The Old Dream Comes Again to Me
Heinrich Heine
English translation
James Thomson
HE old dream comes again to me:
With May-night stars above,
We two sat under the linden-tree
And swore eternal love.
Again and again we plighted1 troth,
We chattered2, and laughed, and kissed;
To make me well remember my oath
You gave me a bite on the wrist.
O darling with the eyes serene3,
And with the teeth so white!
The vows4 were proper to the scene,
Superfluous5 was the bite.
我的旧梦重圆
亨利希·海涅
我的旧梦重圆,
五月的夜空星光闪闪,
我俩并坐菩提树下,
相约爱到永远永远。
一次次我们发出誓言,
时而亲吻,时而笑谈;
为了让我不忘盟誓,
你用嘴咬了我的手腕。
啊,亲爱的,洁白的牙齿,
还有那宁静的双眼!
誓约与夜色水乳交融,
只是那一口咬得有些枉然。
1
plighted [p'laɪtɪd]
![]() |
|
vt.保证,约定(plight的过去式与过去分词形式) | |
参考例句: |
|
|
2
chattered [ˈtʃætəd]
![]() |
|
(人)喋喋不休( chatter的过去式 ); 唠叨; (牙齿)打战; (机器)震颤 | |
参考例句: |
|
|
3
serene [səˈri:n]
![]() |
|
adj. 安详的,宁静的,平静的 | |
参考例句: |
|
|
4
vows [vaʊz]
![]() |
|
誓言( vow的名词复数 ); 郑重宣布,许愿 | |
参考例句: |
|
|
5
superfluous [su:ˈpɜ:fluəs]
![]() |
|
adj.过多的,过剩的,多余的 | |
参考例句: |
|
|