In this year's Queen's Speech at the state opening of the Westminster Parliament in June, Her Majesty1 said her government would proceed with plans to enhance the financial powers of the Scottish Parliament and would continue to "make the case for Scotland to remain a part of the United Kingdom".
今年6月,女王参加国会开幕大典时表示她的政府将计划加强苏格兰议会的财政权利,并将继续支持“苏格兰留在联合王国内”。
Though the speech is delivered by the Queen, the content is written by the UK government of the day.
尽管此次讲话由女王宣读,但讲话内容是由当时的英国政府起草的。
However, there is a precedent2 for the Queen commenting on a major issue that has constitutional implications.
尽管如此,女王在对涉及英国政体的主要问题上发表意见,并非毫无先例。
In 1977, on the occasion of her Silver Jubilee3, she informed both Houses of Parliament: "I cannot forget that I was crowned Queen of the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland."
1977年,女王在自己的银婚庆典上告诉两院议员:“我不会忘记,我所加冕的称号是大不列颠和北爱尔兰联合王国女王。”
The comments were widely interpreted as a royal rebuff to proposals for devolution to Scotland which foundered4 in 1979.
这被广泛认为是皇室对苏格兰分权提案的断然拒绝。该提案于1979年被否决。
An address to the Scottish Parliament in 2002 was seen as a move away from the 1977 position.
女王在2002年对苏格兰国会的讲话被看做是和1977年相比立场发生的转变。
Her Majesty warmly praised the relatively5 new devolved settlement, noting that MSPs were helping6, with their work, to "strengthen the bonds that link the nations and regions of the United Kingdom, the Commonwealth7 and Europe".
女王陛下热情赞扬了新达成的分权协议,指出苏格兰国会议员的工作“加强了英国、英联邦和欧洲之间的纽带”。
1 majesty [ˈmædʒəsti] 第7级 | |
n.雄伟,壮丽,庄严,威严;最高权威,王权 | |
参考例句: |
|
|
2 precedent [ˈpresɪdənt] 第7级 | |
n.先例,前例;惯例;adj.在前的,在先的 | |
参考例句: |
|
|
3 jubilee [ˈdʒu:bɪli:] 第12级 | |
n.周年纪念;欢乐 | |
参考例句: |
|
|
4 foundered [ˈfaʊndəd] 第8级 | |
v.创始人( founder的过去式和过去分词 ) | |
参考例句: |
|
|
5 relatively [ˈrelətɪvli] 第8级 | |
adv.比较...地,相对地 | |
参考例句: |
|
|
6 helping [ˈhelpɪŋ] 第7级 | |
n.食物的一份&adj.帮助人的,辅助的 | |
参考例句: |
|
|
7 commonwealth [ˈkɒmənwelθ] 第7级 | |
n.共和国,联邦,共同体 | |
参考例句: |
|
|