轻松背单词新浪微博 轻松背单词腾讯微博
轻松背单词微信服务号
当前位置:首页 -> 11级英语阅读 - > 英语小说:金银岛-Chapter 07
英语小说:金银岛-Chapter 07
添加时间:2014-08-24 19:45:39 浏览次数: 作者:未知
Tip:点击数字可快速查看单词解释  
  • 7. I Go to Bristol

    七、我到布里斯托尔去

    IT was longer than the squire1 imagined ere we were ready for the sea, and none of our first plans--not even Dr. Livesey's, of keeping me beside him--could be carried out as we intended. The doctor had to go to London for a physician to take charge of his practice; the squire was hard at work at Bristol; and I lived on at the hall under the charge of old Redruth, the gamekeeper, almost a prisoner, but full of sea-dreams and the most charming anticipations2 of strange islands and adventures. I brooded by the hour together over the map, all the details of which I well remembered. Sitting by the fire in the housekeeper's room, I approached that island in my fancy from every possible direction; I explored every acre of its surface; I climbed a thousand times to that tall hill they call the Spy-glass, and from the top enjoyed the most wonderful and changing prospects3. Sometimes the isle4 was thick with savages5, with whom we fought, sometimes full of dangerous animals that hunted us, but in all my fancies nothing occurred to me so strange and tragic6 as our actual adventures.

    我们为出海做准备的时间比乡绅预想的要长些,并且我们最初的计划——甚至利弗西医生把我留在他身边的打算——一件也没照我们构想的实行。医生不得不去伦敦另找个医生来负责他的业务,乡绅在布里斯托尔紧张地忙碌着;我仍住在府第上,在猪场看守人老雷卓斯的照管下,几乎像个犯人,但是脑子里装满了航海的梦想和关于陌生岛屿与探险的最迷人的设想。我边看地图边沉思,记住了上面所有的细节。坐在管家房里的壁炉旁,我在幻想中从每个可能的方向到达了那个岛;我探索了它表层的第一亩土地;我上千次地爬上了那个他们叫做望远镜山的高山,还从山顶饱览最为瑰丽、变幻无穷的风光。有时岛上到处是野人,同我们打仗;有时又到处都是危险的动物,追赶我们;不过在我所有的幻想中,像我们实际冒险时经历的那么奇异和悲惨的事情一件也没有。

    So the weeks passed on, till one fine day there came a letter addressed to Dr. Livesey, with this addition, "To be opened, in the case of his absence, by Tom Redruth or young Hawkins." Obeying this order, we found, or rather I found--for the gamekeeper was a poor hand at reading anything but print--the following important news:

    这么着一周周过去了,直到有那么一天,来了封写给利弗西医生的信,附注说,“他不在的情况下,可以由汤姆·雷卓斯或小霍金斯拆阅。”遵照这个指示,我们发现了,或者毋宁说是我发现了——因为猎场看守人除了能看图画外,对阅读任何东西都无能为力——下面的重要信息:

    Old Anchor Inn, Bristol, March 1, 17--

    于古锚旅店,布里斯托尔,一七××年三月一日

    Dear Livesey--As I do not know whether you are at the hall or still in London, I send this in double to both places.

    亲爱的利弗西:由于我不知道你是在府第还是仍在伦敦,我将这封信一式两份,分寄两处。

    The ship is bought and fitted. She lies at anchor, ready for sea. You never imagined a sweeter schooner7--a child might sail her--two hundred tons; name, HISPANIOLA.

    船已买到并装备完了。她停泊着准备远航。你再也想像不出会有比这更为漂亮的双桅船了——连个孩子都能驾驶她——两百吨;名字,伊斯班袅拉号。

    I got her through my old friend, Blandly8, who has proved himself throughout the most surprising trump9. The admirable fellow literally10 slaved in my interest, and so, I may say, did everyone in Bristol, as soon as they got wind of the port we sailed for--treasure, I mean.

    我是通过我的老朋友布兰德利得到它的,他已被证实是个地地道道的大好人。这位可敬的朋友在我这件事上简直是出了大力了,因此,我可以说,只要布里斯托尔的人风闻了我们要去的港口——我指的是宝藏,每个人都会这么做的。

    "Redruth," said I, interrupting the letter, "Dr. Livesey will not like that. The squire has been talking, after all."

    “雷卓斯,”我停下来说道,“利弗西医生不会喜欢那样的。乡绅毕竟说得太多了。”

    "Well, who's a better right?" growled11 the gamekeeper. "A pretty rum go if squire ain't to talk for Dr. Livesey, I should think."

    “好啦,谁更正确些?”猎场看守人忿忿不平地说,“要是乡绅因为利弗西医生的缘故就不讲话了,那才真怪哩,我想。”

    At that I gave up all attempts at commentary and read straight on:

    听了这话,我打消了评论的念头,照直读下去:

    Blandly himself found the HISPANIOLA, and by the most admirable management got her for the merest trifle. There is a class of men in Bristol monstrously13 prejudiced against Blandly. They go the length of declaring that this honest creature would do anything for money, that the HISPANIOLA belonged to him, and that he sold it me absurdly high--the most transparent14 calumnies15. None of them dare, however, to deny the merits of the ship.

    布兰德利本人发现了伊斯班袅拉号,并且通过最令人起敬的安排,以最少的价钱得到了它。在布里斯托尔,有一帮人对布兰德利怀着巨大的偏见。他们说得太离谱了,说这个诚实的人为了钱可以做任何事情,说那艘伊斯班袅拉号是属于他的,而他以荒唐的高价卖给了我,这是最明显的诽谤。然而,他们中的任何人都不敢否认这艘船的价值。

    So far there was not a hitch16. The workpeople, to be sure--riggers and what not--were most annoyingly slow; but time cured that. It was the crew that troubled me.

    到现在为止,还没遇到什么麻烦。工人们,确切地说,装索具的工匠们,慢得烦死人;但是时间会挽救这个。令我头疼的是船员的问题。

    I wished a round score of men--in case of natives, buccaneers, or the odious17 French--and I had the worry of the deuce itself to find so much as half a dozen, till the most remarkable18 stroke of fortune brought me the very man that I required.

    我想要整整二十个人——为了防备土人、海盗或是可恨的法国人——让我犯愁的倒霉事是我至多只找到了半打人,直到那最惊人的好运给我带来了我需要的那个人。

    I was standing19 on the dock, when, by the merest accident, I fell in talk with him. I found he was an old sailor, kept a public-house, knew all the seafaring men in Bristol, had lost his health ashore20, and wanted a good berth21 as cook to get to sea again. He had hobbled down there that morning, he said, to get a smell of the salt.

    当时我正站在船坞里,极其偶然的机会,我和他攀谈起来。我发现他是个老水手,开了问酒馆,熟知布里斯托尔的所有船员,在岸上健康状况不佳,想谋个厨子这样的好差事,再回到海上。他说那天早晨他跛着脚到了那儿,是想闻闻海盐的味儿。

    I was monstrously touched--so would you have been--and, out of pure pity, I engaged him on the spot to be ship's cook. Long John Silver, he is called, and has lost a leg; but that I regarded as a recommendation, since he lost it in his country's service, under the immortal22 Hawke. He has no pension, Livesey. Imagine the abominable23 age we live in!

    我被极大地触动了——你也会这样的——纯粹是出于同情,我安排他做船上的厨子。人们叫他高个子约翰·西尔弗,他少了一条腿;但是我认为那是他可取之处,因为他是在那不朽的豪克上将麾下为祖国服务的时候失去这条腿的。他没得到抚恤金,利弗西,想想我们生活的这个可恶的年代!

    Well, sir, I thought I had only found a cook, but it was a crew I had discovered. Between Silver and myself we got together in a few days a company of the toughest old salts imaginable--not pretty to look at, but fellows, by their faces, of the most indomitable spirit. I declare we could fight a frigate25.

    听着,先生,我本以为我只找到了个厨子,但是我发现我找到的是一批船员。西尔弗和我本人,我们一起在几天的时间里就集合到了一伙不可想像的最坚韧的老船员——不是徒有其表,而是从他们的脸上就可看出他们是最不屈不挠的朋友。我断言我们能和一艘快速战舰作战。

    Long John even got rid of two out of the six or seven I had already engaged. He showed me in a moment that they were just the sort of fresh-water swabs we had to fear in an adventure of importance.

    高个子约翰甚至从我已安排好的六、七个人中剔除掉了两个。他立刻向我指出,他们是那类毫无经验的嫩手,是我们在一次重要的冒险中最怕的一类人。

    I am in the most magnificent health and spirits, eating like a bull, sleeping like a tree, yet I shall not enjoy a moment till I hear my old tarpaulins26 tramping round the capstan. Seaward, ho! Hang the treasure! It's the glory of the sea that has turned my head. So now, Livesey, come post; do not lose an hour, if you respect me.

    我健康极佳,精神矍铄,吃得像头公牛,睡下像棵树,然而只有听见我的老水手们绕着绞盘机迈步,我才能享受一番。出海。罗!管它什么宝藏!令我神魂颠倒的正是壮丽的大海。所以,现在,利弗西,赶快来吧,一小时也不要耽搁,要是你看得起我的话。

    Let young Hawkins go at once to see his mother, with Redruth for a guard; and then both come full speed to Bristol. John Trelawney

    让小霍金斯马上去看望他的母亲,雷卓斯一道去,给她找个跟班;然后两人全速赶到布里斯托尔。约翰·特里罗尼

    Postscript--I did not tell you that Blandly, who, by the way, is to send a consort27 after us if we don't turn up by the end of August, had found an admirable fellow for sailing master--a stiff man, which I regret, but in all other respects a treasure. Long John Silver unearthed28 a very competent man for a mate, a man named Arrow. I have a boatswain who pipes, Livesey; so things shall go man-o'-war fashion on board the good ship HISPANIOLA.

    又及——我还没向你讲那个布兰德利,他顺便提起,要是我们八月底还没返回来的话,他会派一艘船去寻找我们。他已找到了一个可尊敬的朋友来做我们的船长——一个固执的人,这点令我惋惜,不过,从其他各方面看,是个好手。高个子约翰·西尔弗找到了个相当有能力的人来担任大副,这人叫埃罗。我有个吹哨子召集水手的水手长,利弗西;这样一来,在伊斯班袅拉号船上,事情将以军舰上的方式来进行。

    I forgot to tell you that Silver is a man of substance; I know of my own knowledge that he has a banker's account, which has never been overdrawn29. He leaves his wife to manage the inn; and as she is a woman of colour, a pair of old bachelors like you and I may be excused for guessing that it is the wife, quite as much as the health, that sends him back to roving. J. T.

    我忘了告诉你,西尔弗是个有资产的人;我从得来的信息中了解到,他在银行开了户头,从未透支过。他让妻子留下来经营小酒店;并且由于她是个黑人妇女,若让像你我这样的老光棍来猜测,使他重新去漂泊的原因,除健康因素外,这个老婆也是一方面,我们这样认为是可以得到谅解的。约·特

    P.P.S.--Hawkins may stay one night with his mother. J. T.

    再及——霍金斯可以同他的母亲呆上一个晚上。

    You can fancy the excitement into which that letter put me. I was half beside myself with glee; and if ever I despised a man, it was old Tom Redruth, who could do nothing but grumble30 and lament31. Any of the under-gamekeepers would gladly have changed places with him; but such was not the squire's pleasure, and the squire's pleasure was like law among them all. Nobody but old Redruth would have dared so much as even to grumble.

    你能想像得出这封信带给我的兴奋。我高兴得忘乎所以了。可要说我曾轻视过人,那就是老汤姆·雷卓斯了,他竟在那儿一个劲儿地发牢骚和叹气。任何一个猎场看守者的下手都乐于和他换换位置。但乡绅是不会愿意这样的,而乡绅的意愿在他们中就像是法律一样,除了老雷卓斯,还没人敢这么抱怨哩。

    The next morning he and I set out on foot for the Admiral Benbow, and there I found my mother in good health and spirits. The captain, who had so long been a cause of so much discomfort32, was gone where the wicked cease from troubling. The squire had had everything repaired, and the public rooms and the sign repainted, and had added some furniture--above all a beautiful armchair for mother in the bar. He had found her a boy as an apprentice33 also so that she should not want help while I was gone.

    第二天早上,他和我步行出门,到了“本葆海军上将”旅店,在那儿,我发现我的母亲身体和精神都很好。船长,曾经长时间以来一直是这么多不快事件的根源的那个人,已经进了坟墓,这恶人再也不能叨扰我们了。乡绅已派人把所有的东西都修复好了,酒吧间和招牌都重新油漆过,还添了些新家具——首先,在酒吧里为我母亲添了把漂亮的圈椅。他还给她找来了个男孩当学徒,以便我走后她不缺帮手。

    It was on seeing that boy that I understood, for the first time, my situation. I had thought up to that moment of the adventures before me, not at all of the home that I was leaving; and now, at sight of this clumsy stranger, who was to stay here in my place beside my mother, I had my first attack of tears. I am afraid I led that boy a dog's life, for as he was new to the work, I had a hundred opportunities of setting him right and putting him down, and I was not slow to profit by them.

    只有当见到了这个男孩的时候,我才头一回懂得了我的处境。我曾经仔细想过将面临的危险,却压根儿没想过我即将离开的这个家;而现在一见到这个笨手笨脚的、就要代替我留在母亲身边的新手,我的泪水忽地涌上来。我恐怕我带给那个男孩的是艰难、屈辱的生活,因为他对这工作很生疏,使我上百次地纠正和贬低他,没有让他慢慢地适应。

    The night passed, and the next day, after dinner, Redruth and I were afoot again and on the road. I said good-bye to Mother and the cove24 where I had lived since I was born, and the dear old Admiral Benbow--since he was repainted, no longer quite so dear. One of my last thoughts was of the captain, who had so often strode along the beach with his cocked hat, his sabre-cut cheek, and his old brass34 telescope. Next moment we had turned the corner and my home was out of sight.

    夜晚过去了,第二天午饭后,雷卓斯和我又步行上路了。我辞别了母亲和自我出生以来一直居住的小海湾,还有亲爱的老“本葆海军上将”旅店——自从它被重新油漆过,不再那样亲切了。最后想到的是船长,他总是沿着海滩跨着大步往前走,我想起他的三角帽,他面颊上的刀疤,还有他的旧黄铜望远镜。不一会工夫,我们便转弯了,我的家园离开了我们的视线。

    The mail picked us up about dusk at the Royal George on the heath. I was wedged in between Redruth and a stout35 old gentleman, and in spite of the swift motion and the cold night air, I must have dozed36 a great deal from the very first, and then slept like a log up hill and down dale through stage after stage, for when I was awakened37 at last it was by a punch in the ribs38, and I opened my eyes to find that we were standing still before a large building in a city street and that the day had already broken a long time.

    黄昏时分,我们在“乔治王”前的荒地上搭乘了邮车。我被夹在雷卓斯和一个相当肥胖的老绅士中间,车走得很快,夜气很凉,尽管如此,我无疑一上车就打起盹来,接着便熟睡得像块木头,上山头又下溪谷,过了一站又一站;最后直到肋下挨了一拳,我才醒来,睁开了眼睛,发现我们正静静地停在城市街道上一座大的建筑物前,而天已大亮了。

    "Where are we?" I asked.

    “我们在哪儿?”我问道。

    "Bristol," said Tom. "Get down."

    “布里斯托尔,”汤姆说,“下车。”

    Mr. Trelawney had taken up his residence at an inn far down the docks to superintend the work upon the schooner. Thither39 we had now to walk, and our way, to my great delight, lay along the quays40 and beside the great multitude of ships of all sizes and rigs and nations. In one, sailors were singing at their work, in another there were men aloft, high over my head, hanging to threads that seemed no thicker than a spider's. Though I had lived by the shore all my life, I seemed never to have been near the sea till then. The smell of tar12 and salt was something new. I saw the most wonderful figureheads, that had all been far over the ocean. I saw, besides, many old sailors, with rings in their ears, and whiskers curled in ringlets, and tarry pigtails, and their swaggering, clumsy sea-walk; and if I had seen as many kings or archbishops I could not have been more delighted.

    特里罗尼先生已选定远远处于船坞下方的一家旅馆为落脚地,以便监督船上的工作。现在我们得到他那儿去,而令我大为开心的是,一路都是码头和大量的各种型号、帆式和国别的船只。在一艘船上,水手们唱着歌于着活;在另一艘船上,人们高悬在我上方的桅杆顶上,攀在看上去不比蛛丝粗的绳索上。尽管我一直生活在海边,在这之前却似乎从未离海这么近过,柏油和海盐的气味有种新鲜的感觉。我看到了那飘洋过海、远道而来的最奇特的船头雕饰。此外,我看到了许多老水手,耳朵上戴着耳环,蓄着绕腮的一圈大胡子,辫子上涂着柏油,迈着摇摆、笨拙的水手步;即便见到同样多的国王和大主教,我也不会这样开心。

    And I was going to sea myself, to sea in a schooner, with a piping boatswain and pig-tailed singing seamen41, to sea, bound for an unknown island, and to seek for buried treasure!

    而我本人也即将出海,乘着双桅船,和一个吹哨子的水手长以及留着辫子、唱着歌的水手们一道出海;出海,驶向一个不知名的岛,去寻找埋藏着的宝藏!

    While I was still in this delightful42 dream, we came suddenly in front of a large inn and met Squire Trelawney, all dressed out like a sea-officer, in stout blue cloth, coming out of the door with a smile on his face and a capital imitation of a sailor's walk.

    当我还沉浸在这欢乐的梦想中的时候,我们突然来到了一座大旅馆的门前,正遇到了特里罗尼乡绅,他全身妆扮得像个海军军官,穿着一套结实的蓝衣服,面带微笑地从门里走出来,惟妙惟肖地学了个水手步。

    "Here you are," he cried, "and the doctor came last night from London. Bravo! The ship's company complete!"

    “你们来啦,”他叫道,“医生昨晚从伦敦回来了。好极了!船上的人齐了!”

    "Oh, sir," cried I, "when do we sail?"

    “噢,先生,”我叫道,“我们什么时候启航?”

    "Sail!" says he. "We sail tomorrow!"

    “启航!”他说,“我们明天就启航!”

     11级    英语小说 


    点击收听单词发音收听单词发音  

    1 squire [ˈskwaɪə(r)] 0htzjV   第11级
    n.护卫, 侍从, 乡绅
    参考例句:
    • I told him the squire was the most liberal of men. 我告诉他乡绅是世界上最宽宏大量的人。
    • The squire was hard at work at Bristol. 乡绅在布里斯托尔热衷于他的工作。
    2 anticipations [ænˌtɪsəˈpeɪʃənz] 5b99dd11cd8d6a699f0940a993c12076   第8级
    预期( anticipation的名词复数 ); 预测; (信托财产收益的)预支; 预期的事物
    参考例句:
    • The thought took a deal of the spirit out of his anticipations. 想到这,他的劲头消了不少。
    • All such bright anticipations were cruelly dashed that night. 所有这些美好的期望全在那天夜晚被无情地粉碎了。
    3 prospects ['prɔspekts] fkVzpY   第7级
    n.希望,前途(恒为复数)
    参考例句:
    • There is a mood of pessimism in the company about future job prospects. 公司中有一种对工作前景悲观的情绪。
    • They are less sanguine about the company's long-term prospects. 他们对公司的远景不那么乐观。
    4 isle [aɪl] fatze   第7级
    n.小岛,岛
    参考例句:
    • He is from the Isle of Man in the Irish Sea. 他来自爱尔兰海的马恩岛。
    • The boat left for the paradise isle of Bali. 小船驶向天堂一般的巴厘岛。
    5 savages ['sævɪgɪz] 2ea43ddb53dad99ea1c80de05d21d1e5   第7级
    未开化的人,野蛮人( savage的名词复数 )
    参考例句:
    • There're some savages living in the forest. 森林里居住着一些野人。
    • That's an island inhabited by savages. 那是一个野蛮人居住的岛屿。
    6 tragic [ˈtrædʒɪk] inaw2   第7级
    adj.悲剧的,悲剧性的,悲惨的
    参考例句:
    • The effect of the pollution on the beaches is absolutely tragic. 污染海滩后果可悲。
    • Charles was a man doomed to tragic issues. 查理是个注定不得善终的人。
    7 schooner [ˈsku:nə(r)] mDoyU   第12级
    n.纵帆船
    参考例句:
    • The schooner was driven ashore. 那条帆船被冲上了岸。
    • The current was bearing coracle and schooner southward at an equal rate. 急流正以同样的速度将小筏子和帆船一起冲向南方。
    8 blandly ['blændlɪ] f411bffb7a3b98af8224e543d5078eb9   第8级
    adv.温和地,殷勤地
    参考例句:
    • There is a class of men in Bristol monstrously prejudiced against Blandly. 布里斯托尔有那么一帮人为此恨透了布兰德利。 来自英汉文学 - 金银岛
    • \"Maybe you could get something in the stage line?\" he blandly suggested. “也许你能在戏剧这一行里找些事做,\"他和蔼地提议道。 来自英汉文学 - 嘉莉妹妹
    9 trump [trʌmp] LU1zK   第10级
    n.王牌,法宝;v.打出王牌,吹喇叭
    参考例句:
    • He was never able to trump up the courage to have a showdown. 他始终鼓不起勇气摊牌。
    • The coach saved his star player for a trump card. 教练保留他的明星选手,作为他的王牌。
    10 literally [ˈlɪtərəli] 28Wzv   第7级
    adv.照字面意义,逐字地;确实
    参考例句:
    • He translated the passage literally. 他逐字逐句地翻译这段文字。
    • Sometimes she would not sit down till she was literally faint. 有时候,她不走到真正要昏厥了,决不肯坐下来。
    11 growled [ɡrauld] 65a0c9cac661e85023a63631d6dab8a3   第8级
    v.(动物)发狺狺声, (雷)作隆隆声( growl的过去式和过去分词 );低声咆哮着说
    参考例句:
    • \"They ought to be birched, \" growled the old man. 老人咆哮道:“他们应受到鞭打。” 来自《简明英汉词典》
    • He growled out an answer. 他低声威胁着回答。 来自《简明英汉词典》
    12 tar [tɑ:(r)] 1qOwD   第7级
    n.柏油,焦油;vt.涂或浇柏油/焦油于
    参考例句:
    • The roof was covered with tar. 屋顶涂抹了一层沥青。
    • We use tar to make roads. 我们用沥青铺路。
    13 monstrously [] ef58bb5e1444fec1b23eef5db7b0ea4f   第9级
    参考例句:
    • There is a class of men in Bristol monstrously prejudiced against Blandly. 布里斯托尔有那么一帮人为此恨透了布兰德利。
    • You are monstrously audacious, how dare you misappropriate public funds? 你真是狗胆包天,公家的钱也敢挪用?
    14 transparent [trænsˈpærənt] Smhwx   第7级
    adj.明显的,无疑的;透明的
    参考例句:
    • The water is so transparent that we can see the fishes swimming. 水清澈透明,可以看到鱼儿游来游去。
    • The window glass is transparent. 窗玻璃是透明的。
    15 calumnies [ˈkæləmni:z] 402a65c2b6e2ef625e37dc88cdcc59f1   第11级
    n.诬蔑,诽谤,中伤(的话)( calumny的名词复数 )
    参考例句:
    • He doesn't care about scandals, slanders, calumnies, aspersions, or defamation. 他不在乎流言蜚语,诽谤,中伤,造谣,诬蔑。 来自互联网
    • Spreading rumors and calumnies and plotting riots. 造谣诽谤,策动骚乱。 来自互联网
    16 hitch [hɪtʃ] UcGxu   第10级
    n. 故障;钩;猛拉;急推;蹒跚 vt. 搭便车;钩住;套住;猛拉;使结婚 vi. 被钩住;急动;蹒跚;搭便车旅行;结婚
    参考例句:
    • They had an eighty-mile journey and decided to hitch hike. 他们要走80英里的路程,最后决定搭便车。
    • All the candidates are able to answer the questions without any hitch. 所有报考者都能对答如流。
    17 odious [ˈəʊdiəs] l0zy2   第10级
    adj.可憎的,讨厌的
    参考例句:
    • The judge described the crime as odious. 法官称这一罪行令人发指。
    • His character could best be described as odious. 他的人格用可憎来形容最贴切。
    18 remarkable [rɪˈmɑ:kəbl] 8Vbx6   第7级
    adj.显著的,异常的,非凡的,值得注意的
    参考例句:
    • She has made remarkable headway in her writing skills. 她在写作技巧方面有了长足进步。
    • These cars are remarkable for the quietness of their engines. 这些汽车因发动机没有噪音而不同凡响。
    19 standing [ˈstændɪŋ] 2hCzgo   第8级
    n.持续,地位;adj.永久的,不动的,直立的,不流动的
    参考例句:
    • After the earthquake only a few houses were left standing. 地震过后只有几幢房屋还立着。
    • They're standing out against any change in the law. 他们坚决反对对法律做任何修改。
    20 ashore [əˈʃɔ:(r)] tNQyT   第7级
    adv.在(向)岸上,上岸
    参考例句:
    • The children got ashore before the tide came in. 涨潮前,孩子们就上岸了。
    • He laid hold of the rope and pulled the boat ashore. 他抓住绳子拉船靠岸。
    21 berth [bɜ:θ] yt0zq   第9级
    n.卧铺,停泊地,锚位;vt.使停泊;vi.停泊;占铺位
    参考例句:
    • She booked a berth on the train from London to Aberdeen. 她订了一张由伦敦开往阿伯丁的火车卧铺票。
    • They took up a berth near the harbor. 他们在港口附近找了个位置下锚。
    22 immortal [ɪˈmɔ:tl] 7kOyr   第7级
    adj.不朽的;永生的,不死的;神的
    参考例句:
    • The wild cocoa tree is effectively immortal. 野生可可树实际上是不会死的。
    • The heroes of the people are immortal! 人民英雄永垂不朽!
    23 abominable [əˈbɒmɪnəbl] PN5zs   第10级
    adj.可厌的,令人憎恶的
    参考例句:
    • Their cruel treatment of prisoners was abominable. 他们虐待犯人的做法令人厌恶。
    • The sanitary conditions in this restaurant are abominable. 这家饭馆的卫生状况糟透了。
    24 cove [kəʊv] 9Y8zA   第11级
    n.小海湾,小峡谷
    参考例句:
    • The shore line is wooded, olive-green, a pristine cove. 岸边一带林木蓊郁,嫩绿一片,好一个山外的小海湾。
    • I saw two children were playing in a cove. 我看到两个小孩正在一个小海湾里玩耍。
    25 frigate [ˈfrɪgət] hlsy4   第12级
    n.护航舰,大型驱逐舰
    参考例句:
    • An enemy frigate bore down on the sloop. 一艘敌驱逐舰向这只护航舰逼过来。
    • I declare we could fight frigate. 我敢说我们简直可以和一艘战舰交战。
    26 tarpaulins [tɑ:ˈpɔ:lɪnz] 46600d444729513b3fab47b3b92e2818   第12级
    n.防水帆布,防水帆布罩( tarpaulin的名词复数 )
    参考例句:
    • Main wood to aluminum and plexiglass, PC, tarpaulins, toughened glass. 主材以铝型材与进口有机玻璃、PC、防水布、钢化玻璃。 来自互联网
    • That means providing tents or other materials, including plastic sheeting, tarpaulins and wood. 这意味着需要帐篷和其他物资,包括塑料布、放水油布和木材。 来自互联网
    27 consort [ˈkɒnsɔ:t] Iatyn   第10级
    vi. 结交;陪伴;符合 vt. 使结合;使联系 n. 配偶;伙伴
    参考例句:
    • They went in consort two or three together. 他们三三两两结伴前往。
    • The nurses are instructed not to consort with their patients. 护士得到指示不得与病人交往。
    28 unearthed [ʌn'əθɪd] e4d49b43cc52eefcadbac6d2e94bb832   第8级
    出土的(考古)
    参考例句:
    • Many unearthed cultural relics are set forth in the exhibition hall. 展览馆里陈列着许多出土文物。
    • Some utensils were in a state of decay when they were unearthed. 有些器皿在出土时已经残破。
    29 overdrawn [ˌəʊvəˈdrɔ:n] 4eb10eff40c3bcd30842eb8b379808ff   第9级
    透支( overdraw的过去分词 ); (overdraw的过去分词)
    参考例句:
    • The characters in this novel are rather overdrawn. 这本小说中的人物描写得有些夸张。
    • His account of the bank robbery is somewhat overdrawn. 他对银行抢案的叙述有些夸张。
    30 grumble [ˈgrʌmbl] 6emzH   第7级
    vi.抱怨;咕哝;n.抱怨,牢骚;咕哝,隆隆声
    参考例句:
    • I don't want to hear another grumble from you. 我不愿再听到你的抱怨。
    • He could do nothing but grumble over the situation. 他除了埋怨局势之外别无他法。
    31 lament [ləˈment] u91zi   第7级
    n.悲叹,悔恨,恸哭;vi.哀悼,悔恨,悲叹;vt.哀悼;痛惜
    参考例句:
    • Her face showed lament. 她的脸上露出悲伤的样子。
    • We lament the dead. 我们哀悼死者。
    32 discomfort [dɪsˈkʌmfət] cuvxN   第8级
    n.不舒服,不安,难过,困难,不方便
    参考例句:
    • One has to bear a little discomfort while travelling. 旅行中总要忍受一点不便。
    • She turned red with discomfort when the teacher spoke. 老师讲话时她不好意思地红着脸。
    33 apprentice [əˈprentɪs] 0vFzq   第8级
    n.学徒,徒弟
    参考例句:
    • My son is an apprentice in a furniture maker's workshop. 我的儿子在一家家具厂做学徒。
    • The apprentice is not yet out of his time. 这徒工还没有出徒。
    34 brass [brɑ:s] DWbzI   第7级
    n.黄铜;黄铜器,铜管乐器
    参考例句:
    • Many of the workers play in the factory's brass band. 许多工人都在工厂铜管乐队中演奏。
    • Brass is formed by the fusion of copper and zinc. 黄铜是通过铜和锌的熔合而成的。
    35 stout [staʊt] PGuzF   第8级
    adj.强壮的,结实的,勇猛的,矮胖的
    参考例句:
    • He cut a stout stick to help him walk. 他砍了一根结实的枝条用来拄着走路。
    • The stout old man waddled across the road. 那肥胖的老人一跩一跩地穿过马路。
    36 dozed [dəuzd] 30eca1f1e3c038208b79924c30b35bfc   第8级
    v.打盹儿,打瞌睡( doze的过去式和过去分词 )
    参考例句:
    • He boozed till daylight and dozed into the afternoon. 他喝了个通霄,昏沉沉地一直睡到下午。 来自《现代英汉综合大词典》
    • I dozed off during the soporific music. 我听到这催人入睡的音乐,便不知不觉打起盹儿来了。 来自《简明英汉词典》
    37 awakened [əˈweɪkənd] de71059d0b3cd8a1de21151c9166f9f0   第8级
    v.(使)醒( awaken的过去式和过去分词 );(使)觉醒;弄醒;(使)意识到
    参考例句:
    • She awakened to the sound of birds singing. 她醒来听到鸟的叫声。
    • The public has been awakened to the full horror of the situation. 公众完全意识到了这一状况的可怕程度。 来自《简明英汉词典》
    38 ribs ['rɪbz] 24fc137444401001077773555802b280   第7级
    n.肋骨( rib的名词复数 );(船或屋顶等的)肋拱;肋骨状的东西;(织物的)凸条花纹
    参考例句:
    • He suffered cracked ribs and bruising. 他断了肋骨还有挫伤。
    • Make a small incision below the ribs. 在肋骨下方切开一个小口。
    39 thither [ˈðɪðə(r)] cgRz1o   第12级
    adv.向那里;adj.在那边的,对岸的
    参考例句:
    • He wandered hither and thither looking for a playmate. 他逛来逛去找玩伴。
    • He tramped hither and thither. 他到处流浪。
    40 quays [ki:z] 110ce5978d72645d8c8a15c0fab0bcb6   第10级
    码头( quay的名词复数 )
    参考例句:
    • She drove across the Tournelle bridge and across the busy quays to the Latin quarter. 她驾车开过图尔内勒桥,穿过繁忙的码头开到拉丁区。
    • When blasting is close to such installations as quays, the charge can be reduced. 在靠近如码头这类设施爆破时,装药量可以降低。
    41 seamen ['si:mən] 43a29039ad1366660fa923c1d3550922   第8级
    n.海员
    参考例句:
    • Experienced seamen will advise you about sailing in this weather. 有经验的海员会告诉你在这种天气下的航行情况。
    • In the storm, many seamen wished they were on shore. 在暴风雨中,许多海员想,要是他们在陆地上就好了。
    42 delightful [dɪˈlaɪtfl] 6xzxT   第8级
    adj.令人高兴的,使人快乐的
    参考例句:
    • We had a delightful time by the seashore last Sunday. 上星期天我们在海滨玩得真痛快。
    • Peter played a delightful melody on his flute. 彼得用笛子吹奏了一支欢快的曲子。

    文章评论 共有评论 0查看全部

      会员登陆
      热门单词标签
    我的单词印象
    我的理解: