风雨
李商隐
凄凉宝剑篇, 羁泊欲穷年。
黄叶仍风雨, 青楼自管弦。
新知遭薄俗, 旧好隔良缘。
心断新丰酒, 销愁斗几千。
WIND AND RAIN
Li Shangyin
I ponder on the poem of The Precious Dagger1.
My road has wound through many years.
...Now yellow leaves are shaken with a gale2;
Yet piping and fiddling3 keep the Blue Houses merry.
On the surface, I seem to be glad of new people;
But doomed4 to leave old friends behind me,
I cry out from my heart for Xinfeng wine
1
dagger [ˈdægə(r)]
![]() |
|
n.匕首,短剑,剑号 | |
参考例句: |
|
|
2
gale [geɪl]
![]() |
|
n.大风,强风,一阵闹声(尤指笑声等) | |
参考例句: |
|
|
3
fiddling ['fidliŋ]
![]() |
|
微小的 | |
参考例句: |
|
|