On Nov. 18, 1995, violinist Itzhak Perlman, performed a concert at Avery Fisher Hall at Lincoln Center in New York City.
1995年 11月 18日,小提琴家伊萨克·帕尔曼在纽约市林肯中心的爱弗莉费雪音乐厅举行音乐会。
Stricken with polio as a child, Perlman painfully walked with the aid of two crutches2 to a chair in the middle of the stage. He carefully laid the crutches on the floor, loosened the clasps of his leg braces3, extended one leg forward and the other underneath4 his chair, picked up his instrument and nodded to the conductor to begin.
由于得过小儿麻痹症,帕尔曼一直无法像正常人一样行走。只见他拄着双拐艰难且缓慢地走向舞台中央的椅子上。之后,他小心地把拐杖放在地上,解开腿上的固定架,一条腿向前伸出,另一条腿放到椅子下面;然后他拿起自己的乐器,向乐队指挥点点头,表示可以开始了。
But something went wrong. After only seconds of playing, one of the strings5 on his violin broke. The snap was a gunfire reverberating6 in the auditorium7. The audience immediately knew what happened and fully1 expected the concert to be suspended until another string or even another instrument could be found.
然而,没多久,意外就出现了。仅仅演奏了几秒钟之后,小提琴上的一根琴弦断了。断裂声非常响亮地回荡在大厅内,在场的昕众马上就知道出了什么事,并且大家都非常希望音乐会能够因此暂停,直到帕尔曼找到另一根琴弦或另一把琴后再继续演奏下去。
But Perlman surprised them. He quietly composed himself, closed his eyes and then signaled the conductor to begin again. The orchestra resumed where they had left off and Perlman played on three strings. He played with passion , and power. All the time he worked out new fingering in his mind to compensate8 for the missing string. A work that few people could play well on four strings Perlman accomplished9 on three.
但帕尔曼让他们非常惊讶。只见他闭着眼睛,静静地独自摸索演奏一阵儿,然后睁开眼睛又示意指挥再次开始。于是,管弦乐队从刚才停下的地方重新开始演奏,帕尔曼也开始接着演奏——在三根琴弦上。他的演奏自始至终都充满了激情和力量。而实际上演奏过程中,他一直都在设计新指法来弥补那根失去的琴弦。很少有人能够在四根琴弦上演奏的作品,却被帕尔曼在三根琴弦上完成了。
When he finished, an awesome10 silence hung in the room. And then as one, the crowd rose to their feet and cheered wildly. Applause burst forth11 from every corner of the auditorium as fans showed deep appreciation12 for his talent and his courage.
当他演奏完毕时,大厅内一片寂静。随后听众全体起立,热烈欢呼。雷鸣般的掌声从大厅的每个角落里爆发出来,乐迷们对他的天才和勇气表达了深切的赞赏之情。
Perlman smiled and wiped the sweat from this brow. Then he raised his bow to quiet the crowd and said , not boastfully, but in a quiet, pensive13, reverent14 tone, "You know, sometimes it is the artist's task to find out how much music you can still make with what you have left." Polio left him with less stamina15 than he had before, yet he went on. Playing a concert on three strings is not unlike his philosophy of life -he persevered16 with what he had left and still made music.
帕尔曼笑着擦去额头上的汗水,然后他举起琴弓,示意大家安静。他毫无自满之意,只是用一种异常平静、沉稳且虔诚的语气说道:"你们知道,有时候,用你仅有的一切去发现怎样创造音乐,也是艺术家的责任。"小儿麻痹并没有使他丧失毅力,反而更加坚强。用三根琴弦演奏音乐正体现了他的生命哲学——用他仅有的一切坚持创造音乐。
And isn't that true with us? Our task is to find out how much music we can still make with what we have left. How much good we can still do. How much joy we can still share. For I'm convinced that the world, more than ever, needs the music only you and I can make.
这个道理不也一样适用于我们吗?我们的任务就是用我们仅有的一切去发掘,到底能创造多少音乐,能做多少有益的事,能与别人分享多少快乐。因为,我确信,这个世界比以往任何时候都需要你我创造更多的音乐。
1 fully [ˈfʊli] 第9级 | |
adv.完全地,全部地,彻底地;充分地 | |
参考例句: |
|
|
2 crutches [krʌtʃiz] 第10级 | |
n.拐杖, 支柱 v.支撑 | |
参考例句: |
|
|
3 braces [b'reɪsɪz] 第7级 | |
n.吊带,背带;托架( brace的名词复数 );箍子;括弧;(儿童)牙箍v.支住( brace的第三人称单数 );撑牢;使自己站稳;振作起来 | |
参考例句: |
|
|
4 underneath [ˌʌndəˈni:θ] 第7级 | |
adj.在...下面,在...底下;adv.在下面 | |
参考例句: |
|
|
5 strings [strɪŋz] 第12级 | |
n.弦 | |
参考例句: |
|
|
6 reverberating [rɪ'vɜ:bəreɪtɪŋ] 第9级 | |
回响,回荡( reverberate的现在分词 ); 使反响,使回荡,使反射 | |
参考例句: |
|
|
7 auditorium [ˌɔ:dɪˈtɔ:riəm] 第7级 | |
n.观众席,听众席;会堂,礼堂 | |
参考例句: |
|
|
8 compensate [ˈkɒmpenseɪt] 第7级 | |
vt.补偿,赔偿;酬报 vi.弥补;补偿;抵消 | |
参考例句: |
|
|
9 accomplished [əˈkʌmplɪʃt] 第8级 | |
adj.有才艺的;有造诣的;达到了的 | |
参考例句: |
|
|
10 awesome [ˈɔ:səm] 第8级 | |
adj.令人惊叹的,难得吓人的,很好的 | |
参考例句: |
|
|
11 forth [fɔ:θ] 第7级 | |
adv.向前;向外,往外 | |
参考例句: |
|
|
12 appreciation [əˌpri:ʃiˈeɪʃn] 第7级 | |
n.评价;欣赏;感谢;领会,理解;价格上涨 | |
参考例句: |
|
|
13 pensive [ˈpensɪv] 第10级 | |
a.沉思的,哀思的,忧沉的 | |
参考例句: |
|
|
14 reverent [ˈrevərənt] 第10级 | |
adj.恭敬的,虔诚的 | |
参考例句: |
|
|
15 stamina [ˈstæmɪnə] 第10级 | |
n.体力;精力;耐力 | |
参考例句: |
|
|
16 persevered [ˌpə:siˈviəd] 第7级 | |
v.坚忍,坚持( persevere的过去式和过去分词 ) | |
参考例句: |
|
|