轻松背单词新浪微博 轻松背单词腾讯微博
轻松背单词微信服务号
当前位置:首页 -> 10级英语阅读 - > The Kite Runner 追风筝的人(15)
The Kite Runner 追风筝的人(15)
添加时间:2015-01-10 07:48:14 浏览次数: 作者:未知
Tip:点击数字可快速查看单词解释  
  • In 1933, the year Baba was born and the year Zahir Shah began his forty-year reign1 of Afghanistan, two brothers, young men from a wealthy and reputable family in Kabul, got behind the wheel of their father's Ford2 roadster. High on hashish and "mast" on French wine, they struck and killed a Hazara husband and wife on the road to Paghman. The police brought the somewhat contrite3 young men and the dead couple's five-year-old orphan4 boy before my grandfather, who was a highly regarded judge and a man of impeccable reputation. After hearing the brothers?account and their father's plea for mercy, my grandfather ordered the two young men to go to Kandahar at once and enlist5 in the army for one year--this despite the fact that their family had somehow managed to obtain them exemptions6 from the draft. Their father argued, but not too vehemently7, and in the end, everyone agreed that the punishment had been perhaps harsh but fair. As for the orphan, my grandfather adopted him into his own household, and told the other servants to tutor him, but to be kind to him. That boy was Ali.

    Ali and Baba grew up together as childhood playmates--at least until polio crippled Ali's leg--just like Hassan and I grew up a generation later. Baba was always telling us about the mischief8 he and Ali used to cause, and Ali would shake his head and say, "But, Agha sahib, tell them who was the architect of the mischief and who the poor laborer9?"Baba would laugh and throw his arm around Ali.

    But in none of his stories did Baba ever refer to Ali as his friend.

    The curious thing was, I never thought of Hassan and me as friends either. Not in the usual sense, anyhow. Never mind that we taught each other to ride a bicycle with no hands, or to build a fully10 functional11 Homemade camera out of a cardboard box. Never mind that we spent entire winters flying kites, running kites. Never mind that to me, the face of Afghanistan is that of a boy with a thin-boned frame, a shaved head, and low-set ears, a boy with a Chinese doll face perpetually lit by a harelipped smile.

    Never mind any of those things. Because history isn't easy to overcome. Neither is religion. In the end, I was a Pashtun and he was a Hazara, I was Sunni and he was Shi'a, and nothing was ever going to change that. Nothing.

    But we were kids who had learned to crawl together, and no history, ethnicity, society, or religion was going to change that either. I spent most of the first twelve years of my life playing with Hassan. Sometimes, my entire childhood seems like one long lazy summer day with Hassan, chasing each other between tangles12 of trees in my father's yard, playing hide-and-seek, cops and robbers, cowboys and Indians, insect torture--with our crowning achievement undeniably the time we plucked the stinger off a bee and tied a string around the poor thing to yank it back every time it took flight.

    爸爸生于1933年,同年查希尔国王(MohammedZahirShah1914~,阿富汗前国王,1933~1973年在位)开始了他对阿富汗长达40载的统治。就在那年,一对来自喀布尔名门望族的年轻兄弟,开着他们父亲的福特跑车一路狂飙。他们抽了大麻,喝了法国葡萄酒,醉意醺然,又有些亢奋,在去往帕格曼Paghman,阿富汗城市。的途中撞死了一对哈扎拉夫妇。警察逮到了这两个略带悔意的青年,连同罹难夫妻那个五岁的遗孤,带到爷爷跟前。爷爷是位德高望重的法官,听完那对兄弟辩说来龙去脉之后,爷爷不顾他们父亲的哀求,判决那两个年轻人立即到坎大哈去,充军一年。此前他们家里已经不知用了什么手段,免去他们服役的义务。他们的父亲有所申辩,然而不是太激烈,最终,人人都赞同这样的判罚,认为也许有些严厉,却不失公正。至于那个孤儿,爷爷将他收养在自己家里,让仆人教导他,不过得对他和蔼一些。那个孤儿就是阿里。

    阿里和爸爸一起长大,他们小时候也是玩伴--至少直到小儿麻痹症令阿里腿患残疾,就像一个世代之后哈桑和我共同长大那样。爸爸总是跟我们说起他和阿里的恶作剧,阿里会摇摇头,说:"可是,老爷,告诉他们谁是那些恶作剧的设计师,谁又是可怜的苦工。"爸爸会开怀大笑,伸手揽住阿里。

    不过爸爸说起这些故事的时候,从来没有提到阿里是他的朋友。

    奇怪的是,我也从来没有认为我与哈桑是朋友。无论如何,不是一般意义上的朋友。虽然我们彼此学习如何在骑自行车的时候放开双手,或是用硬纸箱制成功能齐备的相机。虽然我们整个冬天一起放风筝、追风筝。虽然于我而言,阿富汗人的面孔就是那个男孩的容貌:骨架瘦小,理着平头,耳朵长得较低,那中国娃娃似的脸,那永远燃着微笑的兔唇。

    无关乎这些事情,因为历史不会轻易改变,宗教也是。最终,我是普什图人,他是哈扎拉人,我是逊尼派,他是什叶派,这些没有什么能改变得了。没有。

    但我们是一起蹒跚学步的孩子,这点也没有任何历史、种族、社会或者宗教能改变得了。十二岁以前,我大部分时间都在跟哈桑玩耍。有时候回想起来,我的整个童年,似乎就是和哈桑一起度过的某个懒洋洋的悠长夏日,我们在爸爸院子里那些交错的树木中彼此追逐,玩捉迷藏,玩警察与强盗,玩牛仔和印第安人,折磨昆虫--我们拔掉蜜蜂的尖刺,在那可怜的东西身上系根绳子,每当它想展翅飞走,就把它拉回来,这带给我们无与伦比的快乐。

     10级    英语小说 


    点击收听单词发音收听单词发音  

    1 reign [reɪn] pBbzx   第7级
    n.统治时期,统治,支配,盛行;vi.占优势
    参考例句:
    • The reign of Queen Elizabeth lapped over into the seventeenth century. 伊丽莎白王朝延至17世纪。
    • The reign of Zhu Yuanzhang lasted about 31 years. 朱元璋统治了大约三十一年。
    2 Ford [fɔ:d, fəʊrd] KiIxx   第8级
    n.浅滩,水浅可涉处;v.涉水,涉过
    参考例句:
    • They were guarding the bridge, so we forded the river. 他们驻守在那座桥上,所以我们只能涉水过河。
    • If you decide to ford a stream, be extremely careful. 如果已决定要涉过小溪,必须极度小心。
    3 contrite [ˈkɒntraɪt] RYXzf   第10级
    adj.悔悟了的,后悔的,痛悔的
    参考例句:
    • She was contrite the morning after her angry outburst. 她发了一顿脾气之后一早上追悔莫及。
    • She assumed a contrite expression. 她装出一副后悔的表情。
    4 orphan [ˈɔ:fn] QJExg   第7级
    n.孤儿;adj.无父母的
    参考例句:
    • He brought up the orphan and passed onto him his knowledge of medicine. 他把一个孤儿养大,并且把自己的医术传给了他。
    • The orphan had been reared in a convent by some good sisters. 这个孤儿在一所修道院里被几个好心的修女带大。
    5 enlist [ɪnˈlɪst] npCxX   第9级
    vt.谋取(支持等),赢得;征募;vi.入伍
    参考例句:
    • They come here to enlist men for the army. 他们来这儿是为了召兵。
    • The conference will make further efforts to enlist the support of the international community for their just struggle. 会议必将进一步动员国际社会,支持他们的正义斗争。
    6 exemptions [ɪgˈzempʃənz] 98510082c83cd5526d8e262de8a35d2d   第10级
    n.(义务等的)免除( exemption的名词复数 );免(税);(收入中的)免税额
    参考例句:
    • The exemptions for interpretive rules, policy statements, and procedural rules have just been discussed. 有关解释性规则、政策说明和程序规则的免责我们刚刚讨论过。 来自英汉非文学 - 行政法
    • A: The regulation outlines specific exemptions for some WPM. 答:该规定概述了某些木质包装材料的特定的例外情形。 来自互联网
    7 vehemently ['vi:əməntlɪ] vehemently   第9级
    adv. 热烈地
    参考例句:
    • He argued with his wife so vehemently that he talked himself hoarse. 他和妻子争论得很激烈,以致讲话的声音都嘶哑了。
    • Both women vehemently deny the charges against them. 两名妇女都激烈地否认了对她们的指控。
    8 mischief [ˈmɪstʃɪf] jDgxH   第7级
    n.损害,伤害,危害;恶作剧,捣蛋,胡闹
    参考例句:
    • Nobody took notice of the mischief of the matter. 没有人注意到这件事情所带来的危害。
    • He seems to intend mischief. 看来他想捣蛋。
    9 laborer ['leɪbərə] 52xxc   第7级
    n.劳动者,劳工
    参考例句:
    • Her husband had been a farm laborer. 她丈夫以前是个农场雇工。
    • He worked as a casual laborer and did not earn much. 他当临时工, 没有赚多少钱。
    10 fully [ˈfʊli] Gfuzd   第9级
    adv.完全地,全部地,彻底地;充分地
    参考例句:
    • The doctor asked me to breathe in, then to breathe out fully. 医生让我先吸气,然后全部呼出。
    • They soon became fully integrated into the local community. 他们很快就完全融入了当地人的圈子。
    11 functional [ˈfʌŋkʃənl] 5hMxa   第8级
    adj.为实用而设计的,具备功能的,起作用的
    参考例句:
    • The telephone was out of order, but is functional now. 电话刚才坏了,但现在可以用了。
    • The furniture is not fancy, just functional. 这些家具不是摆着好看的,只是为了实用。
    12 tangles ['tæŋɡlz] 10e8ecf716bf751c5077f8b603b10006   第7级
    (使)缠结, (使)乱作一团( tangle的第三人称单数 )
    参考例句:
    • Long hair tangles easily. 长头发容易打结。
    • Tangles like this still interrupted their intercourse. 像这类纠缠不清的误会仍然妨碍着他们的交情。

    文章评论 共有评论 0查看全部

      会员登陆
      热门单词标签
    我的单词印象
    我的理解: