A new dress code for the Montana House of Representatives that bans jeans and warns women to watch skirt lengths and necklines has drawn1 the ire of female lawmakers, who say it suggests they cannot independently decide what attire2 is appropriate.
美国蒙大拿州(Montana)众议院新颁布了一份着装规范,禁止议员穿牛仔裤,并警告女议员注意裙子长度和领口高度,这引起了女议员的不满。她们称这干涉了她们自主选择合适着装的权力。
The wardrobe code was enacted3 by male leaders of the Republican-controlled House in advance of a legislative4 session that begins on Jan. 5. Most members of the chamber's Democratic minority are women, who say they were not consulted about new rules that target them for apparel infractions.
共和党控制的众议院男性领导人在2015年1月5日开始的立法会议之前颁布了这份着装规范。众议院少数党民主党的成员大多都是女性,她们表示这项针对她们着装不够得体的新规范未征求她们的意见。
The code endorsed6 by incoming House Speaker Austin Knudsen advises male lawmakers to wear such clothing as suits and dress boots in a style termed "business formal."
即将上任的众议院发言人奥斯汀·克努森(Austin Knudsen)签署了这份规范。其中建议男议员穿“商务正装”风格的衣物,如西服和皮鞋。
It prohibits female legislators from wearing items like leggings and open-toed sandals, and cautions them to "be sensitive to skirt lengths and necklines."
这份着装规范还禁止女议员穿紧身裤和露脚趾的凉鞋,并警告她们注意裙子长度和领口高度。
House Minority Whip Jenny Eck said the sartorial7 standards sought to curb8 women's clothing choices, raising questions about their judgment9 and seeking to limit their independence.
众议院少数党督导珍妮·艾克(Jenny Eck)称,它意在干涉女议员的着装选择,质疑她们的判断和限制她们的独立决策能力。
"The code crosses a line. It singles women out for admonishment10 and suggests they can't be trusted to get up in the morning and dress appropriately," said the Democrat5 from the state capital, Helena.
民主党议员在蒙大拿州首府赫勒纳(Helena)说道,“这份着装规范太过了。它单挑出女议员进行警示,说明他们连女议员早晨起床后是否能够衣着得体都不相信”。
Knudsen denied the code sought to curtail11 women's fashion or other freedoms. He said the rules, taken almost intact from a code used by the Wyoming Legislature, were designed to ensure that an air of professionalism and decorum prevailed.
克努森否认了这份着装规范意在剥夺女议员追求时尚和其他自由权力的说法。他表示,这份规范几乎是从怀俄明州(Wyoming )议会照搬过来的,旨在确保议会的专业水准和礼貌得体的风尚。
He said a female staffer approached him about establishing the dress standards and that he agreed they would be helpful for the dozens of newly elected Montana House members.
他还表示,是一位女议员向他建议颁布着装规范的。他认为这有利于几十位众议院新议员顺利工作,因此签署了这项份规范。
"This was not directed at women," Knudsen said.
“它并不针对女议员”,克努森说道。
But the code has ignited debate on social media about a woman's right to choose clothing.
然而,这份规范已经在社交媒体上引发了公众关于女性选择着装权力的热议。
Eck said the code could be seen as out of step with a state known for its outdoors lifestyle, laid-back attitude and tendency toward casual attire.
艾克称这份规范与当地崇尚户外的生活方式、悠闲的态度和休闲装的潮流相违背。
Saying Montana residents had more serious matters on their minds, Eck said: "I've never had any constituent12 say to me: 'You women in the Legislature have to watch your skirt lengths.'"
她还表示,蒙大拿州的居民有正经的事情要做,没精力想东想西,“我从没遇到过哪个选民跟我说:‘你们议会的女议员必须注意下自己的裙子长度’”。
1 drawn [drɔ:n] 第11级 | |
v.(draw的过去式)拖,拉,拔出;adj.憔悴的,紧张的 | |
参考例句: |
|
|
2 attire [əˈtaɪə(r)] 第10级 | |
vt.穿衣,装扮[同]array;n.衣着;盛装 | |
参考例句: |
|
|
3 enacted [iˈnæktid] 第9级 | |
制定(法律),通过(法案)( enact的过去式和过去分词 ) | |
参考例句: |
|
|
4 legislative [ˈledʒɪslətɪv] 第8级 | |
n.立法机构,立法权;adj.立法的,有立法权的 | |
参考例句: |
|
|
5 democrat [ˈdeməkræt] 第7级 | |
n.民主主义者,民主人士;民主党党员 | |
参考例句: |
|
|
6 endorsed [enˈdɔ:st] 第7级 | |
vt.& vi.endorse的过去式或过去分词形式v.赞同( endorse的过去式和过去分词 );在(尤指支票的)背面签字;在(文件的)背面写评论;在广告上说本人使用并赞同某产品 | |
参考例句: |
|
|
7 sartorial [sɑ:ˈtɔ:riəl] 第11级 | |
adj.裁缝的;服装的 | |
参考例句: |
|
|
8 curb [kɜ:b] 第7级 | |
n.场外证券市场,场外交易;vt.制止,抑制 | |
参考例句: |
|
|
9 judgment ['dʒʌdʒmənt] 第7级 | |
n.审判;判断力,识别力,看法,意见 | |
参考例句: |
|
|
10 admonishment [əd'mɒnɪʃmənt] 第9级 | |
n.警告 | |
参考例句: |
|
|
11 curtail [kɜ:ˈteɪl] 第9级 | |
vt.截短,缩短;削减 | |
参考例句: |
|
|
12 constituent [kənˈstɪtjuənt] 第7级 | |
n.选民;成分,组分;adj.组成的,构成的 | |
参考例句: |
|
|