轻松背单词新浪微博 轻松背单词腾讯微博
轻松背单词微信服务号
当前位置:首页 -> 10级英语阅读 - > 如何成为法国人
如何成为法国人
添加时间:2014-11-29 12:51:43 浏览次数: 作者:未知
Tip:点击数字可快速查看单词解释  
  • For as long as she could remember, Vanessa Brewer1 had her mind set on going to college. The image of herself as a college student appealed to her — independent, intelligent, a young woman full of potential — but it was more than that; it was a chance to rewrite the ending to a family story that went off track 18 years earlier, when Vanessa’s mother, then a high-achieving high-school senior in a small town in Arkansas, became pregnant with Vanessa.

    从能够记事的时候起,凡妮莎·布鲁尔(Vanessa Brewer)就抱定了上大学的决心。独立、睿智、前途无量的女大学生形象对她极富吸引力。但上大学的意义不止于此;它还是一个改写18年前脱轨的家庭故事大结局的机会。那一年凡妮莎的妈妈在阿肯色州一个小镇读高三,成绩出色,可她怀上了凡妮莎。

    Vanessa’s mom did better than most teenage mothers. She married her high-school boyfriend, and when Vanessa was 9, they moved to Mesquite, a working-class suburb of Dallas, where she worked for a mortgage company. Vanessa’s parents divorced when she was 12, and money was always tight, but they raised her and her younger brother to believe they could accomplish anything. Like her mother, Vanessa shone in school, and as she grew up, her parents and her grandparents would often tell her that she would be the one to reach the prize that had slipped away from her mother: a four-year college degree.

    母亲的境遇比大多数少女妈妈好一些。她嫁给了高中时的男友,凡妮莎9岁那年,一家人搬到了达拉斯的工薪阶层郊区梅斯基特,她在那里的一家抵押贷款公司找到了一份工作。父母在凡妮莎12岁那年离异,家里总是缺钱花,但在凡妮莎和弟弟的成长过程中,父母不断鼓励他们,让他们相信自己能够依靠奋斗成就一番事业。像母亲一样,凡妮莎的学习成绩非常好。随着凡妮莎一天天长大,她的父母和祖父母时常对她说,她一定会取得她的妈妈当年错失的成就:一个四年制大学学位。

    There were plenty of decent colleges in and around Dallas that Vanessa could have chosen, but she made up her mind back in middle school that she wanted to attend the University of Texas at Austin, the most prestigious2 public university in the state. By the time she was in high school, she had it all planned out: She would make her way through the nursing program at U.T., then get a master’s in anesthesiology, then move back to Dallas, get a good job at a hospital, then help out her parents and start her own family. In her head, she saw it like a checklist, and in March 2013, when she received her acceptance letter from U.T., it felt as if she were checking off the first item.

    达拉斯市内和周围地区有很多不错的高校,凡妮莎完全可以从中选择一所。不过,早在上初中时,她就下定决心要上德州最负盛名的公立大学——德州大学奥斯汀分校(University of Texas at Austin)。上高中时,她已经做好了求学规划:首先,她将在德州大学完成高级护理课程,然后攻读一个麻醉学硕士学位,然后搬回达拉斯,在医院找一份好工作,帮助她的父母过上好日子,并组建她自己的家庭。在她的想象中,这项规划仿佛是一份梦想清单。2013年3月份,当她收到德州大学录取通知书的时候,那感觉就像是在第一个梦想上打了勾。PARIS — I have an unusual item on my to-do list, wedged between home repairs and unwritten thank-you notes: Become French. I’ve begun the long process of gathering3 documents to apply for French citizenship4.

    巴黎——从维修房屋到写感谢信,在我那张填得满满当当的待办事项清单上,有一项显得非比寻常,那就是成为法国人。我已经走上了搜集各种文件,以便申请法国公民资格的漫漫长路。

    I’ll remain American, too, of course. I’d be a dual5 citizen. But becoming French would bring perks6. I could vote in French and European elections, stand in faster lines at some airports, work anywhere in the European Union and — crucially — make my children French, too.

    当然了,我还将保留美国国籍。我会是一个具有双重国籍的人。成为法国人是有好处的。我可以在法国和欧洲的选举中投票,可以在一些机场排到速度较快的队里,可以在欧盟地区的任何地方工作——关键是还可以把我的孩子也变成法国人。

    But adopting a new nationality, even one from the place I’ve lived for more than 10 years, raises existential issues. I’ve gotten used to being a foreigner. I’m not sure I’m ready to abandon my otherness, which has become an identity in itself. What does “Frenchness” entail7? Can it really be acquired? Will I suddenly hold a fork in my left hand, and remember whether it’s un plaisir or une plaisir to meet someone?

    但使用新国籍,即便是我已经住了十多年的这个国家的国籍,也会带来一些存在主义的问题。我已经习惯于作为外国人而存在了。我不确定自己是否做好了抛弃他者身份的准备,它本身已经成为一种身份。“法国风范”(Frenchness)意味着什么?它真的能够被习得吗?我会不会突然用左手拿起一把叉子,然后开始想,“见到某人是一件很高兴的事”这句话中的“一件”,该用“un”还是“une”来表示?

    These are privileged problems, of course. Americans aren’t the ones targeted by the anti-immigrant parties gaining clout8 across Europe. Thousands of migrants have died this year on boats from Africa to Europe. Migrants in Calais, the French port city, are trying to reach Britain by clinging to the bottom of trucks.

    当然了,遇到这些问题是幸运的。美国人并非在整个欧洲影响日盛的一些反移民政党的目标。今年已经有数千名移民在乘船从非洲前往欧洲时丧了命。法国港口城市加莱的一些移民,正试图扒在货车底部前往英国。

    I’ll have time to ponder this while I’m pursuing French citizenship. The whole procedure can take years. Amid repeated requests for new documents, some would-be French people just give up.

    在申请成为法国公民的过程中,我会有很多时间来思考上述问题。该过程可能要持续好几年时间。由于被反复要求提交新的文件,有些想加入法国国籍的人只好放弃。

    This may be by design. “The difficulty of the ordeal9 seems a means of testing the authenticity10 of his/her commitment to the project of becoming French,” the sociologists Didier Fassin and Sarah Mazouz concluded in their 2009 paper “What Is It to Become French?” Officials can reject an applicant11 because he hasn’t adopted French values, or merely because his request isn’t “opportune12.”

    这可能是当局故意为之。“这种难以承受的煎熬似乎是考验申请者诚意的方法,看看他们对成为法国人这件事有多投入,”社会学家迪迪埃·法西 (Didier Fassin)和萨拉·马佐兹(Sarah Mazouz)在发表于2009年的论文《成为法国人意味着什么?》(What Is It to Become French)中总结道。工作人员可以因为一个申请人没有接受法式价值观而拒绝他,或者仅仅因为他提交申请的时机并不“恰当”。

    So far, my favorite part of the application is the option to “Frenchify” my name. In official examples, Mrs. “El Mehri” becomes Mrs. “Emery”; “Ahmed” becomes “Ahmed Alain” (or if he prefers, “Alain Ahmed”); and the Polish immigrant “Jacek Krzysztof Henryk” emerges as the debonair13 “Maxime.”

    到目前为止,申请过程中我最喜欢的一件事是把我的名字“法语化”(Frenchify)。在官方给出的例子中,“迈赫里”(El Mehri)夫人变成了“埃默里”(Emery)夫人,“艾哈迈德”(Ahmed)变成了“艾哈迈德·阿兰”(Ahmed Alain),波兰移民的名字“亚采·克日什托夫·亨里克”(Jacek Krzysztof Henryk)则变成了温文尔雅的“马克西姆”(Maxime)。

    There’s a long tradition of Frenchification here. Napoleon Bonaparte was born Napoleone di Buonaparte and spoke14 French with a thick Corsican accent. He and others spent the 19th century transforming France from a nation with a patchwork15 of regional languages and dialects to one where practically everyone spoke proper French.

    “法语化”有悠久的传统。拿破仑·波拿巴(Napoleon Bonaparte)原名Napoleone di Buonaparte,他说的法语带有浓重的科西嘉口音。在19世纪,他和其他人一起,把盛行多种地区语言和方言的法国,转化成了几乎每个人都说正统法语的国家。

    Schools were their main instrument. French schools follow a national curriculum that includes arduous16 surveys of French philosophy and literature. Frenchmen then spend the rest of their lives quoting Proust to one another, with hardly anyone else catching17 the references.

    他们的主要手段是学校教育。法国学校按照全国统一课程开课,需要学生苦苦研读法国哲学和文学。法国人彼此交谈时喜欢引用普鲁斯特,别的人几乎不懂他们的言下之意。

    If it were just a matter of reading your way to Frenchness, I might have a chance. But there’s a whole monde of associations I’m missing, too. When a co-worker recently told me he planned to bring a cactus18 to our shared office, he assumed I knew this was a metaphor19 for life’s beauty and pain, and a reference to the lyrics20 of a Jacques Dutronc song.

    如果靠阅读就能习得法国风范,我可能还有机会。但我完全不能理解法国人的联想。最近一位同事告诉我,他打算把仙人掌带到我们共用的办公室,他以为我知道这是一个隐喻,指的是生命的美丽和痛苦,出自于雅克·迪特龙克(Jacques Dutronc)的歌词。

    Even the rituals of friendship are different here. The Canadian writer Jean-Benoît Nadeau, who just spent a year in Paris, says there are clues that a French person wants to befriend you: She tells you about her family; she uses self-deprecating humor; and she admits that she likes her job. There’s also the fact that she speaks to you at all. Unlike North Americans, “the French have no compunction about not talking to you.”

    在这里,就连友谊的表达方式都不同。加拿大作家让-伯努瓦·纳多(jean-benoit nadeau)刚刚在巴黎住了一年,他说,法国人想要和你交朋友的迹象有:她把自己家人的情况告诉你;她幽默地自我解嘲;她承认喜欢自己的工作。其实她和你说话本身就是个迹象。与北美人不同,“法国人对于不和某人说话是毫不愧疚的”。

    Apparently21, being a Parisian woman has its own requirements. The new book “How to Be Parisian Wherever You Are” says Parisiennes are “imperfect, vague, unreliable and full of paradoxes” and have “that typically French enthusiasm for transforming life into fiction.” I need to cultivate an “air of fragility,” too.

    做一名巴黎女性似乎也有独特的要求。新书《无论身在何处,都可以当巴黎人》(How to Be Parisian Wherever You Are)称,巴黎人的特点就是“不完美、含糊不清、不可靠和充满悖论”,拥有“那种把生活转化成小说的典型的法国式热情”。我也需要培养“一种脆弱性”。

    Inspired by the culinary expressions in Clotilde Dusoulier’s book “Edible23 French,” I’ve also been waiting for the chance to tell someone he’s making “a whole cheese” out of nothing, and to complain that a meeting lasted “as long as a day without bread.” I’m planning to tell the official at my naturalization interview — who’ll be measuring my level of integration24 — that I’m as comfortable in Paris as “a rooster in dough25.”

    克萝蒂·杜苏里埃(Clotilde Dusoulier)的书《食用法国》(Edible French)使用烹饪的语言表达想法,我也受此启发,一直在等待机会告诉某人,他正在无中生有出“一整块奶酪”,抱怨会议漫长得“好像一整天都没有面包吃”。我打算在入籍面试时,对那位负责测评我的融入程度的官员说:我在巴黎,就像“一只公鸡在面团里”那样舒适。

    But true Frenchness can’t be faked. My husband (who’s British, and not trying to become French) is convinced that Parisians even walk differently. Apparently nobody expects me to achieve a state of inner Frenchness. At a naturalization ceremony that the two sociologists observed, an official told new citizens that they were granted French nationality because they had assimilated “not to the point where you entirely26 resemble native French people, yet enough so that you feel at ease among us.”

    但是真正的法国风范是不能伪装的。我的丈夫(他是英国人,没有试图成为法国人)深信,巴黎人就连走路的方式都不同。显然,没有人指望我能从骨子里有法国风范。有两位社会学家曾说,在一次入籍仪式上,一名官员告诉新的公民:虽然他们还没有被同化到“完全类似于法国土著的程度,但是达到了在我们中间可以怡然自得的程度”,因此被授予了法国国籍。

     10级    双语 


    点击收听单词发音收听单词发音  

    1 brewer ['bru:ə(r)] brewer   第8级
    n. 啤酒制造者
    参考例句:
    • Brewer is a very interesting man. 布鲁尔是一个很有趣的人。
    • I decided to quit my job to become a brewer. 我决定辞职,做一名酿酒人。
    2 prestigious [preˈstɪdʒəs] nQ2xn   第7级
    adj.有威望的,有声望的,受尊敬的
    参考例句:
    • The young man graduated from a prestigious university. 这个年轻人毕业于一所名牌大学。
    • You may even join a prestigious magazine as a contributing editor. 你甚至可能会加入一个知名杂志做特约编辑。
    3 gathering [ˈgæðərɪŋ] ChmxZ   第8级
    n.集会,聚会,聚集
    参考例句:
    • He called on Mr. White to speak at the gathering. 他请怀特先生在集会上讲话。
    • He is on the wing gathering material for his novels. 他正忙于为他的小说收集资料。
    4 citizenship [ˈsɪtɪzənʃɪp] AV3yA   第9级
    n.市民权,公民权,国民的义务(身份)
    参考例句:
    • He was born in Sweden, but he doesn't have Swedish citizenship. 他在瑞典出生,但没有瑞典公民身分。
    • Ten years later, she chose to take Australian citizenship. 十年后,她选择了澳大利亚国籍。
    5 dual [ˈdju:əl] QrAxe   第7级
    adj.双的;二重的,二元的
    参考例句:
    • The people's Republic of China does not recognize dual nationality for any Chinese national. 中华人民共和国不承认中国公民具有双重国籍。
    • He has dual role as composer and conductor. 他兼作曲家及指挥的双重身分。
    6 perks [pɜ:ks] 6e5f1a81b34c045ce1dd0ea94a32e614   第9级
    额外津贴,附带福利,外快( perk的名词复数 )
    参考例句:
    • Perks offered by the firm include a car and free health insurance. 公司给予的额外待遇包括一辆汽车和免费健康保险。
    • Are there any perks that go with your job? 你的工作有什么津贴吗?
    7 entail [ɪnˈteɪl] ujdzO   第7级
    vt.使承担,使成为必要,需要
    参考例句:
    • Such a decision would entail a huge political risk. 这样的决定势必带来巨大的政治风险。
    • This job would entail your learning how to use a computer. 这工作将需要你学会怎样用计算机。
    8 clout [klaʊt] GXhzG   第10级
    n.用手猛击;权力,影响力
    参考例句:
    • The queen may have privilege but she has no real political clout. 女王有特权,但无真正的政治影响力。
    • He gave the little boy a clout on the head. 他在那小男孩的头部打了一下。
    9 ordeal [ɔ:ˈdi:l] B4Pzs   第8级
    n.苦难经历,(尤指对品格、耐力的)严峻考验
    参考例句:
    • She managed to keep her sanity throughout the ordeal. 在那场磨难中她始终保持神志正常。
    • Being lost in the wilderness for a week was an ordeal for me. 在荒野里迷路一星期对我来说真是一场磨难。
    10 authenticity [ˌɔ:θen'tisəti] quyzq   第7级
    n.真实性
    参考例句:
    • There has been some debate over the authenticity of his will. 对于他的遗嘱的真实性一直有争论。
    • The museum is seeking an expert opinion on the authenticity of the painting. 博物馆在请专家鉴定那幅画的真伪。
    11 applicant [ˈæplɪkənt] 1MlyX   第7级
    n.申请人,求职者,请求者
    参考例句:
    • He was the hundredth applicant for the job. 他是第100个申请这项工作的人。
    • In my estimation, the applicant is well qualified for this job. 据我看,这位应征者完全具备这项工作的条件。
    12 opportune [ˈɒpətju:n] qIXxR   第10级
    adj.合适的,适当的
    参考例句:
    • Her arrival was very opportune. 她来得非常及时。
    • The timing of our statement is very opportune. 我们发表声明选择的时机很恰当。
    13 debonair [ˌdebəˈneə(r)] xyLxZ   第11级
    adj.殷勤的,快乐的
    参考例句:
    • He strolled about, look very debonair in his elegant new suit. 他穿了一身讲究的新衣服逛来逛去,显得颇为惬意。
    • He was a handsome, debonair, death-defying racing-driver. 他是一位英俊潇洒、风流倜傥、敢于挑战死神的赛车手。
    14 spoke [spəʊk] XryyC   第11级
    n.(车轮的)辐条;轮辐;破坏某人的计划;阻挠某人的行动 v.讲,谈(speak的过去式);说;演说;从某种观点来说
    参考例句:
    • They sourced the spoke nuts from our company. 他们的轮辐螺帽是从我们公司获得的。
    • The spokes of a wheel are the bars that connect the outer ring to the centre. 辐条是轮子上连接外圈与中心的条棒。
    15 patchwork [ˈpætʃwɜ:k] yLsx6   第12级
    n.混杂物;拼缝物
    参考例句:
    • That proposal is nothing else other than a patchwork. 那个建议只是一个大杂烩而已。
    • She patched new cloth to the old coat, so it seemed mere patchwork. 她把新布初到那件旧上衣上,所以那件衣服看上去就象拼凑起来的东西。
    16 arduous [ˈɑ:djuəs] 5vxzd   第9级
    adj.艰苦的,费力的,陡峭的
    参考例句:
    • We must have patience in doing arduous work. 我们做艰苦的工作要有耐性。
    • The task was more arduous than he had calculated. 这项任务比他所估计的要艰巨得多。
    17 catching [ˈkætʃɪŋ] cwVztY   第8级
    adj.易传染的,有魅力的,迷人的,接住
    参考例句:
    • There are those who think eczema is catching. 有人就是认为湿疹会传染。
    • Enthusiasm is very catching. 热情非常富有感染力。
    18 cactus [ˈkæktəs] Cs1zF   第10级
    n.仙人掌
    参考例句:
    • It was the first year that the cactus had produced flowers. 这是这棵仙人掌第一年开花。
    • The giant cactus is the vegetable skycraper. 高大的仙人掌是植物界巨人。
    19 metaphor [ˈmetəfə(r)] o78zD   第8级
    n.隐喻,暗喻
    参考例句:
    • Using metaphor, we say that computers have senses and a memory. 打个比方,我们可以说计算机有感觉和记忆力。
    • In poetry the rose is often a metaphor for love. 玫瑰在诗中通常作为爱的象征。
    20 lyrics ['lɪrɪks] ko5zoz   第8级
    n.歌词
    参考例句:
    • music and lyrics by Rodgers and Hart 由罗杰斯和哈特作词作曲
    • The book contains lyrics and guitar tablatures for over 100 songs. 这本书有100多首歌的歌词和吉他奏法谱。
    21 apparently [əˈpærəntli] tMmyQ   第7级
    adv.显然地;表面上,似乎
    参考例句:
    • An apparently blind alley leads suddenly into an open space. 山穷水尽,豁然开朗。
    • He was apparently much surprised at the news. 他对那个消息显然感到十分惊异。
    22 paradoxes ['pærədɒksɪz] 650bef108036a497745288049ec223cf   第7级
    n.似非而是的隽语,看似矛盾而实际却可能正确的说法( paradox的名词复数 );用于语言文学中的上述隽语;有矛盾特点的人[事物,情况]
    参考例句:
    • Contradictions and paradoxes arose in increasing numbers. 矛盾和悖论越来越多。 来自辞典例句
    • As far as these paradoxes are concerned, the garden definitely a heterotopia. 就这些吊诡性而言,花园无疑地是个异质空间。 来自互联网
    23 edible [ˈedəbl] Uqdxx   第7级
    n.食品,食物;adj.可食用的
    参考例句:
    • Edible wild herbs kept us from dying of starvation. 我们靠着野菜才没被饿死。
    • This kind of mushroom is edible, but that kind is not. 这种蘑菇吃得,那种吃不得。
    24 integration [ˌɪntɪˈgreɪʃn] G5Pxk   第9级
    n.一体化,联合,结合
    参考例句:
    • We are working to bring about closer political integration in the EU. 我们正在努力实现欧盟內部更加紧密的政治一体化。
    • This was the greatest event in the annals of European integration. 这是欧洲统一史上最重大的事件。
    25 dough [dəʊ] hkbzg   第9级
    n.生面团;钱,现款
    参考例句:
    • She formed the dough into squares. 她把生面团捏成四方块。
    • The baker is kneading dough. 那位面包师在揉面。
    26 entirely [ɪnˈtaɪəli] entirely   第9级
    ad.全部地,完整地;完全地,彻底地
    参考例句:
    • The fire was entirely caused by their neglect of duty. 那场火灾完全是由于他们失职而引起的。
    • His life was entirely given up to the educational work. 他的一生统统献给了教育工作。

    文章评论 共有评论 0查看全部

      会员登陆
      热门单词标签
    我的单词印象
    我的理解: