轻松背单词新浪微博 轻松背单词腾讯微博
轻松背单词微信服务号
当前位置:首页 -> 10级英语阅读 - > 在职场为私事请假时如何把握分寸
在职场为私事请假时如何把握分寸
添加时间:2014-09-14 20:14:03 浏览次数: 作者:未知
Tip:点击数字可快速查看单词解释  
  • With summer vacations ending, you may feel there’s no longer an acceptable reason to be away from work. Can you afford to stay home with a sick child or work from home while supervising a contractor1 now that the season for time off has ended?

    暑假即将结束,你可能感觉以后再也没有可以接受的请假理由了。鉴于最适合请假的季节已经结束,你还能在需要对承包商进行监督的关键时刻,留在家里照顾生病的孩子或者在家办公吗?

    The answer is yes. Workplace flexibility3 is increasingly important to your colleagues and supervisors4. In fact, it was ranked as the most important perk5 (after cash and benefits) in an EY survey last year. Thirty-four percent of men and 30% of women reported they’d go so far as to quit their job if they weren’t offered day-to-day flexibility.

    答案的肯定的。对于你的同事和上司来说,工作场所的灵活性正变得越来越重要。事实上,安永会计师事务所(Ernst & Young)去年进行的一项调查显示,工作场所的灵活性被视为最重要的福利(仅次于现金和补贴)。34%的男性和30%的女性表示,如果某项工作不能提供日常工作场所的灵活性,他们甚至可能会考虑辞职。

    Companies are responding to this demand: between 2008 and 2014, more employers surveyed by the Families and Work Institute allowed employees to occasionally work from home (from 50% to 67%), control their breaks (from 84% to 92%), control overtime6 hours (from 27% to 45%), and take time off during the workday for personal needs (from 73% to 82%).

    许多公司也在迎合这种需求:家庭与工作协会(Families and Work Institute)的调查显示,从2008年到2014年,越来越多的雇主允许员工偶尔在家办公(从50%增加到67%)、控制休息时间(从84%增加到92%)、控制加班时间(从27%增加到45%),因个人需要在工作时间请假(从73%增加到82%)。

    But figuring out when to disclose a personal obligation that takes you away from work—and how much detail to give—isn’t always simple. “The reality is that every work environment has a big culture and then there are subcultures. Any worker needs to test it,” says KarynTwaronite, EY Americas global diversity and inclusiveness officer and a partner at Ernst & Young.

    但要弄清楚在什么时候披露需要请假的私人事务,以及透漏多少细节,并不是件简单的事情。安永美洲区人才战略官卡瑞恩•特瓦罗尼特表示:“事实上,每一个工作环境都有一个大文化背景,此外还有一些亚文化背景。员工必须对其进行测试。”

    So, why should you share anything about a family commitment that takes you away from work? Why not just take the time you need but not explain?

    但是,对于自己不得不请假去照顾的家庭义务,我们为什么要告知他人呢?为什么不能直接请假,不做任何解释?

    First, if you’re comfortable talking about a personal commitment, you will contribute to building a culture in which employees’ work-life boundaries are respected and flexibility is used.

    首先,如果你愿意谈论个人事务,你会帮助建立一种尊重员工工作和生活界限,并具有灵活性的团队文化。

    Kim Lubel, 50, chairman and chief executive of convenience retailer7 CST Brands, makes a point of bringing her children to work events and talking about carpool or other family obligations. “There are lots of other folks who are trying to figure out if it’s okay or not, and I want them to know it’s okay,” says Lubel. “If you have to pretend like your life outside your 10 hours at the office doesn’t exist, you’re going to be miserable8 in the long run.”

    50岁的吉姆•鲁贝尔是连锁便利店CST Brands的董事长兼首席执行官。她特别注意带孩子出席公司的活动,谈论拼车或其他家庭义务。鲁贝尔说道:“有许多人还不清楚这么做是否合适,而我希望用行动告诉他们,这样做是可以的。如果你要假装10小时工作之外的生活是不存在的,长此以往你会陷入悲惨的境地。”

    Second, if you don’t share anything about your personal life—or ask for help when you need it—you will miss the chance to build authentic9 connections at work.

    其次,如果你不分享自己的个人生活,或在有需要的时候不请求帮助,你会错过在工作中建立可靠人脉的机会。

    “If you go through your life helping10 other people, then when you need it, they’ll be there for you,” says Brian M. Wong, 44, a partner at law firm Pillsbury Winthrop Shaw Pittman in San Francisco. “They can’t be there for you if you’re not sharing what’s going on.”

    44岁的布莱恩•M•王说道:“如果你在生活中帮助其他人,当你有需要的时候,他们也会愿意帮助你。但如果你不分享自己的生活,没有人会来帮助你。”王是旧金山普盈律师事务所(Pillsbury Winthrop Shaw Pittman)的合伙人。

    That doesn’t mean you tell everyone everything about your personal life and challenges. Start small when disclosing commitments, and gauge11 the receptivity of the person you’re telling. If there’s tension, keep it more professional in the future.

    当然,这并不意味,你要把和你个人生活有关的所有事情统统告诉别人。先透露一小部分,观察对方的接受程度。如果气氛有点紧张,将来可以采取更职业的方式。

    “I recommend putting your toe in the water and then putting your foot in the water next,” Twaronite says. “Sometimes people just want to know, ‘Great, I accomplished12 my personal thing and I also got the job done.’ ”

    特瓦罗尼特表示:“我建议先试探一下对方的反应,然后再说明自己的情况。有时候,人们只是想知道,你既解决了私事,也完成了工作。”

    When Lubel’s now-13 year old son was an infant, her then-employer Valero was going through a crazy transition that required her to travel almost weekly. She brought her breast pump on the airplane every time, but never broached14 the subject with her colleagues. “The guys never asked me about it and I never brought it up,” she recalls. “It’s an uncomfortable conversation.”

    当鲁贝尔现在13岁的儿子还是个婴儿的时候,她当时的雇主瓦莱罗能源公司(Valero)正在经历一场令人疯狂的转型,几乎需要她每周出差。她每次都会带着吸奶器坐飞机,但却从未跟同事提到自己的情况。她回忆称:“那些人从来没有问过我这件事,而我也没有主动提出。这种对话让人感觉不舒服。”

    Wong says that he shares personal information with clients or colleagues he knows are receptive but keeps to business with those who prefer that style. “It’s knowing when you need to be transparent15,” he says. “Sometimes you can just say, ‘I have a meeting.’ ”

    王表示,他会与那些能够接受这种话题的客户或同事分享个人信息,而对于喜欢公事公办的人,他也用相同的方式应对。他说道:“关键是要知道何时采取坦率的态度。有时候你只需说:‘我要参加一个会议。’”

    When he and his husband adopted their five-year old son, Damien, they had to appear in court and take time away from work at short notice. With clients Wong has known for 10 or 15 years, he could say he was taking two days off to be interviewed by social services or spending the day in court for adoption16 proceedings17. With others, he simply said he wasn’t available.

    在收养5岁大的儿子达米安时,王和他的丈夫必须在接到通知后立刻请假前往法院。对于相交10年或15年的客户,王会告诉他们,他要请两天假,接受社会服务人员的面谈,或者要去法院办理收养手续。对于其他人,他只会告诉他们自己没有空。

    Above all, don’t let personal obligations affect your ability to do your work. Indeed, that may be the best way to broach13 a commitment. Instead of saying, “I need the morning off to train for an upcoming marathon,” begin with explaining that all your projects are on track.

    但最重要的是,不能因为个人事务影响完成工作的能力。事实上,提出个人事务最好的方式,或许是首先解释自己负责的所有项目均已步入正轨,而不是一开始便说:“我上午要请假,为即将举办的马拉松进行训练。”

    “Performance comes first,” Twaronite says. “If you’ve proven yourself in results, you will have a bigger voice. You’ll have the ability to flex2 your muscles and be more transparent.”

    特瓦罗尼特说道:“工作绩效要放在首位。如果你用结果证明了自己,你便拥有了更大的发言权。只要你能展示出自己的实力,也就可以在私人事务上更加坦率。”

     10级    双语 


    点击收听单词发音收听单词发音  

    1 contractor [kənˈtræktə(r)] GnZyO   第8级
    n.订约人,承包人,收缩肌
    参考例句:
    • The Tokyo contractor was asked to kick $6000 back as commission. 那个东京的承包商被要求退还6000美元作为佣金。
    • The style of house the contractor builds depends partly on the lay of the land. 承包商所建房屋的式样,有几分要看地势而定。
    2 flex [fleks] Cjwxc   第10级
    n.皮线,花线;vt.弯曲或伸展
    参考例句:
    • We wound off a couple of yards of wire for a new lamp flex. 我们解开几码电线作为新的电灯花线。
    • He gave his biceps a flex to impress the ladies. 他收缩他的肱二头肌以吸引那些女士们的目光。
    3 flexibility [ˌfleksə'bɪlətɪ] vjPxb   第8级
    n.柔韧性,弹性,(光的)折射性,灵活性
    参考例句:
    • Her great strength lies in her flexibility. 她的优势在于她灵活变通。
    • The flexibility of a man's muscles will lessen as he becomes old. 人老了肌肉的柔韧性将降低。
    4 supervisors ['su:pəvaɪzəz] 80530f394132f10fbf245e5fb15e2667   第8级
    n.监督者,管理者( supervisor的名词复数 )
    参考例句:
    • I think the best technical people make the best supervisors. 我认为最好的技术人员可以成为最好的管理人员。 来自辞典例句
    • Even the foremen or first-level supervisors have a staffing responsibility. 甚至领班或第一线的监督人员也有任用的责任。 来自辞典例句
    5 perk [pɜ:k] zuSyi   第9级
    n.额外津贴;赏钱;小费;
    参考例句:
    • His perks include a car provided by the firm. 他的额外津贴包括公司提供的一辆汽车。
    • And the money is, of course, a perk. 当然钱是额外津贴。
    6 overtime [ˈəʊvətaɪm] aKqxn   第7级
    adj.超时的,加班的;adv.加班地
    参考例句:
    • They are working overtime to finish the work. 为了完成任务他们正在加班加点地工作。
    • He was paid for the overtime he worked. 他领到了加班费。
    7 retailer [ˈri:teɪlə(r)] QjjzzO   第7级
    n.零售商(人)
    参考例句:
    • What are the retailer requirements? 零售商会有哪些要求呢?
    • The retailer has assembled a team in Shanghai to examine the question. 这家零售商在上海组建了一支团队研究这个问题。
    8 miserable [ˈmɪzrəbl] g18yk   第7级
    adj.悲惨的,痛苦的;可怜的,糟糕的
    参考例句:
    • It was miserable of you to make fun of him. 你取笑他,这是可耻的。
    • Her past life was miserable. 她过去的生活很苦。
    9 authentic [ɔ:ˈθentɪk] ZuZzs   第7级
    adj.真的,真正的;可靠的,可信的,有根据的
    参考例句:
    • This is an authentic news report. We can depend on it. 这是篇可靠的新闻报道,我们相信它。
    • Autumn is also the authentic season of renewal. 秋天才是真正的除旧布新的季节。
    10 helping [ˈhelpɪŋ] 2rGzDc   第7级
    n.食物的一份&adj.帮助人的,辅助的
    参考例句:
    • The poor children regularly pony up for a second helping of my hamburger. 那些可怜的孩子们总是要求我把我的汉堡包再给他们一份。
    • By doing this, they may at times be helping to restore competition. 这样一来,他们在某些时候,有助于竞争的加强。
    11 gauge [ɡeɪdʒ] 2gMxz   第7级
    vt.精确计量;估计;n.标准度量;计量器
    参考例句:
    • Can you gauge what her reaction is likely to be? 你能揣测她的反应可能是什么吗?
    • It's difficult to gauge one's character. 要判断一个人的品格是很困难的。
    12 accomplished [əˈkʌmplɪʃt] UzwztZ   第8级
    adj.有才艺的;有造诣的;达到了的
    参考例句:
    • Thanks to your help, we accomplished the task ahead of schedule. 亏得你们帮忙,我们才提前完成了任务。
    • Removal of excess heat is accomplished by means of a radiator. 通过散热器完成多余热量的排出。
    13 broach [brəʊtʃ] HsTzn   第10级
    vt. 提出;钻孔;开始讨论;给…开口 n. 钻头;凿子;胸针(等于brooch) vi. 突然横转
    参考例句:
    • It's a good chance to broach the subject. 这是开始提出那个问题的好机会。
    • I thought I'd better broach the matter with my boss. 我想我最好还是跟老板说一下这事。
    14 broached [brəʊtʃt] 6e5998583239ddcf6fbeee2824e41081   第10级
    v.谈起( broach的过去式和过去分词 );打开并开始用;用凿子扩大(或修光);(在桶上)钻孔取液体
    参考例句:
    • She broached the subject of a picnic to her mother. 她向母亲提起野餐的问题。 来自辞典例句
    • He broached the subject to the stranger. 他对陌生人提起那话题。 来自辞典例句
    15 transparent [trænsˈpærənt] Smhwx   第7级
    adj.明显的,无疑的;透明的
    参考例句:
    • The water is so transparent that we can see the fishes swimming. 水清澈透明,可以看到鱼儿游来游去。
    • The window glass is transparent. 窗玻璃是透明的。
    16 adoption [əˈdɒpʃn] UK7yu   第7级
    n.采用,采纳,通过;收养
    参考例句:
    • An adoption agency had sent the boys to two different families. 一个收养机构把他们送给两个不同的家庭。
    • The adoption of this policy would relieve them of a tremendous burden. 采取这一政策会给他们解除一个巨大的负担。
    17 proceedings [prə'si:diŋz] Wk2zvX   第7级
    n.进程,过程,议程;诉讼(程序);公报
    参考例句:
    • He was released on bail pending committal proceedings. 他交保获释正在候审。
    • to initiate legal proceedings against sb 对某人提起诉讼

    文章评论 共有评论 0查看全部

      会员登陆
      热门单词标签
    我的单词印象
    我的理解: