Three years ago Mr. Nelson went to another town that was at longitude1 24 degrees east. It was a good location to earn some money. Having looked into the file, Mr. Nelson was accepted to be a locomotive engineer in the local railway station. Every day, after other workers finished loading up logs, he began to work. Mr. Nelson could not go home often. He only looked in his family when the train passed by his hometown. His wife looked after their daughter well. Mr. Nelson liked to look back on the time he spent with his daughter. He looked on her as treasure and missed her for long. He promised to tell her a story recorded in a ship log next time. As long as Mr. Nelson was gone, he felt lonely. Loneliness made him a logical thinker. He seldom spoke2, which caused the others to look down on him. But he did not care. He was sad no longer because he would see his daughter before long. His longing3 had been awakened4. He had been looking forward to the exciting moment. Mr. Nelson asked his boss for a loan of 50 dollar to buy a gift for his daughter. He put the gift into his locker5 and locked it. That night, Mr. Nelson ate a loaf of bread then lodged6 at the lobby of the railway station. The lodging7 was not comfortable but he had a good dream.
三年前纳尔逊先生去了位于东经24度的另一个城镇。那个城镇是个挣钱的好场所。被调查过档案后,纳尔逊先生成了一名当地的火车站的机车司机。每天在其他工人装载完原木后他就开始工作了。纳尔逊先生不能常常回家。他只有在火车经过他的家乡的时候顺便看望他的家人。他的妻子把他们的女儿照料得很好。纳尔逊先生喜欢回顾他与女儿度过的时光。他视她为珍宝并长久地思念她。他许诺下次给她讲一个记载在航海日志里的故事。只要纳尔逊先生不在家乡,他就感到孤独。孤独让他成为一个逻辑性的思考者。他很少说话,这使得别人很轻视他。但他不在意。他不再沮丧了,因为他不久以后将见到自己的女儿。他的渴望被唤醒。他盼望着那激动的时刻。他向老板贷款了50美元给女儿买礼物。他把礼物放人更衣箱然后锁上它。那天夜里,纳尔逊先生吃了一个面包,然后在火车站的门厅里寄宿。住所很不舒服,但他做了一个好梦。
1 longitude [ˈlɒŋgɪtju:d] 第7级 | |
n.经线,经度 | |
参考例句: |
|
|
2 spoke [spəʊk] 第11级 | |
n.(车轮的)辐条;轮辐;破坏某人的计划;阻挠某人的行动 v.讲,谈(speak的过去式);说;演说;从某种观点来说 | |
参考例句: |
|
|
3 longing [ˈlɒŋɪŋ] 第8级 | |
n.(for)渴望 | |
参考例句: |
|
|
4 awakened [əˈweɪkənd] 第8级 | |
v.(使)醒( awaken的过去式和过去分词 );(使)觉醒;弄醒;(使)意识到 | |
参考例句: |
|
|
5 locker [ˈlɒkə(r)] 第7级 | |
n.更衣箱,储物柜,冷藏室,上锁的人 | |
参考例句: |
|
|