轻松背单词新浪微博 轻松背单词腾讯微博
轻松背单词微信服务号
当前位置:首页 -> 10级英语阅读 - > 百忧解带来的未解之忧
百忧解带来的未解之忧
添加时间:2014-10-18 10:01:12 浏览次数: 作者:未知
Tip:点击数字可快速查看单词解释  
  • When it came to pharmacological solutions to life's despairs, Aldous Huxley was ahead of the curve. In Huxley's 1932 novel about a dystopian future, the Alphas, Betas and others populating his "Brave New World" have at their disposal a drug called soma. A little bit of it chases the blues1 away: "A gramme" — Huxley was English, remember, spelling included — "is better than a damn." With a swallow, negative feelings are dispelled2.

    说到以药物手段来医治生活中的绝望,奥尔德斯·赫胥黎(Aldous Huxley)可谓走在了时代的前面。在赫胥黎1932年的小说《美丽新世界》(Brave New World)中,生活在那个反乌托邦未来世界中的阿尔法、贝塔和其他种姓的人类手头常备一种名叫“苏麻”的万能灵药,只要一点点就可以驱散生活中的阴霾。“服药胜过受煎熬。”只要吞下药丸,负面情绪也随之烟消云散。

    Prozac, the subject of this week's video documentary from Retro Report, is hardly soma. But its guiding spirit is not dissimilar: A few milligrams of this drug are preferable to the many damns that lie at the core of some people's lives. Looking back at Prozac's introduction by Eli Lilly and Company in 1988, and hopscotching to today, the documentary explores the enormous influence, both chemical and cultural, that Prozac and its brethren have had in treating depression, a concern that gained new resonance4 with the recent suicide of the comedian5 Robin6 Williams.

    本周(指9月22日那周)的"Retro Report"(以重新审视历史上的重大事件为主题的系列纪录片)的主题百忧解(Prozac)和“苏麻”当然不是一码事,但其宗旨却并无不同:对某些人而言,服用几毫克这种药物总比应付生活中的大堆烦恼合算多了。继回顾了1988年美国礼来制药(Eli Lilly and Company)推出百忧解的经过之后,这部纪录片又将视角转回当下,从化学和文化的双重角度探讨了百忧解及其同类产品在抑郁症的治疗领域造成的巨大影响。由于喜剧演员罗宾·威廉姆斯(Robin Williams)不久前自杀,抑郁症又成为当今人们关注的热点。

    In the late 1980s and the 90s, Prozac was widely viewed as a miracle pill, a life preserver thrown to those who felt themselves drowning in the high waters of mental anguish7. It was the star in a class of new pharmaceuticals8 known as S.S.R.I.s — selective serotonin reuptake inhibitors. Underlying9 their use is a belief that depression is caused by a shortage of the neurotransmitter serotonin. Pump up the levels of this brain chemical and, voilà, the mood lifts. Indeed, millions have embraced Prozac, and swear by it. Depression left them emotionally paralyzed, they say. Now, for the first time in years, they think clearly and can embrace life.

    在20世纪80年代末和90年代,人们普遍将百忧解看作是一种“神奇药丸”,是那些觉得自己快要没顶于精神痛苦中的人们眼里的救生圈。百忧解是一类名为选择性血清素再摄取抑制剂(SSRI)的新型药物中的明星产品。其作用基于的观念为,抑郁症是由一种名叫血清素的神经递质不足引起的。只要能提高这种脑化学物质的浓度,好啦,精神一下子就振奋起来了。事实上,已经有成百上千万人接受了百忧解,并对它的作用深信不疑。抑郁症导致他们情感麻痹,他们说。而今,他们终于可以清楚地思考并热情地拥抱生活了——多年来,这样的感觉还是第一次。

    Pharmacological merits aside, the green-and-cream pill was also a marvel10 of commercial branding, down to its market-tested name. Its chemical name is fluoxetine hydrochloride, not the most felicitous11 of terms. A company called Interbrand went to work for Eli Lilly and came up with Prozac. "Pro3" sounds positive. Professional, too. "Ac"? That could signify action. As for the Z, it suggests a certain strength, perhaps with a faint high-techy quality.

    除去其药理学价值,这种半截绿色半截奶油色的胶囊丸也堪称商业品牌推广中的奇迹,而这尤其要感谢它经过市场考验的商品名。它的化学名称为盐酸氟西汀,这显然不够朗朗上口。一家名为Interbrand的公司为礼来出谋划策,想出了Prozac这个名字。"Pro"听起来就给人胸有成竹、十分专业(professional)的感觉。"Ac"呢,可以认为它表示“行动”(action)。至于Z,这个字母代表了某种力量,可能还有一点点高科技的感觉。

    (X is a pharmacological cousin to Z. Both letters are somewhat unusual, worth many points in Scrabble. It is surely not a coincidence that a striking number of modern medications contain either Z or X, or both, in their names, like Luvox, Paxil, Celexa, Effexor, Zantac, Xanax, Zoloft, Lexapro and Zocor, to name but a few. Not surprisingly, confusion can set in. Zantac or Xanax — remind me which one is for heartburn and which for panic disorder12?)

    (在制药领域,X与Z的地位近似。这两个字母在取名这种拼字游戏中享有异乎寻常的地位和价值。绝大多数现代药物的商品名都包含Z或X,或两者兼而有之。随便举几个例子,Luvox[兰释,亦称无郁宁]、Paxil[百可舒]、Celexa[喜普妙]、Effexor[郁复伸]、Zantac[善胃得]、Xanax[赞安诺]、Zoloft[左洛复]、Lexapro[来士普]和Zocor[舒降之]等等。这肯定不是用巧合可以解释的。由此产生困扰也就不足为奇了。Zantac和Xanax,哪个能治胃灼热,哪个又是用以治疗惊恐障碍的?看名字可真分不清。)

    Pendulums13, by definition, swing, and the one on which Prozac rides is no exception. After the early talk about it as a wonder pill — a rather chic14 one at that — a backlash developed, perhaps unsurprisingly. Grave questions arose among some psychiatrists16 about whether the S.S.R.I.s increased chances that some people, notably17 teenagers, would commit suicide or at least contemplate18 it. No definite link was confirmed, but that did not end the concern of some prominent skeptics, like a British psychiatrist15, Dr. David Healy. He has dismissed the notion of S.S.R.I.s as saviors as "bio-babble."

    但凡事都是三十年河东三十年河西,百忧解也不例外。起初它被尊为灵丹妙药,还是种十分时髦的灵丹妙药,后来人们却又开始强烈地抵制它(或许这种反应不足为奇)。关于SSRI是否会增加某些人,特别是青少年的自杀事件或自杀倾向,精神科医生提出了严厉的质问。目前尚无研究证实两者之间存在必然的关联,但是这并没有打消某些著名的怀疑论者的疑虑,英国的精神病学家戴维·希利博士(David Healy)正是其中之一。他将那些把SSRI类药物当成救世主的说法贬斥为“生物噪音”。

    If some users deem Prozac lifesaving, others consider it sensory-depriving. A loss of libido19 is a common side effect. Some writers and artists, while often relieved to be liberated20 from depression's tightest grip, also say that Prozac leaves them mentally hazy21. In his 2012 book, "Antifragile: Things That Gain From Disorder," Nassim Nicholas Taleb offered this: "Had Prozac been available last century, Baudelaire's ‘spleen,' Edgar Allan Poe's moods, the poetry of Sylvia Plath, the lamentations of so many other poets, everything with a soul would have been silenced."

    有人觉得百忧解可以救命,其他使用者则认为它剥夺了人正常的生理感觉。百忧解的一个常见的副作用是丧失性欲。还有一些作家和艺术家声称,虽然百忧解将他们从抑郁症的魔爪之下解脱了出来,却也让他们精神恍惚。纳齐姆·尼古拉斯·塔利布(Nassim Nicholas Taleb)在他2012年的著作《反脆弱:从无序中受益》("Antifragile: Things That Gain From Disorder")中提出:“如果百忧解早在上个世纪就问世的话,那么波德莱尔(Baudelaire)的“忧郁”、埃德加·爱伦·坡(Edgar Allan Poe)的浪漫主义情怀、西尔维亚·普拉斯(Sylvia Plath)的诗歌、以及那么多其他诗人的哀叹,所有那些有灵魂的作品都将遭到扼杀。”

    Then, too, S.S.R.I. critics express doubts that these drugs have proved themselves significantly more effective than placebos22. Some among them question the very concept that serotonin levels, on their own, cause depression or prevent it. One psychotherapist in that camp is Gary Greenberg, an author of several books on mood disorders23. Writing in The New Yorker last year, Dr. Greenberg said that scientists had "concluded that serotonin was only a finger pointing at one's mood — that the causes of depression and the effects of the drugs were far more complex than the chemical-imbalance theory implied."

    此外,SSRI的批判者们还怀疑这些药物的效果是否显著优于安慰剂。其中一些人质疑单凭血清素水平是否就足以导致或防止抑郁症。心理治疗师加里·格林伯格(Gary Greenberg)就属于这一阵营,他撰写过若干本关于情绪障碍的著作。在去年的《纽约客》(The New Yorker)上,格林伯格博士写道:科学家们认为,“血清素只是影响个人情绪的一个因素,抑郁症的成因以及药物的效应远比化学失衡理论所描述的更加复杂。”

    "The ensuing research," he continued, "has mostly yielded more evidence that the brain, which has more neurons than the Milky24 Way has stars and is perhaps one of the most complex objects in the universe, is an elusive25 target for drugs."

    “人的大脑中包含的神经元数量比银河系中的恒星还要多,”他继续写道,“而后续的研究得到的证据大多表明,大脑是药物很难作用到的靶标。”

    More broadly, this retrospective on Prozac introduces a discussion of whether the medical establishment, and perhaps society in general, has gone too far in turning normal conditions, like sadness, into pathologies. And have we paved a path — shades of soma — toward wanton reliance on drugs to enhance life, not to conquer true illness?

    广而言之,这个关于百忧解的回顾性纪录片提出了这样一个论题:医疗机构,或者更宽泛一点来说,整个社会是否走得太过,以至于将普通的情感,如悲伤,也纳入了病态的范畴。我们是否正一步步地放任自己依赖药物,以增添生活乐趣——就像小说中的人们依赖“苏麻”一样——而放弃了征服真正的疾病?

    This is what a prominent psychiatrist, Dr. Peter Kramer, has called "cosmetic26 psychopharmacology," a Botox approach, if you will, to matters of the mind: Why not take Prozac and its S.S.R.I. mates even if you are not clinically depressed27 but believe that they can boost your confidence, or maybe help you make a stronger pitch at the sales meeting?

    著名精神病学家彼得·克雷默(Peter Kramer)博士将这种现象称为“美容式精神药理学”,就像是自愿给情绪问题打上一支肉毒杆菌毒素一样:即使你并非临床抑郁症患者,只要你相信服用百忧解及其SSRI同类可以提升你的自信心,或者能帮助你在推销会上语惊四座,那又何乐而不为呢?

    A response from others in Dr. Kramer's field is that we are taking traits that are normal parts of human nature and casting them as diseases simply because remedies now exist. For instance, shyness is now regarded by some as a condition in need of treatment. In its more severe form, it is placed under the heading of social anxiety disorder. Then there are those much-heralded life enhancers, Viagra and its erection-aiding cousins. They are marketed not only to men with sexual dysfunction but also to those whose aging bodies are enduring normal wear and tear.

    克莱默博士的同行中有人回应道,我们之所以将人性的正常组成部分当成疾病来对待,就是因为现在有了药。举例来说,今天有些人甚至将羞怯也归入了需要治疗的疾病,将其较为严重的形式纳入了社交焦虑症的范畴。此外,伟哥等促勃起药物也被当作能提升生活品质的东西而得到大肆炒作。在市场营销中,它们不仅被推销给需要治疗性功能障碍的男性,还被推荐给身体只是出现了正常衰老的普通人。

    One area of shyness that the S.S.R.I. class has helped overcome is discussion of depression. Decades ago, Hollywood stars and other celebrities28 dared not touch the subject. Now they routinely go public with their anguish. Robin Williams was an example.

    如果说SSRI类药物确实帮助人们克服了某些问题,那么,使人们不再羞于讨论抑郁便是其中之一。几十年前,好莱坞明星和其他名人都对这个话题讳莫如深。现在,他们已经可以很习惯地公开谈论自己的苦恼了。罗宾·威廉姆斯就是一个例子。

    Of course, there are those in other realms of society for whom the topic remains29 taboo30. Take one man who confesses to his wife that he is on Prozac but cautions her to tell no one. "I'm serious," he says. "The wrong person finds out about this and I get a steel-jacketed antidepressant right in the back of the head." This is Tony Soprano talking to his wife, Carmela. An extreme example from a work of fiction? Sure. But in all likelihood many Americans have similar fears about what others might think, and keep depression to themselves.

    当然,在其他社会领域中,有些人仍然十分忌讳这个话题。例如,有一个人在向自己的妻子承认他在服用百忧解时,警告她不要告诉任何人。“我是说真的,”他说。“要是给不该知道的人听到点风声,我就得脑袋后面吃颗钢制的抗抑郁药。”这是《黑道家族》中的托尼·索普拉诺(Tony Soprano)对他的妻子卡尔梅拉(Carmela)说的话。这自然只是虚构作品中的一个极端的例子。但是,在美国人里,恐怕很多都会对别人的看法抱有类似的担忧,所以他们宁愿对自己的抑郁问题守口如瓶。

     10级    英文科普 


    点击收听单词发音收听单词发音  

    1 blues [blu:z] blues   第9级
    n.抑郁,沮丧;布鲁斯音乐
    参考例句:
    • She was in the back of a smoky bar singing the blues. 她在烟雾弥漫的酒吧深处唱着布鲁斯歌曲。
    • He was in the blues on account of his failure in business. 他因事业失败而意志消沉。
    2 dispelled [dɪ'speld] 7e96c70e1d822dbda8e7a89ae71a8e9a   第8级
    v.驱散,赶跑( dispel的过去式和过去分词 )
    参考例句:
    • His speech dispelled any fears about his health. 他的发言消除了人们对他身体健康的担心。
    • The sun soon dispelled the thick fog. 太阳很快驱散了浓雾。 来自《简明英汉词典》
    3 pro [prəʊ] tk3zvX   第8级
    n.赞成,赞成的意见,赞成者
    参考例句:
    • The two debating teams argued the question pro and con. 辩论的两组从赞成与反对两方面辩这一问题。
    • Are you pro or con nuclear disarmament? 你是赞成还是反对核裁军?
    4 resonance [ˈrezənəns] hBazC   第7级
    n.洪亮;共鸣;共振
    参考例句:
    • Playing the piano sets up resonance in those glass ornaments. 一弹钢琴那些玻璃饰物就会产生共振。
    • The areas under the two resonance envelopes are unequal. 两个共振峰下面的面积是不相等的。
    5 comedian [kəˈmi:diən] jWfyW   第9级
    n.喜剧演员;滑稽演员
    参考例句:
    • The comedian tickled the crowd with his jokes. 喜剧演员的笑话把人们逗乐了。
    • The comedian enjoyed great popularity during the 30's. 那位喜剧演员在三十年代非常走红。
    6 robin [ˈrɒbɪn] Oj7zme   第10级
    n.知更鸟,红襟鸟
    参考例句:
    • The robin is the messenger of spring. 知更鸟是报春的使者。
    • We knew spring was coming as we had seen a robin. 我们看见了一只知更鸟,知道春天要到了。
    7 anguish [ˈæŋgwɪʃ] awZz0   第7级
    n.(尤指心灵上的)极度痛苦,烦恼
    参考例句:
    • She cried out for anguish at parting. 分手时,她由于痛苦而失声大哭。
    • The unspeakable anguish wrung his heart. 难言的痛苦折磨着他的心。
    8 pharmaceuticals [ˌfɑ:mə'sju:tɪklz] be065c8a4af3a2d925d11969faac34cf   第9级
    n.医药品;药物( pharmaceutical的名词复数 )
    参考例句:
    • the development of new pharmaceuticals 新药的开发
    • The companies are pouring trillions of yen into biotechnology research,especially for pharmaceuticals and new seeds. 这些公司将大量资金投入生物工艺学研究,尤其是药品和新种子方面。 来自《简明英汉词典》
    9 underlying [ˌʌndəˈlaɪɪŋ] 5fyz8c   第7级
    adj.在下面的,含蓄的,潜在的
    参考例句:
    • The underlying theme of the novel is very serious. 小说隐含的主题是十分严肃的。
    • This word has its underlying meaning. 这个单词有它潜在的含义。
    10 marvel [ˈmɑ:vl] b2xyG   第7级
    vi.(at)惊叹vt.感到惊异;n.令人惊异的事
    参考例句:
    • The robot is a marvel of modern engineering. 机器人是现代工程技术的奇迹。
    • The operation was a marvel of medical skill. 这次手术是医术上的一个奇迹。
    11 felicitous [fəˈlɪsɪtəs] bgnzx   第11级
    adj.恰当的,巧妙的;n.恰当,贴切
    参考例句:
    • She played him--sometimes delicately, sometimes with a less felicitous touch. 她吊着他--有时温柔地,有时手法就不那么巧妙。
    • You need to handle the delicate matter in a most felicitous manner. 你需要用得体的方式处理这件微妙的事。
    12 disorder [dɪsˈɔ:də(r)] Et1x4   第7级
    n.紊乱,混乱;骚动,骚乱;疾病,失调
    参考例句:
    • When returning back, he discovered the room to be in disorder. 回家后,他发现屋子里乱七八糟。
    • It contained a vast number of letters in great disorder. 里面七零八落地装着许多信件。
    13 pendulums [ˈpendjuləmz] 31a46dafb75d43f79c5862c31e206e83   第7级
    n.摆,钟摆( pendulum的名词复数 );摇摆不定的事态(或局面)
    参考例句:
    • An alternative approach using pendulums and dashpots is often used. 叠代法中往往使用单摆和冲击板。 来自辞典例句
    • Good clocks have pendulums which are automatically compensated for temperature changes. 好钟的钟摆可以自动补偿温度变化。 来自互联网
    14 chic [ʃi:k] iX5zb   第10级
    n./adj.别致(的),时髦(的),讲究的
    参考例句:
    • She bought a chic little hat. 她买了一顶别致的小帽子。
    • The chic restaurant is patronized by many celebrities. 这家时髦的饭店常有名人光顾。
    15 psychiatrist [saɪˈkaɪətrɪst] F0qzf   第9级
    n.精神病专家;精神病医师
    参考例句:
    • He went to a psychiatrist about his compulsive gambling. 他去看精神科医生治疗不能自拔的赌瘾。
    • The psychiatrist corrected him gently. 精神病医师彬彬有礼地纠正他。
    16 psychiatrists [ˌsaɪ'kaɪətrɪsts] 45b6a81e510da4f31f5b0fecd7b77261   第9级
    n.精神病专家,精神病医生( psychiatrist的名词复数 )
    参考例句:
    • They are psychiatrists in good standing. 他们是合格的精神病医生。 来自辞典例句
    • Some psychiatrists have patients who grow almost alarmed at how congenial they suddenly feel. 有些精神分析学家发现,他们的某些病人在突然感到惬意的时候几乎会兴奋起来。 来自名作英译部分
    17 notably [ˈnəʊtəbli] 1HEx9   第8级
    adv.值得注意地,显著地,尤其地,特别地
    参考例句:
    • Many students were absent, notably the monitor. 许多学生缺席,特别是连班长也没来。
    • A notably short, silver-haired man, he plays basketball with his staff several times a week. 他个子明显较为矮小,一头银发,每周都会和他的员工一起打几次篮球。
    18 contemplate [ˈkɒntəmpleɪt] PaXyl   第7级
    vt.盘算,计议;周密考虑;注视,凝视
    参考例句:
    • The possibility of war is too horrifying to contemplate. 战争的可能性太可怕了,真不堪细想。
    • The consequences would be too ghastly to contemplate. 后果不堪设想。
    19 libido [lɪˈbi:dəʊ] 8RWzd   第12级
    n.本能的冲动
    参考例句:
    • Lack of sleep is a major factor in loss of libido. 睡眠不足是导致性欲丧失的一个主要因素。
    • Ginseng can increase energy and libido, which can help solve intimacy problems. 人参可以增加活力和性欲,从而帮助解决亲密关系的问题。
    20 liberated ['libəreitid] YpRzMi   第7级
    a.无拘束的,放纵的
    参考例句:
    • The city was liberated by the advancing army. 军队向前挺进,解放了那座城市。
    • The heat brings about a chemical reaction, and oxygen is liberated. 热量引起化学反应,释放出氧气。
    21 hazy [ˈheɪzi] h53ya   第10级
    adj.有薄雾的,朦胧的;不肯定的,模糊的
    参考例句:
    • We couldn't see far because it was so hazy. 雾气蒙蒙妨碍了我们的视线。
    • I have a hazy memory of those early years. 对那些早先的岁月我有着朦胧的记忆。
    22 placebos [pləˈsi:bəʊz] b8ed7c7b1674d28090705a042f20bdea   第10级
    n.(给无实际治疗需要者的)安慰剂( placebo的名词复数 );安慰物;宽心话;(试验药物用的)无效对照剂
    参考例句:
    • But, eventually, I think they were just kind of like placebos. 但是后来,我想它们只是安慰剂(安慰剂:没有任何药效的药) 来自电影对白
    • But comparable numbers of those who received placebos also improved. 但是吃安慰剂的人的病情也改善了。 来自互联网
    23 disorders [disˈɔ:dəz] 6e49dcafe3638183c823d3aa5b12b010   第7级
    n.混乱( disorder的名词复数 );凌乱;骚乱;(身心、机能)失调
    参考例句:
    • Reports of anorexia and other eating disorders are on the increase. 据报告,厌食症和其他饮食方面的功能紊乱发生率正在不断增长。 来自《简明英汉词典》
    • The announcement led to violent civil disorders. 这项宣布引起剧烈的骚乱。 来自《简明英汉词典》
    24 milky [ˈmɪlki] JD0xg   第7级
    adj.牛奶的,多奶的;乳白色的
    参考例句:
    • Alexander always has milky coffee at lunchtime. 亚历山大总是在午餐时喝掺奶的咖啡。
    • I like a hot milky drink at bedtime. 我喜欢睡前喝杯热奶饮料。
    25 elusive [iˈlu:sɪv] d8vyH   第9级
    adj.难以表达(捉摸)的;令人困惑的;逃避的
    参考例句:
    • Try to catch the elusive charm of the original in translation. 翻译时设法把握住原文中难以捉摸的风韵。
    • Interpol have searched all the corners of the earth for the elusive hijackers. 国际刑警组织已在世界各地搜查在逃的飞机劫持者。
    26 cosmetic [kɒzˈmetɪk] qYgz2   第7级
    n.化妆品;adj.化妆用的;装门面的;装饰性的
    参考例句:
    • These changes are purely cosmetic. 这些改变纯粹是装饰门面。
    • Laughter is the best cosmetic, so grin and wear it! 微笑是最好的化妆品,所以请尽情微笑吧!
    27 depressed [dɪˈprest] xu8zp9   第8级
    adj.沮丧的,抑郁的,不景气的,萧条的
    参考例句:
    • When he was depressed, he felt utterly divorced from reality. 他心情沮丧时就感到完全脱离了现实。
    • His mother was depressed by the sad news. 这个坏消息使他的母亲意志消沉。
    28 celebrities [siˈlebritiz] d38f03cca59ea1056c17b4467ee0b769   第7级
    n.(尤指娱乐界的)名人( celebrity的名词复数 );名流;名声;名誉
    参考例句:
    • He only invited A-list celebrities to his parties. 他只邀请头等名流参加他的聚会。
    • a TV chat show full of B-list celebrities 由众多二流人物参加的电视访谈节目
    29 remains [rɪˈmeɪnz] 1kMzTy   第7级
    n.剩余物,残留物;遗体,遗迹
    参考例句:
    • He ate the remains of food hungrily. 他狼吞虎咽地吃剩余的食物。
    • The remains of the meal were fed to the dog. 残羹剩饭喂狗了。
    30 taboo [təˈbu:] aqBwg   第8级
    n.禁忌,禁止接近,禁止使用;adj.禁忌的;v.禁忌,禁制,禁止
    参考例句:
    • The rude words are taboo in ordinary conversation. 这些粗野的字眼在日常谈话中是禁忌的。
    • Is there a taboo against sex before marriage in your society? 在你们的社会里,婚前的性行为犯禁吗?

    文章评论 共有评论 0查看全部

      会员登陆
      热门单词标签
    我的单词印象
    我的理解: