轻松背单词新浪微博 轻松背单词腾讯微博
轻松背单词微信服务号
当前位置:首页 -> 10级英语阅读 - > 想在网上相亲 未来可能需要先测DNA
想在网上相亲 未来可能需要先测DNA
添加时间:2014-11-10 19:02:25 浏览次数: 作者:未知
Tip:点击数字可快速查看单词解释  
  • The world of online dating has something for everyone. Sites are dedicated1 to picking partners based on religion, dining preferences, pure physical attraction and the good, old-fashioned values of cowboy life (at Farmersonly.com, of course). So it was only a matter of time before a website took the next step beyond shared interests and tapped into genetic3 profiling.

    如今的婚恋交友网站五花八门,总有一款适合你。这些网站通过宗教背景、饮食偏好、外貌身材等各种标准来为你筛选伴侣,有的甚至专门服务于拥有传统观念的乡村居民,比如Farmersonly.com。照这样发展下去,总有一天择偶标准将不再限于共同的兴趣爱好,而开始涉及到个人基因信息。

    SINGLDOUT, a San Diego-based start up, has devised a proprietary4 algorithm that matches singles based partly on DNA5 compatibility and partly on the results from a psychological questionnaire.

    SINGLDOUT是一家圣地亚哥的初创企业,他们推出的新交友网站就设计出一种专属的计算方法,通过DNA分析和心理测试来为单身人士配对。

    In a rare twist for the dating website industry, which is dominated by male company founders6, SINGLDOUT was started by CEO Jana Bayad and chief marketing7 officer Elle France, who hatched the idea based on their own dating experiences.

    目前市面上的婚恋网站大多由男性创建,因此,由两位女性创建的SINGLDOUT倒有些物以稀为贵。亚娜o巴亚德担任首席执行官,艾丽o弗兰斯则是销售总监,二人建立婚恋网站的想法来源于自己的择偶经历。

    “SINGLDOUT is the first online dating website that is going to bridge the gap between the biological and digital worlds of love,” says Bayad. “It is the evolution of online dating.”

    “在择偶问题上,生物界和数字世界之间存在着差异,SINGLDOUT是第一家弥合这种差异的婚恋网站。”巴亚德说,“这是婚恋交友网站的进步。”

    The website is aimed at time-crunched professionals who want to know from the outset that they will click with the person who looks good in a profile. “When we looked at it from a DNA viewpoint, we realize you could actually determine chemistry between two people based on their genes8,” says Bayad, who has an online sales background. Plus, DNA doesn’t lie, unlike so many dating profiles.

    这家网站主要面向闲暇时间不多的白领人士,让他们能在第一时间就找到自己感兴趣的个人资料。拥有电商背景的巴亚德说:“从DNA的角度来看,我们发现可以通过基因比对结果来确定两个人是否来电。”而且,网上个人资料可以造假,DNA却不能。

    SINGLDOUT works with Instant Chemistry, a Toronto-based lab services company that administers the DNA testing and determines the basic genetic profiles of members. For the member, this part is as easy as opening a prepaid envelope, providing a saliva9 sample in the DNA kit10 and sending it back to Instant Chemistry. It’s a clinical way to start a budding romance, but no more so than relying on big data to set up a date.

    与SINGLDOUT合作的Instant Chemistry是一家位于多伦多的实验服务公司,负责进行DNA测试,并确定会员的基本基因属性。采集DNA的过程非常简单:会员打开已预付邮资的信封,在采集盒中提供唾液样本,然后寄往Instant Chemistry。这只是找到缘分的第一步,要确定约会对象还需要进行大数据分析。

    The research hones in on two specific results. The first is the length of the serotonin transporter gene2, which influences emotion. Research has suggested that those who have the shorter gene tend to be more emotionally sensitive while those with the longer gene tend to be more emotionally stable. Based on the results of their proprietary algorithm, SINGLDOUT sends the two potential partners a compatibility percentage with a broad explanation of how they might interact in real life.

    分析主要针对两项特定的DNA数据。其一是血清素传输基因的长度,它可以决定人的情绪性格。研究表明,血清素传输基因较短的人大多比较感性,而基因较长的人则比较沉稳。凭借其独家运算技术,SINGLDOUT向两位可能有缘的会员发送基因比对结果,并且详细介绍两人如何在实际生活中产生交集。

    The second DNA test looks to determine physical attraction based on the human leukocyte antigen system, which regulates the immune system. SINGLDOUT points to a few pieces of research to make the argument that opposites attract here. (One piece of evidence is a 2006 study published in Psychological Science that found as the proportion of these genes couples shared increased, women’s sexual responsiveness to their partners decreased and their attraction to men other than their primary partners increased.)

    另一个数据是关于调节人体免疫功能的白细胞抗原系统。通过对这项指标的分析,可以确定两人在生理上是否互相吸引。SINGLDOUT引用了多项研究结果来支持其“异类相吸”理念。【其中之一是2006年发表于《精神科学》(Psychological Science)的一项研究结果。该项研究发现,男女双方的基因匹配比例越高,女方对男方的性敏感程度就越低,对男性的吸引力也越低,而比例较低的男女反而越高】。

    The final component11 is a 15-minute psychological questionnaire that looks to determine emotional capability12. The questions assess human behavior based on social characteristics, such as outgoing or autonomous13, dominant14 or submissive, and comfort level with intimacy15. “As a professional matchmaker, I don’t know how many times people tried online dating before they came to me, only to find they didn’t have chemistry with that person,” says France. “This will tell you if you have chemistry offline.”

    最后一步是一个15分钟的心理问卷调查,用于确定情感能力。问题会通过人们的行为来评估一个人的社会性格,比如开朗或内敛、喜欢支配还是服从、可以接受的亲密程度等。“作为一名职业红娘,我不知道在他们来见我之前有过多少次见光死的约会。”弗兰斯表示,“我们的方法可以让你在见面之前就知道两人是否来电。”

    Maybe. As SINGLDOUT admits, this is not a guarantee of dating success, but more like a head start into a relationship.

    或许吧。不过SINGLDOUT也承认不能保证约会成功,他们做的更像是为一段关系事先做好铺垫。

    Subscriptions16 cost $149 for three months and $199 for six months of the dating service, but both Bayad and France envision SINGLDOUT as more than a relationship aid. In the increasingly-crowded $2 billion online dating market, Bayad and France see an opening to apply their compatibility algorithm to businesses. They talk about companies using genetic profiling for everything from putting together work teams to creating the office seating chart.

    该网站三个月的会费为149美元,六个月则是199美元。而根据巴亚德和弗兰斯的设想,SINGLDOUT不止是个交友网站。20亿美元规模的在线交友市场竞争日趋激烈,巴亚德和弗兰斯认为,DNA配对蕴藏着更广泛的商机。他们表示,公司可以利用基因图谱做任何事情,包括从构建团队到安排办公室座位。

    First though, they need to hire a few more people. SINGLDOUT currently has five employees, including Jayad and France. On Tuesday, the eight-month-old start up announced that it had successfully secured $500,000 in seed funding. (It said it couldn’t name the investors17 due to a confidentiality18 agreement.) SINGLDOUT plans to hire more employees in January 2015 once it gets a better sense of its member growth.

    但是,现在的首要任务是增加人手。包括巴亚德和弗兰斯在内,SINGLDOUT现在只有五名员工。本周二,这家八个月前成立的新公司宣布获得50万美元的种子基金。(该公司表示,基于保密协议他们不方便透露投资者姓名。)一旦掌握了更清晰的会员增长情况,SINGLDOUT计划在2015年1月招聘新员工。

    France and Jayad, who gave their ages as “35 to 40,” met last winter at a coffeehouse in San Diego. France, a professional white-glove matchmaker, was shopping for her clients and thought Jayad might be a good fit for one of them. Jayad, who had tried and grew tried of online dating, took her up on the meeting. However, they quickly fell into a conversation about the pitfalls19 of online dating. “We found that people belong to all of these different sites, and, while it opens up the pool for them, it wasn’t really solving anything,” says France. They saw an opportunity to incorporate science to increase the odds20 for couples before they even decided21 to go on a date and SINGLDOUT was born. However, they have yet to take SINGLDOUT’s tests to see if they really are strong prospects22 for a successful long-term business partnership23.

    据巴亚德和弗兰斯介绍,二人年龄都在35到40岁之间。去年冬天,两人结识于圣地亚哥(San Diego)的一家咖啡店。弗兰斯是一名服务周到的红娘,当时正在为客户寻觅合适人选。她觉得巴亚德和自己的某位顾客很般配,但是巴亚德却对在线交友深感厌倦,拒绝了弗兰斯的好意。不过,两人随后谈起了网络交友的陷阱问题。“我们发现有些人同时使用几个不同的交友网站,虽然网站提供了交友平台,却并没有真正地解决任何问题,”弗兰斯说。于是他们发现了一个商机:在会员决定是否约会前,先通过科技手段来提高配对概率。于是,SINGLDOUT应运而生。不过,他们还要对SINGLDOUT进行测试,看它是否有足够的长期发展潜力。

    “We just have great chemistry,” says France.

    “在这一点上,我们俩倒是天作之合。”弗兰斯说。

     10级    英文科普 


    点击收听单词发音收听单词发音  

    1 dedicated [ˈdedɪkeɪtɪd] duHzy2   第9级
    adj.一心一意的;献身的;热诚的
    参考例句:
    • He dedicated his life to the cause of education. 他献身于教育事业。
    • His whole energies are dedicated to improve the design. 他的全部精力都放在改进这项设计上了。
    2 gene [dʒi:n] WgKxx   第7级
    n.遗传因子,基因
    参考例句:
    • A single gene may have many effects. 单一基因可能具有很多种效应。
    • The targeting of gene therapy has been paid close attention. 基因治疗的靶向性得到了密切关注。
    3 genetic [dʒəˈnetɪk] PgIxp   第7级
    adj.遗传的,遗传学的
    参考例句:
    • It's very difficult to treat genetic diseases. 遗传性疾病治疗起来很困难。
    • Each daughter cell can receive a full complement of the genetic information. 每个子细胞可以收到遗传信息的一个完全补偿物。
    4 proprietary [prəˈpraɪətri] PiZyG   第9级
    n.所有权,所有的;独占的;业主
    参考例句:
    • We had to take action to protect the proprietary technology. 我们必须采取措施保护专利技术。
    • Proprietary right is the foundation of jus rerem. 所有权是物权法之根基。
    5 DNA [ˌdi: en ˈeɪ] 4u3z1l   第8级
    (缩)deoxyribonucleic acid 脱氧核糖核酸
    参考例句:
    • DNA is stored in the nucleus of a cell. 脱氧核糖核酸储存于细胞的细胞核里。
    • Gene mutations are alterations in the DNA code. 基因突变是指DNA密码的改变。
    6 founders [ˈfaʊndəz] 863257b2606659efe292a0bf3114782c   第8级
    n.创始人( founder的名词复数 )
    参考例句:
    • He was one of the founders of the university's medical faculty. 他是该大学医学院的创建人之一。 来自辞典例句
    • The founders of our religion made this a cornerstone of morality. 我们宗教的创始人把这看作是道德的基石。 来自辞典例句
    7 marketing [ˈmɑ:kɪtɪŋ] Boez7e   第8级
    n.行销,在市场的买卖,买东西
    参考例句:
    • They are developing marketing network. 他们正在发展销售网络。
    • He often goes marketing. 他经常去市场做生意。
    8 genes [dʒi:nz] 01914f8eac35d7e14afa065217edd8c0   第7级
    n.基因( gene的名词复数 )
    参考例句:
    • You have good genes from your parents, so you should live a long time. 你从父母那儿获得优良的基因,所以能够活得很长。 来自《简明英汉词典》
    • Differences will help to reveal the functions of the genes. 它们间的差异将会帮助我们揭开基因多种功能。 来自英汉非文学 - 生命科学 - 生物技术的世纪
    9 saliva [səˈlaɪvə] 6Cdz0   第9级
    n.唾液,口水
    参考例句:
    • He wiped a dribble of saliva from his chin. 他擦掉了下巴上的几滴口水。
    • Saliva dribbled from the baby's mouth. 唾液从婴儿的嘴里流了出来。
    10 kit [kɪt] D2Rxp   第7级
    n.用具包,成套工具;随身携带物
    参考例句:
    • The kit consisted of about twenty cosmetic items. 整套工具包括大约20种化妆用品。
    • The captain wants to inspect your kit. 船长想检查你的行装。
    11 component [kəmˈpəʊnənt] epSzv   第7级
    n.组成部分,成分,元件;adj.组成的,合成的
    参考例句:
    • Each component is carefully checked before assembly. 每个零件在装配前都经过仔细检查。
    • Blade and handle are the component parts of a knife. 刀身和刀柄是一把刀的组成部分。
    12 capability [ˌkeɪpəˈbɪləti] JsGzZ   第7级
    n.能力;才能;(pl)可发展的能力或特性等
    参考例句:
    • She has the capability to become a very fine actress. 她有潜力成为杰出演员。
    • Organizing a whole department is beyond his capability. 组织整个部门是他能力以外的事。
    13 autonomous [ɔ:ˈtɒnəməs] DPyyv   第9级
    adj.自治的;独立的
    参考例句:
    • They proudly declared themselves part of a new autonomous province. 他们自豪地宣布成为新自治省的一部分。
    • This is a matter that comes within the jurisdiction of the autonomous region. 这件事是属于自治区权限以内的事务。
    14 dominant [ˈdɒmɪnənt] usAxG   第7级
    adj.支配的,统治的;占优势的;显性的;n.主因,要素,主要的人(或物);显性基因
    参考例句:
    • The British were formerly dominant in India. 英国人从前统治印度。
    • She was a dominant figure in the French film industry. 她在法国电影界是个举足轻重的人物。
    15 intimacy [ˈɪntɪməsi] z4Vxx   第8级
    n.熟悉,亲密,密切关系,亲昵的言行
    参考例句:
    • His claims to an intimacy with the President are somewhat exaggerated. 他声称自己与总统关系密切,这有点言过其实。
    • I wish there were a rule book for intimacy. 我希望能有个关于亲密的规则。
    16 subscriptions [səbsk'rɪpʃnz] 2d5d14f95af035cbd8437948de61f94c   第8级
    n.(报刊等的)订阅费( subscription的名词复数 );捐款;(俱乐部的)会员费;捐助
    参考例句:
    • Subscriptions to these magazines can be paid in at the post office. 这些杂志的订阅费可以在邮局缴纳。 来自《简明英汉词典》
    • Payment of subscriptions should be made to the club secretary. 会费应交给俱乐部秘书。 来自《简明英汉词典》
    17 investors [ɪn'vestəz] dffc64354445b947454450e472276b99   第8级
    n.投资者,出资者( investor的名词复数 )
    参考例句:
    • a con man who bilked investors out of millions of dollars 诈取投资者几百万元的骗子
    • a cash bonanza for investors 投资者的赚钱机会
    18 confidentiality ['kɔnfiˌdenʃi'æləti] 7Y2yc   第8级
    n.秘而不宣,保密
    参考例句:
    • They signed a confidentiality agreement. 他们签署了一份保守机密的协议。
    • Cryptography is the foundation of supporting authentication, integrality and confidentiality. 而密码学是支持认证、完整性和机密性机制的基础。
    19 pitfalls ['pɪtfɔ:lz] 0382b30a08349985c214a648cf92ca3c   第10级
    (捕猎野兽用的)陷阱( pitfall的名词复数 ); 意想不到的困难,易犯的错误
    参考例句:
    • the potential pitfalls of buying a house 购买房屋可能遇到的圈套
    • Several pitfalls remain in the way of an agreement. 在达成协议的进程中还有几个隐藏的困难。
    20 odds [ɒdz] n5czT   第7级
    n.让步,机率,可能性,比率;胜败优劣之别
    参考例句:
    • The odds are 5 to 1 that she will win. 她获胜的机会是五比一。
    • Do you know the odds of winning the lottery once? 你知道赢得一次彩票的几率多大吗?
    21 decided [dɪˈsaɪdɪd] lvqzZd   第7级
    adj.决定了的,坚决的;明显的,明确的
    参考例句:
    • This gave them a decided advantage over their opponents. 这使他们比对手具有明显的优势。
    • There is a decided difference between British and Chinese way of greeting. 英国人和中国人打招呼的方式有很明显的区别。
    22 prospects ['prɔspekts] fkVzpY   第7级
    n.希望,前途(恒为复数)
    参考例句:
    • There is a mood of pessimism in the company about future job prospects. 公司中有一种对工作前景悲观的情绪。
    • They are less sanguine about the company's long-term prospects. 他们对公司的远景不那么乐观。
    23 partnership [ˈpɑ:tnəʃɪp] NmfzPy   第8级
    n.合作关系,伙伴关系
    参考例句:
    • The company has gone into partnership with Swiss Bank Corporation. 这家公司已经和瑞士银行公司建立合作关系。
    • Martin has taken him into general partnership in his company. 马丁已让他成为公司的普通合伙人。

    文章评论 共有评论 0查看全部

      会员登陆
      热门单词标签
    我的单词印象
    我的理解: