轻松背单词新浪微博 轻松背单词腾讯微博
轻松背单词微信服务号
当前位置:首页 -> 10级英语阅读 - > 新药可能让斑秃患者毛发再生
新药可能让斑秃患者毛发再生
添加时间:2014-10-24 18:42:25 浏览次数: 作者:未知
Tip:点击数字可快速查看单词解释  
  • The first thing Brian H. noticed was that he could grow a real beard. It had been years since that had been possible, years he spent bedeviled by hair loss on his head, face, arms and legs.

    布莱恩·H(Brian H.)注意到的第一件事情是,他可以长出真正的胡须来。在这件事成为可能之前,他已经被头上、脸上以及四肢上毛发的脱落困扰了很多年。

    Brian, 34, who asked that his last name be withheld1 to protect his privacy, suffers from alopecia areata, an autoimmune disease afflicting2 about 1 percent of men and women, causing hair to fall out, often all over the body. He believes that the “mangy patches” of baldness that have plagued him since his 20s have cost him jobs and relationships.

    34岁的布莱恩患有斑秃,为保护隐私起见,他要求隐去姓氏。斑秃是一种自身免疫性疾病,在人群中的发病率约为1%,通常会造成全身各处毛发的脱落。从20多岁开始,布莱恩一直被那些“癞癞巴巴的秃斑”折磨着。他认为它们严重影响了他的工作和人际关系。

    After trying various treatments, Brian enrolled3 this year in a study at Columbia University Medical Center testing whether a drug approved for a bone marrow4 disorder5 could help people with alopecia. One of the study’s leaders, Angela Christiano, is a dermatology professor and geneticist who herself has alopecia areata.

    今年,曾尝试过各种疗法的布莱恩,在哥伦比亚大学医疗中心(Columbia University Medical Center)报名参加了一项旨在测试一种获批治疗骨髓疾病的药物能否帮人摆脱斑秃的研究。该研究的负责人之一安吉拉·克里斯蒂雅诺(Angela Christiano)是皮肤科教授和遗传学专家,同时也是一名斑秃患者。

    After successfully testing on mice two drugs from a new class of medicines called JAK inhibitors, which suppress immune system activity by blocking certain enzymes7, the researchers began testing one of the drugs, ruxolitinib, on seven women and five men. Some of their findings were published Sunday in the journal Nature Medicine.

    研究人员先拿两种新型JAK抑制剂类药物在老鼠身上做了测试——JAK抑制剂可以通过阻断特定种类的酶来抑制免疫系统的活动——随后让参与人体测试的7位女性和5位男性使用了其中一种名叫鲁索利替尼(Ruxolitinib)的药物。周日,他们的部分研究成果被发表在了《自然医学》(Nature Medicine)杂志上。

    The results for Brian and several other participants have been significant.

    布莱恩和其他几个参与者的病情有了很大的起色。

    “Pretty quickly, there were sort of fringes,” Brian said. Then “three or four large areas started to show hair growth,” and by five months, he had plenty of hair on his head, arms, and even his back. “I was blown away,” he said.

    “很快就看到了丝须状的东西,”布莱恩说。接着“有三四个地方开始长出毛发”,到五个月的时候,他的头上、胳膊上甚至后背上都有了大量毛发。“我当时觉得难以置信,”他说。

    The disease differs from other types of hair loss, including male pattern baldness, and there is no evidence the drug will work for those conditions. Experts caution that even for alopecia areata, it is too early to know if the treatment will work for most patients and if there are significant side effects or safety concerns.

    斑秃不同于包括男性型秃发在内的其他类型的脱发,没有证据证明这种药物对后者也有疗效。专家们提醒说,即便就斑秃而言,目前也远远不能确定该疗法是否适用于大多数患者,以及是否存在较大的副作用或安全隐患。

    The study is continuing, but so far a few participants did not regrow hair, said Dr. Julian Mackay-Wiggan, director of Columbia’s dermatology clinical research unit and an author of the study.

    这项研究的发起者之一、哥伦比亚大学皮肤病学专业临床研究部主任朱利安·麦凯-维根(Julian Mackay-Wiggan)博士表示,研究仍在继续,但到目前为止,还有几个参与者并没重新长出毛发。

    “It appears to work — not in everyone, but in the majority,” she said. “We need a lot more data on the long-term risks in healthy individuals. But it’s certainly very exciting in terms of hair growth. It was surprising how quickly and impressively the growth occurred.”

    “它似乎对大部分人有效,但并非在每个人身上都能起作用,”她说。“我们还需要获得更多与健康人群长期使用该药物的风险有关的数据。但在促进毛发生长方面,其效果确实令人振奋。这种生长来得如此快速和明显,简直出人意料。”

    Dr. Luis Garza, a dermatologist8 at Johns Hopkins Hospital who was not involved in the research, said the results were encouraging enough that he would consider prescribing ruxolitinib to patients who could not be treated with other methods and who understood potential side effects.

    约翰·霍普金斯医院(Johns Hopkins Hospital)的皮肤科医生路易斯·加尔萨(Luis Garza)说,鲁索利替尼疗效可喜,他会考虑给那些不能用其他方法治疗,且对其潜在副作用有所了解的病人开鲁索利替尼。加尔萨未参与该项研究。

    Cortisone injections often work for patients with isolated9 patches of baldness, but they must be done regularly and are painful. For patients with severe baldness, “it’s impossible to inject their whole scalp,” he said.

    对单纯性斑秃而言,注射可的松(Cortisone )通常是有效的,但注射必须定期进行,而且会给患者带来痛苦。他说,有的患者秃得厉害,“总不可能给整张头皮都注射药物”。

    “There’s a major need for improving the treatment,” he added. “It’s not ludicrous to try on a patient.”

    “这项疗法的改进是有巨大需求的,”他补充道,“在患者身上进行试验并不过分。”

    But Dr. George Cotsarelis, a dermatologist at the University of Pennsylvania, urged caution until further research is conducted. He said it makes sense that drugs suppressing immune system activity would work for a disorder caused by an overly active immune reaction.

    不过,宾夕法尼亚大学(Pennsylvania)的皮肤病专家乔治·柯萨莱利斯(George Cotsarelis)博士,极力主张在进行更深入的研究之前保持谨慎。他表示,抑制免疫系统活动的药物对因免疫反应过度灵敏而引发的疾病有效,这不出奇。

    But because patients in the study received twice-daily pills that circulated ruxolitinib throughout their bodies, rather than topical cream, he said they were “treated systemically with a very toxic10 drug” that can cause liver and blood problems, infections and other ailments11.

    但由于参与这项研究的患者每天两次服用鲁索利替尼片剂——而不是涂抹膏剂——药物成分会在整个身体内循环,他认为他们在接受以毒性很强的药物为手段的全身性治疗,该药物有可能让肝脏和血液出问题,还有可能引发感染以及其他疾病。

    Although the patients have experienced few side effects, the study is small and not a randomized trial comparing ruxolitinib to other treatments.

    尽管患者几乎还没感受到什么副作用,但这项研究规模很小,也并非一次拿鲁索利替尼和其他治疗手段作对比的随机试验。

    If ruxolitinib could be applied12 topically, Dr. Cotsarelis said, “this would be an amazing breakthrough.” Until then, “patients are going to rush in demanding this treatment, and I would not give it.”

    柯萨莱利斯博士说,假如可以局部应用鲁索利替尼,“那将是惊人的突破”。在此之前,“要求用该疗法治疗的患者未免显得草率,我是不会给他们开处方的”。

    Dr. Raphael Clynes, a co-leader of the research while he was a Columbia professor (he now works for Bristol-Myers Squibb), said the team tested cream and pills on mice, and planned to test a cream on people.

    必治妥施贵宝公司(Bristol-Myers Squibb)的拉斐尔·克莱因 (Raphael Clyne)博士在哥伦比亚大学当教授期间是这项研究的负责人之一,他表示,研究团队拿老鼠做测试时用过膏剂和片剂,并且打算进行膏剂的人体测试。

    So far, he considered ruxolitinib “an expensive therapy that’s probably effective based on the small number of patients that we’ve treated, and it’s likely to have a reasonable safety profile. But there’s no way that I can endorse13 it fully6 unless we do larger trial.”

    他认为鲁索利替尼迄今为止还是“一种价格高昂的治疗手段。就我们治疗的为数不多的患者而言,它或许是有效的,在安全性方面的表现似乎也说得过去。但除非进行更大规模的测试,否则我绝不会完全认可这种疗法”。

    The team also plans to test on people another JAK inhibitor, tofacitinib, which is approved for rheumatoid arthritis14 and grew hair on mice. In June, Dr. Brett King, a dermatologist at Yale, reported that tofacitinib caused full hair growth and no negative effects for a man with alopecia universalis, a variant15 involving almost total hair loss.

    研究团队还打算对另外一种JAK抑制剂——托法替尼(Tofacitinib)——进行人体测试。这是一种获批治疗类风湿关节炎的药物,能让老鼠长出毛发。今年6月,耶鲁大学(Yale)皮肤病专家布莱特·金(Brett King)博士宣称,托法替尼(Tofacitinib)能促进男性普秃患者的毛发生长,且没有任何副作用。普秃是一种几乎可以造成全身毛发全部脱落的疾病。

    For Brian, five months on the drug yielded a full head of hair. For unknown reasons, the new hair is white instead of black, its original color.

    对布莱恩而言,服用鲁索利替尼五个月换来了满头的发丝。他原先的头发是黑色的,不知道为什么,新长出来的头发却是白色的。

    Still, “It’s a lot easier to shrug16 that off than to pass the silent judgment17 of people” who he said he felt were staring at his bald splotches. He said side effects, including slight anemia18, were minor19.

    但他说,“相比面对人们无声的成见,这样要好受多了”——他以前总感觉人们在打量他的秃斑。他还表示,包括轻微贫血在内的副作用是非常小的。

     10级    英文科普 


    点击收听单词发音收听单词发音  

    1 withheld [wɪθ'held] f9d7381abd94e53d1fbd8a4e53915ec8   第7级
    withhold过去式及过去分词
    参考例句:
    • I withheld payment until they had fulfilled the contract. 他们履行合同后,我才付款。 来自《简明英汉词典》
    • There was no school play because the principal withheld his consent. 由于校长没同意,学校里没有举行比赛。 来自《简明英汉词典》
    2 afflicting [ə'fliktiŋ] ozfzfp   第7级
    痛苦的
    参考例句:
    • Violent crime is only one of the maladies afflicting modern society. 暴力犯罪仅仅是困扰现代社会的严重问题之一。
    • Violent crime is only one of the maladies afflicting modern society. 暴力犯罪仅仅是危害社会的弊病之一。
    3 enrolled [en'rəʊld] ff7af27948b380bff5d583359796d3c8   第8级
    adj.入学登记了的v.[亦作enrol]( enroll的过去式和过去分词 );登记,招收,使入伍(或入会、入学等),参加,成为成员;记入名册;卷起,包起
    参考例句:
    • They have been studying hard from the moment they enrolled. 从入学时起,他们就一直努力学习。 来自《简明英汉词典》
    • He enrolled with an employment agency for a teaching position. 他在职业介绍所登了记以谋求一个教师的职位。 来自《简明英汉词典》
    4 marrow [ˈmærəʊ] M2myE   第9级
    n.骨髓;精华;活力
    参考例句:
    • It was so cold that he felt frozen to the marrow. 天气太冷了,他感到寒冷刺骨。
    • He was tired to the marrow of his bones. 他真是累得筋疲力尽了。
    5 disorder [dɪsˈɔ:də(r)] Et1x4   第7级
    n.紊乱,混乱;骚动,骚乱;疾病,失调
    参考例句:
    • When returning back, he discovered the room to be in disorder. 回家后,他发现屋子里乱七八糟。
    • It contained a vast number of letters in great disorder. 里面七零八落地装着许多信件。
    6 fully [ˈfʊli] Gfuzd   第9级
    adv.完全地,全部地,彻底地;充分地
    参考例句:
    • The doctor asked me to breathe in, then to breathe out fully. 医生让我先吸气,然后全部呼出。
    • They soon became fully integrated into the local community. 他们很快就完全融入了当地人的圈子。
    7 enzymes ['enzaɪm] 7881ad8ce9c83424f7874e70266ed2d8   第8级
    n. 酶,酵素
    参考例句:
    • It was said that washing powders containing enzymes remove stains more efficiently. 据说加酶洗衣粉除污更有效。
    • Among the enzymes which are particularly effective are pepsin, papain. 在酶当中特别有效的是胃朊酶、木瓜酶。
    8 dermatologist [ˌdɜ:məˈtɒlədʒɪst] dermatologist   第11级
    n.皮肤科医师
    参考例句:
    • I think you should see a dermatologist first. 我想你应当先看皮肤科大夫。
    • The general practitioner referred her patient to a dermatologist. 家庭医生把她的病人交给了皮肤科医生。
    9 isolated ['aisəleitid] bqmzTd   第7级
    adj.与世隔绝的
    参考例句:
    • His bad behaviour was just an isolated incident. 他的不良行为只是个别事件。
    • Patients with the disease should be isolated. 这种病的患者应予以隔离。
    10 toxic [ˈtɒksɪk] inSwc   第7级
    adj.有毒的,因中毒引起的
    参考例句:
    • The factory had accidentally released a quantity of toxic waste into the sea. 这家工厂意外泄漏大量有毒废物到海中。
    • There is a risk that toxic chemicals might be blasted into the atmosphere. 爆炸后有毒化学物质可能会进入大气层。
    11 ailments [ˈeilmənts] 6ba3bf93bc9d97e7fdc2b1b65b3e69d6   第9级
    疾病(尤指慢性病),不适( ailment的名词复数 )
    参考例句:
    • His ailments include a mild heart attack and arthritis. 他患有轻度心脏病和关节炎。
    • He hospitalizes patients for minor ailments. 他把只有小病的患者也送进医院。
    12 applied [əˈplaɪd] Tz2zXA   第8级
    adj.应用的;v.应用,适用
    参考例句:
    • She plans to take a course in applied linguistics. 她打算学习应用语言学课程。
    • This cream is best applied to the face at night. 这种乳霜最好晚上擦脸用。
    13 endorse [ɪnˈdɔ:s] rpxxK   第7级
    vt.(支票、汇票等)背书,背署;批注;同意;赞同
    参考例句:
    • No one is foolish enough to endorse it. 没有哪个人会傻得赞成它。
    • I fully endorse your opinions on this subject. 我完全拥护你对此课题的主张。
    14 arthritis [ɑ:ˈθraɪtɪs] XeyyE   第9级
    n.关节炎
    参考例句:
    • Rheumatoid arthritis has also been linked with the virus. 风湿性关节炎也与这种病毒有关。
    • He spent three months in the hospital with acute rheumatic arthritis. 他患急性风湿性关节炎,在医院住了三个月。
    15 variant [ˈveəriənt] GfuzRt   第9级
    adj.不同的,变异的;n.变体,异体
    参考例句:
    • We give professional suggestions according to variant tanning stages for each customer. 我们针对每位顾客不同的日晒阶段,提供强度适合的晒黑建议。
    • In a variant of this approach, the tests are data-driven. 这个方法的一个变种,是数据驱动的测试。
    16 shrug [ʃrʌg] Ry3w5   第7级
    n.耸肩;vt.耸肩,(表示怀疑、冷漠、不知等);vi.耸肩
    参考例句:
    • With a shrug, he went out of the room. 他耸一下肩,走出了房间。
    • I admire the way she is able to shrug off unfair criticism. 我很佩服她能对错误的批评意见不予理会。
    17 judgment ['dʒʌdʒmənt] e3xxC   第7级
    n.审判;判断力,识别力,看法,意见
    参考例句:
    • The chairman flatters himself on his judgment of people. 主席自认为他审视人比别人高明。
    • He's a man of excellent judgment. 他眼力过人。
    18 anemia [ə'ni:mi:ə] joGy3   第10级
    n.贫血,贫血症
    参考例句:
    • The doctors analyzed the blood sample for anemia. 医生们分析了贫血的血样。
    • I was put on iron tablets for my anemia. 我曾因贫血吃补铁药片。
    19 minor [ˈmaɪnə(r)] e7fzR   第7级
    adj.较小(少)的,较次要的;n.辅修学科;vi.辅修
    参考例句:
    • The young actor was given a minor part in the new play. 年轻的男演员在这出新戏里被分派担任一个小角色。
    • I gave him a minor share of my wealth. 我把小部分财产给了他。

    文章评论 共有评论 0查看全部

      会员登陆
      热门单词标签
    我的单词印象
    我的理解: