,献身于...的 | |
参考例句: |
|
|
6
creek [kri:k]
![]() |
|
n.小溪,小河,小湾 | |
参考例句: |
|
|
7
craved [kreivd]
![]() |
|
渴望,热望( crave的过去式 ); 恳求,请求 | |
参考例句: |
|
|
8
fixed [fɪkst]
![]() |
|
adj.固定的,不变的,准备好的;(计算机)固定的 | |
参考例句: |
|
|
9
lamented [ləˈmentɪd]
![]() |
|
adj.被哀悼的,令人遗憾的v.(为…)哀悼,痛哭,悲伤( lament的过去式和过去分词 ) | |
参考例句: |
|
|
10
puddle [ˈpʌdl]
![]() |
|
n.(雨)水坑,泥潭 | |
参考例句: |
|
|
11
flopped [flɔpt]
![]() |
|
v.(指书、戏剧等)彻底失败( flop的过去式和过去分词 );(因疲惫而)猛然坐下;(笨拙地、不由自主地或松弛地)移动或落下;砸锅 | |
参考例句: |
|
|
12
scooped [sku:pt]
![]() |
|
v.抢先报道( scoop的过去式和过去分词 );(敏捷地)抱起;抢先获得;用铲[勺]等挖(洞等) | |
参考例句: |
|
|
13
ailing ['eiliŋ]
![]() |
|
v.生病 | |
参考例句: |
|
|
14
thoroughly [ˈθʌrəli]
![]() |
|
adv.完全地,彻底地,十足地 | |
参考例句: |
|
|