轻松背单词新浪微博 轻松背单词腾讯微博
轻松背单词微信服务号
当前位置:首页 -> 12级英语阅读 - > 商业领袖会从研读经典作品中获益
商业领袖会从研读经典作品中获益
添加时间:2014-10-29 20:03:11 浏览次数: 作者:未知
Tip:点击数字可快速查看单词解释  
  • IT IS hard to rise to the top in business without doing an outward-bound course. You spend a precious weekend in sweaty activity—kayaking, climbing, abseiling and the like. You endure lectures on testing character and building trust. And then you scarper home as fast as you can. These strange rituals may produce a few war stories to be told over a drink. But in general they do nothing more than enrich the companies that arrange them.

    没有参加过户外课程很难成为公司高层。你搭上宝贵的周末时间挥汗如雨——参加划独木舟、爬山、绳降之类的活动。你忍受那些考验意志和增进互信的讲座。然后你溜回家,要多快有多快。这些奇怪的仪式可以成为战斗故事作为喝酒时的谈资,但总的来说除了让安排这些互动的公司更充实一些,它们别无它用。

    It is time to replace this rite2 of managerial passage with something much more powerful: inward-bound courses. Rather than grappling with nature, business leaders would grapple with big ideas. Rather than proving their leadership abilities by leading people across a ravine, they would do so by leading them across an intellectual chasm3. The format4 would be simple. A handful of future leaders would gather in an isolated5 hotel and devote themselves to studying great books. They would be deprived of electronic distractions7. During the day a tutor would ensure their noses stay in their tomes; in the evening the inward-bounders would be encouraged to relate what they had read to their lives.

    是时候把这些管理进阶礼换成更强大的内省课程了。商业领袖们不是和自然对抗,而是要和大问题们交锋。要展现领导能力,他们不是要带领团队跨过真正的深沟,而是带领他们跨越智识上的鸿沟。形式可以很简单。几个未来领袖们找个单独的酒店,聚在一起研究经典书籍。不让他们用电子产品避免其干扰。白天老师确保大家静心读书寸步不离;晚上鼓励内省学习者们讲述如何把读到的东西与生活联系起来。

    It is easy to poke8 fun at the idea of forcing high-flying executives to read the classics. One could play amusing games thinking up titles that might pique9 their interest: “Thus Spake McKinsey”, or “Accenture Shrugged”, perhaps. Or pairing books with personality types: “Apologia Pro1 Vita Sua” for a budding Donald Trump11 and “Crime and Punishment” for a budding Conrad Black. Or imagining what Nietzschean corporate12 social responsibility would look like. Or Kierkegaardian supply-chain management.

    强迫这些明日之星阅读经典,这很容易遭到取笑。会有人起些搞笑的书名:比如《麦肯锡如是说》或者《埃森哲耸耸肩》。或者把书和性格类型配对:比如《生命之歌》给正在崭露头角的唐纳德·特朗普,《罪与罚》给刚出道的康拉德·布莱克。或者想象一下尼采公司的社会责任会是什么样,或者是克尔凯郭尔式的供应链管理。

    Then there are practical questions. Surely high-flyers are decision-makers rather than cogitators? And surely they do not have time to spend on idle thought? However, a surprising number of American CEOs studied philosophy at university. Reid Hoffman, one of the founders13 of LinkedIn, was a philosophy postgraduate14 at Oxford15 University and briefly16 contemplated17 becoming an academic before choosing the life of a billionaire instead. Anyway, executives clearly have enough time on their hands to attend gabfests such as Davos, where they do little more than recycle corporate clichés about “stakeholders” and “sustainability”. Surely they have enough time for real thinkers.

    接下来就是些实际问题了。这些成功人士一定是决策制定者而非深思熟虑者吗?他们真的没时间在空闲时间思考吗?不过,美国的首席执行官里在大学修过哲学的人数会让你吃惊。领英创始人之一里德·霍夫曼是牛津大学哲学研究生,他成为亿万富翁之前有一小段时间想着成为学者。不管怎样,主管们显然有足够时间去参加达沃斯这样冗长的会议,除了回收利用下“利益相关者”和“可持续发展”这样的陈词滥调也干不了什么。他们当然有足够的时间留给真正的思想家们。

    Inward-bound courses would do wonders for “thought leadership”. There are good reasons why the business world is so preoccupied18 by that notion at the moment: the only way to prevent your products from being commoditised or your markets from being disrupted is to think further ahead than your competitors. But companies that pose as thought leaders are often “thought laggards”: risk analysts19 who recycle yesterday’s newspapers, and management consultants20 who champion yesterday’s successes just as they are about to go out of business.

    内省课程会对“思想领导力”有奇效。商业世界现在太关注这样的观念:想要你的产品不被别人商品化,你的市场不被颠覆,唯一办法是你比竞争对手之前想得更远,这么想是有理由的。但摆出思想领袖模样的公司经常是“思想后进生”:要不是是炒昨天新闻冷饭的风险分析师,或者是停留在昨日辉煌马上要歇菜的管理顾问。

    The only way to become a real thought leader is to ignore all this noise and listen to a few great thinkers. You will learn far more about leadership from reading Thucydides’s hymn21 to Pericles than you will from a thousand leadership experts. You will learn far more about doing business in China from reading Confucius than by listening to “culture consultants”. Peter Drucker remained top dog among management gurus for 50 years not because he attended more conferences but because he marinated his mind in great books: for example, he wrote about business alliances with reference to marriage alliances in Jane Austen.

    成为真正的思想领袖的唯一方法是无视这些噪音,只听几个伟大思想家是怎么说的。要了解领导力,读一读修昔底德对伯里克利的赞美诗要比你从一千个领导力专家那里学到的多得多。要在中国做生意,读一读孔子远比你从“文化顾问”那儿了解得多。彼得·德鲁克50年来一直是管理大师中的泰斗不是因为他参加了更多会议,而是因为他把自己的思想浸淫在伟大著作中:举例来说,他写商业盟约的时候就提到了简·奥斯汀的婚姻盟约。

    Inward-bound courses would do something even more important than this: they would provide high-flyers with both an anchor and a refuge. High-flyers risk becoming so obsessed22 with material success that they ignore their families or break the law. Philosophy-based courses would help executives overcome their obsession23 with status symbols. It is difficult to measure your worth in terms of how many toys you accumulate when you have immersed yourself in Plato. Distracted bosses would also benefit from leaving aside all those e-mails, tweets and LinkedIn updates to focus on a few things that truly matter.

    内省课程要做的比这更重要:它们为明日精英们提供精神支柱和避难所。明日精英们会冒险过于沉迷于物质上的成功,以至于忽视家庭或者违法犯罪。以哲学为基础的课程会帮助主管们客服对社会地位标志的沉迷。当你沉浸在柏拉图的思想中就很难用你积累了多少玩具来衡量你的价值了。注意力分散的老板们可以把所有电子邮件、推特和领英的更新扔在一边,聚精会神研究一些真正重要的事情,这对他们有好处。

    Looking for answers

    寻找答案

    The business world has been groping towards inward-bound courses for years. Many successful CEOs have made a point of preserving time for reflection: Bill Gates, when running Microsoft, used to retreat to an isolated cottage for a week and meditate24 on a big subject; and Jack25 Welch set aside an hour a day for undistracted thinking at GE. Clay Christensen of Harvard Business School was so shocked at how many of his contemporaries ended up divorced or in prison that he devised a course called “How will you measure your life?”. It became one of HBS’s most popular courses and provided the basis of a successful book.

    商业世界对内省课程的摸索已经有些年头了。许多成功的首席执行官们都努力为内省留出时间:比尔•盖茨在管理微软的时候,曾经花一周时间退居偏僻村舍思考大问题;杰克•韦尔奇在GE每天拿出一个小时不被干扰地思考。哈佛商学院的克莱顿•克里斯坦森震惊于他同龄人最终离婚或者入狱的数量,从而开设了一门课程叫做“你要如何衡量你的人生?”这成为哈佛商学院最受欢迎的课程之一,也成为他同名畅销书的基础。

    “Mindfulness” is all the rage in some big corporations, which have hired coaches to teach the mix of relaxation26 and meditation27 techniques. Big ideas are becoming as much of a status marker in high-tech28 hubs as cars and houses are in the oil belt. Peter Thiel, a Silicon29 Valley investor30, holds conferences of leading thinkers to try to improve the world. David Brendel, a philosopher and psychiatrist31, offers personal counselling to bosses and recently penned a blog for the Harvard Business Review on how philosophy makes you a better leader. Damon Horowitz, who interrupted a career in technology to get a PhD in philosophy, has two jobs at Google: director of engineering and in-house philosopher. “The thought leaders in our industry are not the ones who plodded32 dully, step by step, up the career ladder,” he says, they are “the ones who took chances and developed unique perspectives.”

    “正念”在一些大公司里非常流行,它们雇来教练教授结合了放松和冥想的技巧。宏大思想正成为高科技中心的标识,就像油气带上的汽车和房子。硅谷投资家皮特·泰尔召集思想领袖们开会讨论怎样让世界变得更好。哲学家兼精神病专家大卫•布伦德尔为老板们提供个人咨询,他最近在《哈佛商业评论》上开设了博客讨论哲学如何帮你成为更好的领导。达蒙·霍洛维茨中断了他在科技产业的工作,转而去考哲学博士,他在Google有两份工作:工程总监和内部哲学家。“我们这个产业的思想领袖不是那些呆呆地埋头苦干,一步一个脚印走上职业阶梯的那种人,”他说,他们是“会发掘机会并建立独特视角的那些人。”

    Inward-bound courses would offer significant improvements on all this. Mindfulness helps people to relax but empties their minds. “Ideas retreats” feature the regular circus of intellectual celebrities33. Sessions on the couch with corporate philosophers isolate6 managers from their colleagues. Inward-bound courses offer the prospect34 of filling the mind while forming bonds with fellow-strivers. They are an idea whose time has come.

    内省课程会极大地改善所有这些。正念帮助人们放松并排空思想。“思想静修”在知识名人圈里占据重要位置。公司哲学家们的心理治疗课程把经理们和员工隔开。内省课程提供这样的前景,给思想充电的同时与增强和共同奋斗的同事之间的纽带。这种想法的时代已经来临了。

     12级    英语新闻 


    点击收听单词发音收听单词发音  

    1 pro [prəʊ] tk3zvX   第8级
    n.赞成,赞成的意见,赞成者
    参考例句:
    • The two debating teams argued the question pro and con. 辩论的两组从赞成与反对两方面辩这一问题。
    • Are you pro or con nuclear disarmament? 你是赞成还是反对核裁军?
    2 rite [raɪt] yCmzq   第8级
    n.典礼,惯例,习俗
    参考例句:
    • This festival descends from a religious rite. 这个节日起源于宗教仪式。
    • Most traditional societies have transition rites at puberty. 大多数传统社会都为青春期的孩子举行成人礼。
    3 chasm [ˈkæzəm] or2zL   第8级
    n.深坑,断层,裂口,大分岐,利害冲突
    参考例句:
    • There's a chasm between rich and poor in that society. 那社会中存在着贫富差距。
    • A huge chasm gaped before them. 他们面前有个巨大的裂痕。
    4 format [ˈfɔ:mæt] giJxb   第7级
    n.设计,版式;[计算机]格式,DOS命令:格式化(磁盘);vt.&vi使格式化,设计,安排
    参考例句:
    • Please format this floppy disc. 请将这张软盘格式化。
    • The format of the figure is very tasteful. 该图表的格式很雅致。
    5 isolated ['aisəleitid] bqmzTd   第7级
    adj.与世隔绝的
    参考例句:
    • His bad behaviour was just an isolated incident. 他的不良行为只是个别事件。
    • Patients with the disease should be isolated. 这种病的患者应予以隔离。
    6 isolate [ˈaɪsəleɪt] G3Exu   第7级
    vt.使孤立,隔离
    参考例句:
    • Do not isolate yourself from others. 不要把自己孤立起来。
    • We should never isolate ourselves from the masses. 我们永远不能脱离群众。
    7 distractions [dɪˈstrækʃənz] ff1d4018fe7ed703bc7b2e2e97ba2216   第8级
    n.使人分心的事[人]( distraction的名词复数 );娱乐,消遣;心烦意乱;精神错乱
    参考例句:
    • I find it hard to work at home because there are too many distractions. 我发觉在家里工作很难,因为使人分心的事太多。
    • There are too many distractions here to work properly. 这里叫人分心的事太多,使人无法好好工作。 来自《简明英汉词典》
    8 poke [pəʊk] 5SFz9   第7级
    n.刺,戳,袋;vt.拨开,刺,戳;vi.戳,刺,捅,搜索,伸出,行动散慢
    参考例句:
    • We never thought she would poke her nose into this. 想不到她会插上一手。
    • Don't poke fun at me. 别拿我凑趣儿。
    9 pique [pi:k] i2Nz9   第10级
    vt. 刺激;伤害…自尊心;激怒 n. 生气;愠怒;呕气
    参考例句:
    • She went off in a fit of pique. 她一赌气就走了。
    • Tom finished the sentence with an air of pique. 汤姆有些生气地说完这句话。
    10 shrugged [ʃ'rʌɡd] 497904474a48f991a3d1961b0476ebce   第7级
    vt.耸肩(shrug的过去式与过去分词形式)
    参考例句:
    • Sam shrugged and said nothing. 萨姆耸耸肩膀,什么也没说。
    • She shrugged, feigning nonchalance. 她耸耸肩,装出一副无所谓的样子。 来自《简明英汉词典》
    11 trump [trʌmp] LU1zK   第10级
    n.王牌,法宝;v.打出王牌,吹喇叭
    参考例句:
    • He was never able to trump up the courage to have a showdown. 他始终鼓不起勇气摊牌。
    • The coach saved his star player for a trump card. 教练保留他的明星选手,作为他的王牌。
    12 corporate [ˈkɔ:pərət] 7olzl   第7级
    adj.共同的,全体的;公司的,企业的
    参考例句:
    • This is our corporate responsibility. 这是我们共同的责任。
    • His corporate's life will be as short as a rabbit's tail. 他的公司的寿命是兔子尾巴长不了。
    13 founders [ˈfaʊndəz] 863257b2606659efe292a0bf3114782c   第8级
    n.创始人( founder的名词复数 )
    参考例句:
    • He was one of the founders of the university's medical faculty. 他是该大学医学院的创建人之一。 来自辞典例句
    • The founders of our religion made this a cornerstone of morality. 我们宗教的创始人把这看作是道德的基石。 来自辞典例句
    14 postgraduate [ˌpəʊstˈgrædʒuət] ulMzNh   第9级
    adj.大学毕业后的,大学研究院的;n.研究生
    参考例句:
    • I didn't put down that I had postgraduate degree. 我没有写上我有硕士学位。
    • After college, Mary hopes to do postgraduate work in law school. 大学毕业后,玛丽想在法学院从事研究工作。
    15 Oxford ['ɒksfəd] Wmmz0a   第8级
    n.牛津(英国城市)
    参考例句:
    • At present he has become a Professor of Chemistry at Oxford. 他现在已是牛津大学的化学教授了。
    • This is where the road to Oxford joins the road to London. 这是去牛津的路与去伦敦的路的汇合处。
    16 briefly [ˈbri:fli] 9Styo   第8级
    adv.简单地,简短地
    参考例句:
    • I want to touch briefly on another aspect of the problem. 我想简单地谈一下这个问题的另一方面。
    • He was kidnapped and briefly detained by a terrorist group. 他被一个恐怖组织绑架并短暂拘禁。
    17 contemplated ['kɒntəmpleɪtɪd] d22c67116b8d5696b30f6705862b0688   第7级
    adj. 预期的 动词contemplate的过去分词形式
    参考例句:
    • The doctor contemplated the difficult operation he had to perform. 医生仔细地考虑他所要做的棘手的手术。
    • The government has contemplated reforming the entire tax system. 政府打算改革整个税收体制。
    18 preoccupied [priˈɒkjupaɪd] TPBxZ   第10级
    adj.全神贯注的,入神的;被抢先占有的;心事重重的v.占据(某人)思想,使对…全神贯注,使专心于( preoccupy的过去式)
    参考例句:
    • He was too preoccupied with his own thoughts to notice anything wrong. 他只顾想着心事,没注意到有什么不对。
    • The question of going to the Mount Tai preoccupied his mind. 去游泰山的问题盘踞在他心头。 来自《简明英汉词典》
    19 analysts ['ænəlɪsts] 167ff30c5034ca70abe2d60a6e760448   第9级
    分析家,化验员( analyst的名词复数 )
    参考例句:
    • City analysts forecast huge profits this year. 伦敦金融分析家预测今年的利润非常丰厚。
    • I was impressed by the high calibre of the researchers and analysts. 研究人员和分析人员的高素质给我留下了深刻印象。
    20 consultants [kən'sʌltənts] c6fbb5ca6219111731f9c4c4d2675810   第7级
    顾问( consultant的名词复数 ); 高级顾问医生,会诊医生
    参考例句:
    • a firm of management consultants 管理咨询公司
    • There're many consultants in hospital. 医院里有很多会诊医生。
    21 hymn [hɪm] m4Wyw   第8级
    n.赞美诗,圣歌,颂歌
    参考例句:
    • They sang a hymn of praise to God. 他们唱着圣歌,赞美上帝。
    • The choir has sung only two verses of the last hymn. 合唱团只唱了最后一首赞美诗的两个段落。
    22 obsessed [əb'ses] 66a4be1417f7cf074208a6d81c8f3384   第8级
    adj.心神不宁的,鬼迷心窍的,沉迷的
    参考例句:
    • He's obsessed by computers. 他迷上了电脑。
    • The fear of death obsessed him throughout his old life. 他晚年一直受着死亡恐惧的困扰。
    23 obsession [əbˈseʃn] eIdxt   第7级
    n.困扰,无法摆脱的思想(或情感)
    参考例句:
    • I was suffering from obsession that my career would be ended. 那时的我陷入了我的事业有可能就此终止的困扰当中。
    • She would try to forget her obsession with Christopher. 她会努力忘记对克里斯托弗的迷恋。
    24 meditate [ˈmedɪteɪt] 4jOys   第8级
    vt. 考虑;计划;企图 vi. 冥想;沉思
    参考例句:
    • It is important to meditate on the meaning of life. 思考人生的意义很重要。
    • I was meditating, and reached a higher state of consciousness. 我在冥想,并进入了一个更高的意识境界。
    25 jack [dʒæk] 53Hxp   第7级
    n.插座,千斤顶,男人;vt.抬起,提醒,扛举;n.(Jake)杰克
    参考例句:
    • I am looking for the headphone jack. 我正在找寻头戴式耳机插孔。
    • He lifted the car with a jack to change the flat tyre. 他用千斤顶把车顶起来换下瘪轮胎。
    26 relaxation [ˌri:lækˈseɪʃn] MVmxj   第7级
    n.松弛,放松;休息;消遣;娱乐
    参考例句:
    • The minister has consistently opposed any relaxation in the law. 部长一向反对法律上的任何放宽。
    • She listens to classical music for relaxation. 她听古典音乐放松。
    27 meditation [ˌmedɪˈteɪʃn] yjXyr   第8级
    n.熟虑,(尤指宗教的)默想,沉思,(pl.)冥想录
    参考例句:
    • This peaceful garden lends itself to meditation. 这个恬静的花园适于冥想。
    • I'm sorry to interrupt your meditation. 很抱歉,我打断了你的沉思。
    28 high-tech [haɪ tek] high-tech   第7级
    adj.高科技的
    参考例句:
    • The economy is in the upswing which makes high-tech services in more demand too. 经济在蓬勃发展,这就使对高科技服务的需求量也在加大。
    • The quest of a cure for disease with high-tech has never ceased. 人们希望运用高科技治疗疾病的追求从未停止过。
    29 silicon [ˈsɪlɪkən] dykwJ   第7级
    n.硅(旧名矽)
    参考例句:
    • This company pioneered the use of silicon chip. 这家公司开创了使用硅片的方法。
    • A chip is a piece of silicon about the size of a postage stamp. 芯片就是一枚邮票大小的硅片。
    30 investor [ɪnˈvestə(r)] aq4zNm   第8级
    n.投资者,投资人
    参考例句:
    • My nephew is a cautious investor. 我侄子是个小心谨慎的投资者。
    • The investor believes that his investment will pay off handsomely soon. 这个投资者相信他的投资不久会有相当大的收益。
    31 psychiatrist [saɪˈkaɪətrɪst] F0qzf   第9级
    n.精神病专家;精神病医师
    参考例句:
    • He went to a psychiatrist about his compulsive gambling. 他去看精神科医生治疗不能自拔的赌瘾。
    • The psychiatrist corrected him gently. 精神病医师彬彬有礼地纠正他。
    32 plodded [plɔdid] 9d4d6494cb299ac2ca6271f6a856a23b   第11级
    v.沉重缓慢地走(路)( plod的过去式和过去分词 );努力从事;沉闷地苦干;缓慢进行(尤指艰难枯燥的工作)
    参考例句:
    • Our horses plodded down the muddy track. 我们的马沿着泥泞小路蹒跚而行。
    • He plodded away all night at his project to get it finished. 他通宵埋头苦干以便做完专题研究。 来自《简明英汉词典》
    33 celebrities [siˈlebritiz] d38f03cca59ea1056c17b4467ee0b769   第7级
    n.(尤指娱乐界的)名人( celebrity的名词复数 );名流;名声;名誉
    参考例句:
    • He only invited A-list celebrities to his parties. 他只邀请头等名流参加他的聚会。
    • a TV chat show full of B-list celebrities 由众多二流人物参加的电视访谈节目
    34 prospect [ˈprɒspekt] P01zn   第7级
    n.前景,前途;景色,视野
    参考例句:
    • This state of things holds out a cheerful prospect. 事态呈现出可喜的前景。
    • The prospect became more evident. 前景变得更加明朗了。

    文章评论 共有评论 0查看全部

      会员登陆
      热门单词标签
    我的单词印象
    我的理解: