轻松背单词新浪微博 轻松背单词腾讯微博
轻松背单词微信服务号
当前位置:首页 -> 9级英语阅读 - > 新时代中国创业精神兴起
新时代中国创业精神兴起
添加时间:2014-12-30 19:46:52 浏览次数: 作者:未知
Tip:点击数字可快速查看单词解释  
  • In the cold basement of an office block in northwest Beijing, a group of would-be entrepreneurs huddle1 around a computer screen, poring over their latest prototype. A few miles away, in a well-heated and distinctly more luxurious2 underground lecture room, a group of 30 managers and entrepreneurs also debate ideas for new products and ventures.

    在北京西北部一栋办公楼的冷飕飕的地下室里,一群未来的创业者们正聚集在电脑屏幕前,注视着最新的项目雏形。而在几英里之外,在一个暖气充足、明显更为豪华的地下演讲厅里,30名经理和创业者也在讨论有关新产品和新公司的创意。

    Both groups are testament3 to the growing appetite for start-ups in China. Just as business schools in the US and Europe have reported a surge in student interest in running their own companies, business schools operating in China are also reporting a thirst for all things entrepreneurial.

    这两群人都验证着中国对初创企业日益增长的兴趣。就在美欧商学院表示学员对自己创业的兴趣飙升时,在中国的商学院也发现了学员对一切跟创业有关的东西的渴望。

    “Start-ups are the new sexy thing,” says Yi Wang, co-founder and chief executive of Liu Li Shuo, which developed an English language app for Chinese smartphone users, the only education app selected by Apple in the 2013 App of the year award in China.

    “英语流利说”联合创始人兼首席执行官王翌表示:“初创企业是一个吸引人的新鲜事物。”该公司为中国智能手机用户开发了一款英语学习应用,这是中国唯一一款入选苹果(Apple)2013年年度最佳应用奖的教育应用。

    “Definitely you’re seeing an increasing trend in entrepreneurship in China. Top-tier venture capital firms are looking for young entrepreneurs — there’s a whole ecosystem4 coming up,” Mr Wang enthuses. “In recent years companies that have been making the biggest impact on people’s lives have been internet companies and behind them encouraging stories about ordinary people making it big.”

    “你明明白白地看到中国的创业热正日益升温。一线风投正在物色年轻的创业者,整个生态系统已经形成。”王翌热情洋溢地说,“最近几年,那些对人们生活产生最大影响的企业一直是互联网企业,在它们背后都是普通人取得成功的励志故事。”

    Mr Wang is one of the participants on the 10-week Stanford Ignite programme, which the Silicon5 Valley business school ran in Beijing for the first time in October and November. There, in the Stanford building in the heart of the Peking University campus, a select group of 30 entrepreneurs and intrapreneurs devise business plans that may one day prove to be highly successful companies.

    王翌是斯坦福大学(Stanford)为期10周的“点燃”项目(Ignite)的参与者,这家硅谷商学院于今年10月和11月首次在北京启动该项目。在位于北京大学校园中心的斯坦福大学中心,30名被选中的创业者和企业内创业者(intrapreneurs)在制定商业计划,这些计划可能会在未来某天造就极其成功的企业。

    Mr Wang’s own history is typical of many of China’s new breed of entrepreneurs, he says. He went to the US to study for his PhD, worked for Google for two years and then returned to Shanghai to work for an internet marketing6 company. His two co-founders report a similar history. As more and more Chinese students study overseas, behaviour at home is changing rapidly, with young people eschewing7 the traditional large corporation he says.

    王翌表示,他的个人经历是中国很多新型创业者的典型。他曾赴美国攻读博士,在谷歌(Google)工作过两年,然后回到了上海,供职于一家互联网营销公司。他的两名联合创始人的经历也差不多。他说,随着越来越多的中国学生到海外留学,国内的择业模式也在迅速变化,年轻人不愿到传统的大公司任职。

    The sentiment is echoed in the spartan8 basement that is Tsinghua University’s x-lab, where angel investors9 rub shoulders with students and alumni from across the university, arguably China’s most prestigious10. Between them they are developing everything from the latest electrically powered scooter to moderately priced 3D printers and wearable health monitors.

    这种想法在清华大学x-lab所在的简朴的地下室里得到了共鸣,在这里,天使投资者正与这所大学的学生和校友们交流,清华大学可以说是中国最知名的大学。他们正开发一切产品,从最新的电动摩托车、到价格适中的3D打印机、再到可穿戴健康监测设备。

    Since the x-lab launched 18 months ago, some 400 start-ups have used the facilities, says Pearl Mao, executive director. Close to 300 of them continue to flourish and more than 30 of them already have substantial funding.

    x-lab执行主任毛东辉表示,自从18个月前创建以来,已有约400家初创企业使用过x-lab的设施。其中近300家仍继续蓬勃发展,逾30家已获得数目可观的融资。

    What is more, every Thursday the x-lab’s team holds project meetings and each week 10 new ventures pitch to become part of x-lab. Those that succeed can use the facilities free of charge

    另外,x-lab团队每周四举行项目会议,每周有10个新项目为了入驻x-lab进行宣讲。成功入选的项目可以免费使用x-lab的设施。

    Michael Ma, who graduated from Tsinghua SEM in 2006 with an Executive MBA, fits the bill. He believes there is much to be done in creating English language teaching technology. “China is the biggest market for foreign language learning in the world,” he points out.

    2006年毕业于清华经管学院、获得EMBA学位的马涛(Michael Ma),符合清华x-lab的要求。他认为,英语教学技术的开发还有很大的空间。“中国是全球最大的外语学习市场,”他指出。

    His company, Beijing Peapad Education and Technology, targets parents of young children with its small, green, talking pea character, which is controlled through a parent’s smartphone and uses songs and games to teach English.

    他的公司名为北京豌豆派教育科技(Beijing Peapad Education and Technology),针对的是儿童家长,提供一个小小的、会说话的绿色豌豆角色,由家长通过智能手机控制豌豆,用歌曲和游戏教儿童学英语。

    “There was no such product in the market. We think it is important for Chinese kids to learn English,” he says. “Also we believe there is a lot of money to be made in the industry.”

    “现在市场上还没有这类产品。我们认为,对于中国的孩子来说,学英语很重要。”他表示,“我们还认为,这个行业蕴含很大的商机。”

    Mr Ma has ambitions for the Peapad to be on the market in the first half of 2015, and will offer the Peapad hardware for free, with parents buying software, services and access to the community.

    马涛希望豌豆派能在2015年上半年投入市场,豌豆派硬件将免费提供,家长须付费购买软件、服务以及访问社区的权限。

    “Our ambition is a bit more than language learning,” he says. “There is no smart device [like this] in the market for kids. We believe in the next 10 years this will be a real trend.

    “我们的理想其实更远大一点,不仅仅是想做语言学习。”他表示,“市场上没有(类似的)针对孩子的智能设备。我们认为,未来10年,这将变成一个真正的趋势。

    “Currently early childhood education is offline all over China, but we believe over the next few years it will all go online. Hardware is a channel and we are providing the channel.”

    “目前,中国的儿童早教都是线下的,但我们认为,未来几年,早教将全面转移到线上。硬件是一个渠道,我们正在提供这种渠道。”

    In developing his product Mr Ma has taken advantage of other start-up ventures in the x-lab — a computer graphics11 company helped design the website and Peapad games and a 3D printing firm helped develop a scale model. The x-lab offers legal advice on patents and access to Tsinghua’s industrial design centre as well as advice from angel investors and venture capitalists.

    在开发产品的过程中,马涛得到了x-lab其他初创企业的帮助,一家电脑制图公司帮助其设计了公司网站和豌豆派游戏,一家3D打印公司帮助制作了一个比例模型。x-lab提供有关专利的法律建议,并向初创企业开放清华工业设计中心,同时帮助它们从天使投资者和风险资本家那里获得建议。

    It has also performed a more specific educational role, acting12 as the intersection13 between Tsinghua’s academic departments, says Ms Mao. So far between 10 and 20 per cent of all Tsinghua students are involved in some way.

    毛东辉表示,x-lab还发挥了特殊的教育作用,成为清华各院系之间的桥梁。目前,在清华大学所有学生中,有10%至20%的学生以某种程度参与了该项目。

    Stanford Ignite faculty14 director Yossi Feinberg says that while New York is the home of media start-ups and Silicon Valley of biomedical and technology companies, there is demand across the board in China. “China is everything. There is a lot of low-hanging fruit.”

    斯坦福大学“点燃”项目主管约西•范伯格(Yossi Feinberg)表示,纽约是很多媒体初创企业的大本营,硅谷聚集着生物医疗和科技公司,但在中国,各种需求都有。“中国意味着一切。有很多唾手可得的机会。”

    The growing middle class in China means high demand, but this can in turn create issues, says Prof Feinberg. “The biggest problem to any venture in China to me is the [low] barriers to entry. The only barrier is, can you create something big enough so others can’t enter the market.”

    范伯格教授表示,中国日益壮大的中产阶级意味着需求高涨,但这反过来也可能造成问题,“在我看来,在中国创业的最大问题是准入门槛(低)。唯一的门槛是你能否做大,大到让其他人无法进入这个市场。”

    Now the entrepreneurial genie15 is out of the bottle, Mr Wang says it is unlikely the process can be reversed. His company resembles a US internet start-up, with free meals and company-funded holidays. Why would people who have operated in this environment all their working lives want to work for a state-owned enterprise, he asks.

    如今,中国的创业“精灵”已经被放出瓶子,王翌表示,把它塞回去是不太可能的。他的公司好似一家美国互联网初创企业,提供免费的餐食和带薪休假。他问道,一个一直在这种环境下工作的人有什么理由会希望供职于国有企业呢?

     9级    双语 


    点击收听单词发音收听单词发音  

    1 huddle [ˈhʌdl] s5UyT   第7级
    vi.挤作一团;蜷缩;vt.聚集;n.挤在一起的人
    参考例句:
    • They like living in a huddle. 他们喜欢杂居在一起。
    • The cold wind made the boy huddle inside his coat. 寒风使这个男孩卷缩在他的外衣里。
    2 luxurious [lʌgˈʒʊəriəs] S2pyv   第7级
    adj.精美而昂贵的;豪华的
    参考例句:
    • This is a luxurious car complete with air conditioning and telephone. 这是一辆附有空调设备和电话的豪华轿车。
    • The rich man lives in luxurious surroundings. 这位富人生活在奢侈的环境中。
    3 testament [ˈtestəmənt] yyEzf   第11级
    n.遗嘱;证明
    参考例句:
    • This is his last will and testament. 这是他的遗愿和遗嘱。
    • It is a testament to the power of political mythology. 这说明编造政治神话可以产生多大的威力。
    4 ecosystem [ˈi:kəʊsɪstəm] Wq4xz   第8级
    n.生态系统
    参考例句:
    • This destroyed the ecosystem of the island. 这样破坏了岛上的生态系统。
    • We all have an interest in maintaining the integrity of the ecosystem. 维持生态系统的完整是我们共同的利益。
    5 silicon [ˈsɪlɪkən] dykwJ   第7级
    n.硅(旧名矽)
    参考例句:
    • This company pioneered the use of silicon chip. 这家公司开创了使用硅片的方法。
    • A chip is a piece of silicon about the size of a postage stamp. 芯片就是一枚邮票大小的硅片。
    6 marketing [ˈmɑ:kɪtɪŋ] Boez7e   第8级
    n.行销,在市场的买卖,买东西
    参考例句:
    • They are developing marketing network. 他们正在发展销售网络。
    • He often goes marketing. 他经常去市场做生意。
    7 eschewing [esˈtʃu:ɪŋ] fb2a9d714a2cee90703e38e2c08699b7   第10级
    v.(尤指为道德或实际理由而)习惯性避开,回避( eschew的现在分词 )
    参考例句:
    • The company sells direct to customers, eschewing distributors, re-sellers, and dealers. 公司直接向客户销售,避开批发商、分销商和经销商。 来自互联网
    • That suggests the Taliban forces are eschewing firefights in favour of terrorist-style attacks. 这表明塔利班武装力量正偏向采用恐怖袭击方式以避免交火。 来自互联网
    8 spartan [ˈspɑ:tn] 3hfzxL   第12级
    adj.简朴的,刻苦的;n.斯巴达;斯巴达式的人
    参考例句:
    • Their spartan lifestyle prohibits a fridge or a phone. 他们不使用冰箱和电话,过着简朴的生活。
    • The rooms were spartan and undecorated. 房间没有装饰,极为简陋。
    9 investors [ɪn'vestəz] dffc64354445b947454450e472276b99   第8级
    n.投资者,出资者( investor的名词复数 )
    参考例句:
    • a con man who bilked investors out of millions of dollars 诈取投资者几百万元的骗子
    • a cash bonanza for investors 投资者的赚钱机会
    10 prestigious [preˈstɪdʒəs] nQ2xn   第7级
    adj.有威望的,有声望的,受尊敬的
    参考例句:
    • The young man graduated from a prestigious university. 这个年轻人毕业于一所名牌大学。
    • You may even join a prestigious magazine as a contributing editor. 你甚至可能会加入一个知名杂志做特约编辑。
    11 graphics [ˈgræfɪks] CrxzuL   第9级
    n.制图法,制图学;图形显示
    参考例句:
    • You've leveraged your graphics experience into the video area. 你们把图形设计业务的经验运用到录像业务中去。
    • Improved graphics took computer games into a new era. 经改进的制图技术将电脑游戏带进了一个新时代。
    12 acting [ˈæktɪŋ] czRzoc   第7级
    n.演戏,行为,假装;adj.代理的,临时的,演出用的
    参考例句:
    • Ignore her, she's just acting. 别理她,她只是假装的。
    • During the seventies, her acting career was in eclipse. 在七十年代,她的表演生涯黯然失色。
    13 intersection [ˌɪntəˈsekʃn] w54xV   第7级
    n.交集,十字路口,交叉点;[计算机] 交集
    参考例句:
    • There is a stop sign at an intersection. 在交叉路口处有停车标志。
    • Bridges are used to avoid the intersection of a railway and a highway. 桥用来避免铁路和公路直接交叉。
    14 faculty [ˈfæklti] HhkzK   第7级
    n.才能;学院,系;(学院或系的)全体教学人员
    参考例句:
    • He has a great faculty for learning foreign languages. 他有学习外语的天赋。
    • He has the faculty of saying the right thing at the right time. 他有在恰当的时候说恰当的话的才智。
    15 genie [ˈdʒi:ni] xstzLd   第11级
    n.妖怪,神怪
    参考例句:
    • Now the genie of his darkest and weakest side was speaking. 他心灵中最阴暗最软弱的部分有一个精灵在说话。
    • He had to turn to the Genie of the Ring for help. 他不得不向戒指神求助。

    文章评论 共有评论 0查看全部

      会员登陆
      热门单词标签
    我的单词印象
    我的理解: