风雨
李商隐
凄凉宝剑篇, 羁泊欲穷年。
黄叶仍风雨, 青楼自管弦。
新知遭薄俗, 旧好隔良缘。
心断新丰酒, 销愁斗几千。
WIND AND RAIN
Li Shangyin
I ponder on the poem of The Precious Dagger1.
My road has wound through many years.
...Now yellow leaves are shaken with a gale2;
Yet piping and fiddling3 keep the Blue Houses merry.
On the surface, I seem to be glad of new people;
But doomed4 to leave old friends behind me,
I cry out from my heart for Xinfeng wine
1 dagger [ˈdægə(r)] 第8级 | |
n.匕首,短剑,剑号 | |
参考例句: |
|
|
2 gale [geɪl] 第8级 | |
n.大风,强风,一阵闹声(尤指笑声等) | |
参考例句: |
|
|
3 fiddling ['fidliŋ] 第9级 | |
微小的 | |
参考例句: |
|
|