轻松背单词新浪微博 轻松背单词腾讯微博
轻松背单词微信服务号
当前位置:首页 -> 12级英语阅读 - > 万物的复苏
万物的复苏
添加时间:2014-09-13 07:57:03 浏览次数: 作者:罗伯特•弗罗斯特
Tip:点击数字可快速查看单词解释  
  • Every April I am beset1 by the same concern--that spring might not occur this year. The landscape looks forsaken2, with hills, sky and forest forming a single gray meld, like the wash an artist paints on a canvas before the masterwork. My spirits ebb3, as they did during an April snowfall when I first came to Maine 15 years ago. "Just wait," a neighbor counseled. "You'll wake up one morning and spring will just be here."

    每年四月我总是被同一个念头困扰着——今年的春天可能不会来了吧。四周的景色一片凄凉,小山、天空和森林灰蒙蒙的,就像画家的名作画成之前画布上的底色一般。我情绪低沉,15年前我初次来到缅因州,一次四月里下雪的时候我便是这样。“等等看”,一个邻居劝我,“说不定哪一天你一觉醒来,春天已经来了。”

    Andlo, on May 3 that year I awoke to a green so startling as to be almost electric, as if spring were simply a matter of flipping4 a switch. Hills, sky and forest revealed their purples, blues5 and green. Leaves had unfurled, goldfinches had arrived at the feeder and daffodils were fighting their way heavenward.

    果不其然,那年的5月3日,我一觉醒来,发现(窗外)绿意逼人,简直让人惊异。春天好像开了闸一样一下子就来到了眼前。小山、天空和森林霎间显出了紫色、蓝色、绿色。树叶舒展开来,黄雀翩翩飞来觅食,黄水仙也朝天竞相生长。

    Then there was the old apple tree. It sits on an undeveloped lot in my neighborhood. It belongs to no one and therefore to everyone. The tree's dark twisted branches sprawl6 in unpruned abandon. Each spring it blossoms so profusely8 that the air becomes saturated9 with the aroma10 of apple. When I drive by with my windows rolled down, it gives me the feeling of moving in another element, like a kid on a water slide.

    然后就是那棵老苹果树了,它耸立在我家附近的一块荒地中。它不属于任何人,所以也就归每个人所有。苹果树乌黑、虬曲的枝条因未经修剪而恣意蔓生。每到春天,它便蓬勃绽开花蕾,空气中弥漫着苹果花的芳香。当我开着车窗驱车路过的时候,它让我觉得是到了另一个天地,如同孩子乘坐水滑梯一般。

    Until last year, I thought I was the only one aware of this tree. And then one day, in a fit of spring madness, I set out with pruner11 and lopper to remove a few errant branches. No sooner had I arrived under its boughs12 than neighbors opened their windows and stepped onto their porches. These were people I barely knew and seldom spoke13 to, but it was as if I had come unbidden into their personal gardens.

    直到去年为止,我还以为就我一个人意识到这棵树的存在。后来有一天,在春天引起的疯狂冲动中,我拿着整枝器和修枝剪,想除掉一些杂乱无章的树枝。我刚站到树下,邻居们就纷纷打开窗户,或者走到门廊上。这些人我几乎都不认得,也很少与他们说话,但眼前这情形就像我未经允许擅自闯进他们的私家花园一般。

    My mobile-home neighbor was the first to speak. "You're not cutting it down, are you?" Another neighbor winced14 as I lopped off a branch. "Don't kill it, now," he cautioned. Soon half the neighborhood had joined me under the apple arbor15.

    一位住在活动房中的邻居首先开口:“你不是要砍倒它吧?” 当我砍掉一条树枝的时候,另一个邻居心疼得跟什么似的。“喂,别把它弄死了。”他警告道。不一会儿,附近几乎一半的人都跑来和我一起站到了苹果树荫下。

    It struck me that I had lived there for five years and only now was learning these people's names, what they did for a living and how they passed the winter. It was as if the old apple tree gathering16 us under its boughs for the dual17 purpose of acquaintanceship and shared wonder. I couldn't help recalling Robert Frost's words:

    我猛然意识到我已经在这儿住了五年,然而直到现在我才开始了解这些人的名字,他们以何为生,以及他们如何过冬。似乎这棵老苹果树是为了让我们彼此认识和共享自然的美妙这个双重目的才把我们召集到它的树干下的。这时,我情不自禁地想起了罗伯特•弗罗斯特的诗句:

    The trees that have it in their pent-up buds

    春树幽闭的芽中藏着碧绿

    To darken nature and be summer woods

    即将长成阴阴夏木——

    One thaw18 led to another. Just the other day I saw one of my neighbors at the local store. He remarked how this recent winter had been especially long and lamented19 not having seen or spoken at length to anyone in our neighborhood. And then, recouping his thoughts, he looked at me and said, "We need to prune7 that apple tree again."

    那次融洽的交流开了个好头。就在几天前,我在附近的店里看见一个邻居。他说去年冬天特别漫长,哀叹长时间不见邻居,也没跟他们说过话。然后,又想了一下,他看着我说:“我们需要再给那棵苹果树修修枝了。

     12级    美文 


    点击收听单词发音收听单词发音  

    1 beset [bɪˈset] SWYzq   第9级
    vt.镶嵌;困扰,包围
    参考例句:
    • She wanted to enjoy her retirement without being beset by financial worries. 她想享受退休生活而不必为金钱担忧。
    • The plan was beset with difficulties from the beginning. 这项计划自开始就困难重重。
    2 Forsaken [] Forsaken   第7级
    adj. 被遗忘的, 被抛弃的 动词forsake的过去分词
    参考例句:
    • He was forsaken by his friends. 他被朋友们背弃了。
    • He has forsaken his wife and children. 他遗弃了他的妻子和孩子。
    3 ebb [eb] ebb   第7级
    vi.衰退,减退;n.处于低潮,处于衰退状态
    参考例句:
    • The flood and ebb tides alternates with each other. 涨潮和落潮交替更迭。
    • They swam till the tide began to ebb. 他们一直游到开始退潮。
    4 flipping ['flɪpɪŋ] b69cb8e0c44ab7550c47eaf7c01557e4   第7级
    讨厌之极的
    参考例句:
    • I hate this flipping hotel! 我讨厌这个该死的旅馆!
    • Don't go flipping your lid. 别发火。
    5 blues [blu:z] blues   第9级
    n.抑郁,沮丧;布鲁斯音乐
    参考例句:
    • She was in the back of a smoky bar singing the blues. 她在烟雾弥漫的酒吧深处唱着布鲁斯歌曲。
    • He was in the blues on account of his failure in business. 他因事业失败而意志消沉。
    6 sprawl [sprɔ:l] 2GZzx   第9级
    vi.躺卧,扩张,蔓延;vt.使蔓延;n.躺卧,蔓延
    参考例句:
    • In our garden, bushes are allowed to sprawl as they will. 在我们园子里,灌木丛爱怎么蔓延就怎么蔓延。
    • He is lying in a sprawl on the bed. 他伸开四肢躺在床上。
    7 prune [pru:n] k0Kzf   第10级
    n.酶干;vt.修剪,砍掉,削减;vi.删除
    参考例句:
    • Will you prune away the unnecessary adjectives in the passage? 把这段文字中不必要的形容词删去好吗?
    • It is our job to prune the side branches of these trees. 我们的工作就是修剪这些树的侧枝。
    8 profusely [prəʊ'fju:sli] 12a581fe24557b55ae5601d069cb463c   第9级
    ad.abundantly
    参考例句:
    • We were sweating profusely from the exertion of moving the furniture. 我们搬动家具大费气力,累得大汗淋漓。
    • He had been working hard and was perspiring profusely. 他一直在努力干活,身上大汗淋漓的。
    9 saturated ['sætʃəreitid] qjEzG3   第7级
    a.饱和的,充满的
    参考例句:
    • The continuous rain had saturated the soil. 连绵不断的雨把土地淋了个透。
    • a saturated solution of sodium chloride 氯化钠饱和溶液
    10 aroma [əˈrəʊmə] Nvfz9   第9级
    n.香气,芬芳,芳香
    参考例句:
    • The whole house was filled with the aroma of coffee. 满屋子都是咖啡的香味。
    • The air was heavy with the aroma of the paddy fields. 稻花飘香。
    11 pruner ['pru:nə] 9a36a8d497400745deae866de6a45ceb   第10级
    修枝剪
    参考例句:
    12 boughs [baʊz] 95e9deca9a2fb4bbbe66832caa8e63e0   第9级
    大树枝( bough的名词复数 )
    参考例句:
    • The green boughs glittered with all their pearls of dew. 绿枝上闪烁着露珠的光彩。
    • A breeze sighed in the higher boughs. 微风在高高的树枝上叹息着。
    13 spoke [spəʊk] XryyC   第11级
    n.(车轮的)辐条;轮辐;破坏某人的计划;阻挠某人的行动 v.讲,谈(speak的过去式);说;演说;从某种观点来说
    参考例句:
    • They sourced the spoke nuts from our company. 他们的轮辐螺帽是从我们公司获得的。
    • The spokes of a wheel are the bars that connect the outer ring to the centre. 辐条是轮子上连接外圈与中心的条棒。
    14 winced [wɪnst] 7be9a27cb0995f7f6019956af354c6e4   第10级
    赶紧避开,畏缩( wince的过去式和过去分词 )
    参考例句:
    • He winced as the dog nipped his ankle. 狗咬了他的脚腕子,疼得他龇牙咧嘴。
    • He winced as a sharp pain shot through his left leg. 他左腿一阵剧痛疼得他直龇牙咧嘴。
    15 arbor ['ɑ:bə] fyIzz0   第11级
    n.凉亭;树木
    参考例句:
    • They sat in the arbor and chatted over tea. 他们坐在凉亭里,边喝茶边聊天。
    • You may have heard of Arbor Day at school. 你可能在学校里听过植树节。
    16 gathering [ˈgæðərɪŋ] ChmxZ   第8级
    n.集会,聚会,聚集
    参考例句:
    • He called on Mr. White to speak at the gathering. 他请怀特先生在集会上讲话。
    • He is on the wing gathering material for his novels. 他正忙于为他的小说收集资料。
    17 dual [ˈdju:əl] QrAxe   第7级
    adj.双的;二重的,二元的
    参考例句:
    • The people's Republic of China does not recognize dual nationality for any Chinese national. 中华人民共和国不承认中国公民具有双重国籍。
    • He has dual role as composer and conductor. 他兼作曲家及指挥的双重身分。
    18 thaw [θɔ:] fUYz5   第8级
    vi. 融解;变暖和 vt. 使融解;使变得不拘束 n. 解冻;融雪
    参考例句:
    • The snow is beginning to thaw. 雪已开始融化。
    • The spring thaw caused heavy flooding. 春天解冻引起了洪水泛滥。
    19 lamented [ləˈmentɪd] b6ae63144a98bc66c6a97351aea85970   第7级
    adj.被哀悼的,令人遗憾的v.(为…)哀悼,痛哭,悲伤( lament的过去式和过去分词 )
    参考例句:
    • her late lamented husband 她那令人怀念的已故的丈夫
    • We lamented over our bad luck. 我们为自己的不幸而悲伤。 来自《简明英汉词典》

    文章评论 共有评论 0查看全部

      会员登陆
      热门单词标签
    我的单词印象
    我的理解: