听蜀僧浚弹琴
李白
蜀僧抱绿绮, 西下峨眉峰;
为我一挥手, 如听万壑松。
客心洗流水, 余响入霜钟。
不觉碧山暮, 秋云暗几重?
ON HEARING JUN THE BUDDHIST1 MONK2 FROM SHU PLAY HIS LUTE3
Li Bai
The monk from Shu with his green silk lute-case,
Walking west down Omei Mountain,
Has brought me by one touch of the strings4
The breath of pines in a thousand valleys.
I hear him in the cleansing5 brook6,
I hear him in the icy bells;
And I feel no change though the mountain darken
And cloudy autumn heaps the sky.
1 Buddhist ['bʊdɪst] 第8级 | |
adj./n.佛教的,佛教徒 | |
参考例句: |
|
|
2 monk [mʌŋk] 第8级 | |
n.和尚,僧侣,修道士 | |
参考例句: |
|
|
3 lute [lu:t] 第11级 | |
n.琵琶,鲁特琴 | |
参考例句: |
|
|
4 strings [strɪŋz] 第12级 | |
n.弦 | |
参考例句: |
|
|