关山月
李白
明月出天山, 苍茫云海间。
长风几万里, 吹度玉门关。
汉下白登道, 胡窥青海湾。
由来征战地, 不见有人还。
戍客望边色, 思归多苦颜。
高楼当此夜, 叹息未应闲。
THE MOON AT THE FORTIFIED1 PASS
Li Bai
The bright moon lifts from the Mountain of Heaven
In an infinite haze2 of cloud and sea,
And the wind, that has come a thousand miles,
Beats at the Jade3 Pass battlements....
China marches its men down Baideng Road
While Tartar troops peer across blue waters of the bay....
And since not one battle famous in history
Sent all its fighters back again,
The soldiers turn round, looking toward the border,
And think of home, with wistful eyes,
And of those tonight in the upper chambers4
Who toss and sigh and cannot rest.
1 fortified ['fɔ:tɪfaɪd] 第9级 | |
adj. 加强的 | |
参考例句: |
|
|
2 haze [heɪz] 第9级 | |
n.霾,烟雾;懵懂,迷糊;vi.(over)变模糊 | |
参考例句: |
|
|
3 jade [dʒeɪd] 第7级 | |
n.玉石;碧玉;翡翠 | |
参考例句: |
|
|
4 chambers [ˈtʃeimbəz] 第7级 | |
n.房间( chamber的名词复数 );(议会的)议院;卧室;会议厅 | |
参考例句: |
|
|