轻松背单词新浪微博 轻松背单词腾讯微博
轻松背单词微信服务号
当前位置:首页 -> 12级英语阅读 - > The Kite Runner 追风筝的人(16)
The Kite Runner 追风筝的人(16)
添加时间:2015-01-10 07:50:50 浏览次数: 作者:未知
Tip:点击数字可快速查看单词解释  
  • We chased the "Kochi", the nomads1 who passed through Kabul on their way to the mountains of the north. We would hear their caravans3 approaching our neighborhood, the mewling of their sheep, the "baaing" of their goats, the jingle4 of bells around their camels' necks. We'd run outside to watch the caravan2 plod5 through our street, men with dusty, weather-beaten faces and women dressed in long, colorful shawls, beads6, and silver bracelets7 around their wrists and ankles. We hurled8 pebbles9 at their goats. We squirted water on their mules10. I'd make Hassan sit on the Wall of Ailing11 Corn and fire pebbles with his slingshot at the camels' rears.

    我们还追逐过路的游牧部落,他们经由喀布尔,前往北方的层峦叠嶂。我们能听到他们的牧群走近的声音:绵羊咪咪,山羊咩咩,还有那叮当作响的驼铃。我们会跑出去,看着他们的队伍在街道上行进,男人满身尘灰,脸色沧桑,女人披着长长的、色彩斑斓的肩巾,挂着珠链,手腕和脚踝都戴着银镯子。我们朝他们的山羊投掷石头,拿水泼他们的骡子。我让哈桑坐在"病玉米之墙",拿弹弓用小圆石射他们的骆驼的屁股。

    We saw our first Western together, "Rio Bravo" with John Wayne, at the Cinema Park, across the street from my favorite bookstore. I remember begging Baba to take us to Iran so we could meet John Wayne. Baba burst out in gales12 of his deepthroated laughter--a sound not unlike a truck engine revving13 up--and, when he could talk again, explained to us the concept of voice dubbing14. Hassan and I were stunned15. Dazed. John Wayne didn't really speak Farsi and he wasn't Iranian! He was American, just like the friendly, longhaired men and women we always saw hanging around in Kabul, dressed in their tattered16, brightly colored shirts. We saw "Rio Bravo" three times, but we saw our favorite Western, "The Magnificent Seven", thirteen times. With each viewing, we cried at the end when the Mexican kids buried Charles Bronson--who, as it turned out, wasn't Iranian either.

    我们第一次看西部电影也是两个人,在与那家我最喜欢的书店一街之隔的电影院公园,看的是约翰·韦恩的《赤胆屠龙》。我记得当时我求爸爸带我们到伊朗去,那样我们就可以见到约翰·韦恩了。爸爸爆发出一阵爽朗的狂笑--与汽车引擎加速的声音颇为相像,等他能说得出话的时候,告诉我们电影配音是怎么回事。哈桑跟我目瞪口呆,愣住了。原来约翰·韦恩不是真的说法尔西语,也不是伊朗人!他是美国人,就像那些我们经常看到的男男女女一样,他们神情友善,留着长发,吊儿郎当地穿着五颜六色的衣服,在喀布尔城里游荡。我们看了三遍《赤胆屠龙》,但我们最喜欢的西部片是《七侠荡寇志》,看了十三遍。每次电影快结束的时候,我们哭着观看那些墨西哥小孩埋葬查尔斯·勃朗森--结果他也不是伊朗人。

    We took strolls in the musty-smelling bazaars18 of the Shar-e-Nau section of Kabul, or the new city, west of the Wazir Akbar Khan district. We talked about whatever film we had just seen and walked amid the bustling19 crowds of "bazarris". We snaked our way among the merchants and the beggars, wandered through narrow alleys20 cramped21 with rows of tiny, tightly packed stalls. Baba gave us each a weekly allowance of ten Afghanis and we spent it on warm Coca-Cola and rosewater ice cream topped with crushed pistachios.

    我们在喀布尔新城那个弥漫着难闻气味的市场闲逛。新城叫沙里诺区,在瓦兹尔·阿克巴·汗区以西。我们谈论刚刚看完的电影,走在市场熙熙攘攘的人群中。我们在商人和乞丐中蜿蜒前进,穿过那些小店云集的拥挤过道。爸爸每周给我们每人十块阿富汗尼Afghanis,阿富汗货币名称。的零花钱,我们用来买温热的可口可乐,还有洒着开心果仁的玫瑰香露雪糕。

    During the school year, we had a daily routine. By the time I dragged myself out of bed and lumbered22 to the bathroom, Hassan had already washed up, prayed the morning "namaz" with Ali, and prepared my breakfast: hot black tea with three sugar cubes and a slice of toasted "naan" topped with my favorite sour cherry marmalade, all neatly23 placed on the dining table. While I ate and complained about homework, Hassan made my bed, polished my shoes, ironed my outfit24 for the day, packed my books and pencils. I'd hear him singing to himself in the foyer as he ironed, singing old Hazara songs in his nasal voice. Then, Baba and I drove off in his black Ford25 Mustang--a car that drew envious26 looks everywhere because it was the same car Steve McQueen had driven in "Bullitt", a film that played in one theater for six months. Hassan stayed Home and helped Ali with the day's chores: hand-washing dirty clothes and hanging them to dry in the yard, sweeping27 the floors, buying fresh "naan" from the bazaar17, marinating meat for dinner, watering the lawn.

    上学那些年,我们每日有固定的程式。每当我从床上爬起来,拖拖沓沓走向卫生间,哈桑早已洗漱完毕,跟阿里做完早晨的祈祷,帮我弄好早餐:加了三块方糖的热红茶,一片涂着我最爱吃的樱桃酱的馕饼,所有这些整整齐齐地摆在桌子上。我边吃边抱怨功课,哈桑收拾我的床铺,擦亮我的鞋子,熨好我那天要穿的衣服,替我放好课本和铅笔。我听见他在门廊边熨衣服边唱歌,用他那带鼻音的嗓子唱着古老的哈扎拉歌曲。然后,爸爸和我出发,开着他的福特野马轿车--会引来艳羡的目光,因为当时有部叫《警网铁金刚》的电影在电影院已经上映了半年,主角史蒂夫·麦奎因在影片中就开这种车。哈桑留在家里,帮阿里做些杂务:用手将脏衣服洗干净,然后在院子里晾干;拖地板;去市场买刚出炉的馕饼;给晚餐准备腌肉;浇灌草坪。

    After school, Hassan and I met up, grabbed a book, and trotted28 up a bowl-shaped hill just north of my father's property in Wazir Akbar Khan. There was an old abandoned cemetery29 atop the hill with rows of unmarked headstones and tangles30 of brushwood clogging31 the aisles32. Seasons of rain and snow had turned the iron gate rusty33 and left the cemetery's low white stone walls in decay. There was a pomegranate tree near the entrance to the cemetery. One summer day, I used one of Ali's kitchen knives to carve our names on it: "Amir and Hassan, the sultans of Kabul. Those words made it formal: the tree was ours. After school, Hassan and I climbed its branches and snatched its bloodred pomegranates. After we'd eaten the fruit and wiped our hands on the grass, I would read to Hassan.

    放学后,我跟哈桑碰头,抓起书本,一溜小跑,爬上瓦兹尔·阿克巴·汗区那座就在爸爸房子北边的碗状山丘。山顶有久已废弃的墓园,各条小径灌木丛生,还有成排成排的空白墓碑。多年的风霜雨雪锈蚀了墓园的铁门,也让那低矮的白色石墙摇摇欲坠。墓园的入口边上有株石榴树。某个夏日,我用阿里厨房的小刀在树干刻下我们的名字:"阿米尔和哈桑,喀布尔的苏丹。"这些字正式宣告:这棵树属于我们。放学后,哈桑和我爬上它的枝桠,摘下一些血红色的石榴果实。吃过石榴,用杂草把手擦干净之后,我会念书给哈桑听。

     12级    英语小说 


    点击收听单词发音收听单词发音  

    1 nomads [ˈnəʊˌmædz] 768a0f027c2142bf3f626e9422a6ffe9   第9级
    n.游牧部落的一员( nomad的名词复数 );流浪者;游牧生活;流浪生活
    参考例句:
    • For ten years she dwelled among the nomads of North America. 她在北美游牧民中生活了十年。
    • Nomads have inhabited this region for thousands of years. 游牧民族在这地区居住已有数千年了。 来自《简明英汉词典》
    2 caravan [ˈkærəvæn] OrVzu   第9级
    n.大蓬车;活动房屋
    参考例句:
    • The community adviser gave us a caravan to live in. 社区顾问给了我们一间活动住房栖身。
    • Geoff connected the caravan to the car. 杰弗把旅行用的住屋拖车挂在汽车上。
    3 caravans ['kærəvænz] 44e69dd45f2a4d2a551377510c9ca407   第9级
    (可供居住的)拖车(通常由机动车拖行)( caravan的名词复数 ); 篷车; (穿过沙漠地带的)旅行队(如商队)
    参考例句:
    • Old-fashioned gypsy caravans are painted wooden vehicles that are pulled by horses. 旧式的吉卜赛大篷车是由马拉的涂了颜色的木质车辆。
    • Old-fashioned gypsy caravans are painted wooden vehicles. 旧时的吉普赛大篷车是涂了颜色的木质车辆。
    4 jingle [ˈdʒɪŋgl] RaizA   第9级
    n.叮当声,韵律简单的诗句;v.使叮当作响,叮当响,押韵
    参考例句:
    • The key fell on the ground with a jingle. 钥匙叮当落地。
    • The knives and forks set up their regular jingle. 刀叉发出常有的叮当声。
    5 plod [plɒd] P2hzI   第11级
    vi.沉重缓慢地走,孜孜地工作vt.沉重地走
    参考例句:
    • He was destined to plod the path of toil. 他注定要在艰辛的道路上跋涉。
    • I could recognize his plod anywhere. 我能在任何地方辨认出他的沉重脚步声。
    6 beads [bi:dz] 894701f6859a9d5c3c045fd6f355dbf5   第7级
    n.(空心)小珠子( bead的名词复数 );水珠;珠子项链
    参考例句:
    • a necklace of wooden beads 一条木珠项链
    • Beads of perspiration stood out on his forehead. 他的前额上挂着汗珠。
    7 bracelets [b'reɪslɪts] 58df124ddcdc646ef29c1c5054d8043d   第8级
    n.手镯,臂镯( bracelet的名词复数 )
    参考例句:
    • The lamplight struck a gleam from her bracelets. 她的手镯在灯光的照射下闪闪发亮。 来自《简明英汉词典》
    • On display are earrings, necklaces and bracelets made from jade, amber and amethyst. 展出的有用玉石、琥珀和紫水晶做的耳环、项链和手镯。 来自《简明英汉词典》
    8 hurled [hə:ld] 16e3a6ba35b6465e1376a4335ae25cd2   第8级
    v.猛投,用力掷( hurl的过去式和过去分词 );大声叫骂
    参考例句:
    • He hurled a brick through the window. 他往窗户里扔了块砖。
    • The strong wind hurled down bits of the roof. 大风把屋顶的瓦片刮了下来。 来自《简明英汉词典》
    9 pebbles ['peblz] e4aa8eab2296e27a327354cbb0b2c5d2   第7级
    [复数]鹅卵石; 沙砾; 卵石,小圆石( pebble的名词复数 )
    参考例句:
    • The pebbles of the drive crunched under his feet. 汽车道上的小石子在他脚底下喀嚓作响。
    • Line the pots with pebbles to ensure good drainage. 在罐子里铺一层鹅卵石,以确保排水良好。
    10 mules [mju:lz] be18bf53ebe6a97854771cdc8bfe67e6   第8级
    骡( mule的名词复数 ); 拖鞋; 顽固的人; 越境运毒者
    参考例句:
    • The cart was pulled by two mules. 两匹骡子拉这辆大车。
    • She wore tight trousers and high-heeled mules. 她穿紧身裤和拖鞋式高跟鞋。
    11 ailing ['eiliŋ] XzzzbA   第11级
    v.生病
    参考例句:
    • They discussed the problems ailing the steel industry. 他们讨论了困扰钢铁工业的问题。
    • She looked after her ailing father. 她照顾有病的父亲。
    12 gales [ɡeilz] c6a9115ba102941811c2e9f42af3fc0a   第8级
    龙猫
    参考例句:
    • I could hear gales of laughter coming from downstairs. 我能听到来自楼下的阵阵笑声。
    • This was greeted with gales of laughter from the audience. 观众对此报以阵阵笑声。
    13 revving [revɪŋ] bfb383654012624060e6af7a2c5dfba0   第11级
    v.(使)加速( rev的现在分词 );(数量、活动等)激增;(使发动机)快速旋转;(使)活跃起来
    参考例句:
    • The team are revving up for next week's game. 这个队伍对下周的比赛跃跃欲试。 来自《简明英汉词典》
    • Since the introduction of new techniques, the production has been revving up. 自从新技术的引进,产量一直都在增加。 来自互联网
    14 dubbing ['dʌbɪn] 454c129446ec456f7f332ade5e1c00ab   第8级
    n.配音v.给…起绰号( dub的现在分词 );把…称为;配音;复制
    参考例句:
    • There are mainly two forms of film translation: dubbing and subtitling. 电影翻译通常主要表现为两种形式:配音和字幕翻译。 来自互联网
    • Its auspices, dubbing the program has won national awards in China. 其主持配音的节目多次获得中国全国奖项。 来自互联网
    15 stunned [stʌnd] 735ec6d53723be15b1737edd89183ec2   第8级
    adj. 震惊的,惊讶的 动词stun的过去式和过去分词
    参考例句:
    • The fall stunned me for a moment. 那一下摔得我昏迷了片刻。
    • The leaders of the Kopper Company were then stunned speechless. 科伯公司的领导们当时被惊得目瞪口呆。
    16 tattered [ˈtætəd] bgSzkG   第11级
    adj.破旧的,衣衫破的
    参考例句:
    • Her tattered clothes in no way detracted from her beauty. 她的破衣烂衫丝毫没有影响她的美貌。
    • Their tattered clothing and broken furniture indicated their poverty. 他们褴褛的衣服和破烂的家具显出他们的贫穷。
    17 bazaar [bəˈzɑ:(r)] 3Qoyt   第9级
    n.集市,商店集中区
    参考例句:
    • Chickens, goats and rabbits were offered for barter at the bazaar. 在集市上,鸡、山羊和兔子被摆出来作物物交换之用。
    • We bargained for a beautiful rug in the bazaar. 我们在集市通过讨价还价买到了一条很漂亮的地毯。
    18 bazaars [bəˈzɑ:z] 791ec87c3cd82d5ee8110863a9e7f10d   第9级
    (东方国家的)市场( bazaar的名词复数 ); 义卖; 义卖市场; (出售花哨商品等的)小商品市场
    参考例句:
    • When the sky chooses, glory can rain into the Chandrapore bazaars. 如果天公有意,昌德拉卜的集市也会大放光彩。
    • He visited the shops and bazaars. 他视察起各色铺子和市场来。
    19 bustling ['bʌsliŋ] LxgzEl   第9级
    adj.喧闹的
    参考例句:
    • The market was bustling with life. 市场上生机勃勃。
    • This district is getting more and more prosperous and bustling. 这一带越来越繁华了。
    20 alleys [ˈæliz] ed7f32602655381e85de6beb51238b46   第7级
    胡同,小巷( alley的名词复数 ); 小径
    参考例句:
    • I followed him through a maze of narrow alleys. 我紧随他穿过一条条迂迴曲折的窄巷。
    • The children lead me through the maze of alleys to the edge of the city. 孩子们领我穿过迷宫一般的街巷,来到城边。
    21 cramped ['kræmpt] 287c2bb79385d19c466ec2df5b5ce970   第10级
    a.狭窄的
    参考例句:
    • The house was terribly small and cramped, but the agent described it as a bijou residence. 房子十分狭小拥挤,但经纪人却把它说成是小巧别致的住宅。
    • working in cramped conditions 在拥挤的环境里工作
    22 lumbered [] 2580a96db1b1c043397df2b46a4d3891   第7级
    砍伐(lumber的过去式与过去分词形式)
    参考例句:
    • A rhinoceros lumbered towards them. 一头犀牛笨重地向他们走来。
    • A heavy truck lumbered by. 一辆重型卡车隆隆驶过。
    23 neatly [ni:tlɪ] ynZzBp   第8级
    adv.整洁地,干净地,灵巧地,熟练地
    参考例句:
    • Sailors know how to wind up a long rope neatly. 水手们知道怎样把一条大绳利落地缠好。
    • The child's dress is neatly gathered at the neck. 那孩子的衣服在领口处打着整齐的皱褶。
    24 outfit [ˈaʊtfɪt] YJTxC   第8级
    n.(为特殊用途的)全套装备,全套服装
    参考例句:
    • Jenney bought a new outfit for her daughter's wedding. 珍妮为参加女儿的婚礼买了一套新装。
    • His father bought a ski outfit for him on his birthday. 他父亲在他生日那天给他买了一套滑雪用具。
    25 Ford [fɔ:d, fəʊrd] KiIxx   第8级
    n.浅滩,水浅可涉处;v.涉水,涉过
    参考例句:
    • They were guarding the bridge, so we forded the river. 他们驻守在那座桥上,所以我们只能涉水过河。
    • If you decide to ford a stream, be extremely careful. 如果已决定要涉过小溪,必须极度小心。
    26 envious [ˈenviəs] n8SyX   第8级
    adj.嫉妒的,羡慕的
    参考例句:
    • I don't think I'm envious of your success. 我想我并不嫉妒你的成功。
    • She is envious of Jane's good looks and covetous of her car. 她既忌妒简的美貌又垂涎她的汽车。
    27 sweeping [ˈswi:pɪŋ] ihCzZ4   第8级
    adj.范围广大的,一扫无遗的
    参考例句:
    • The citizens voted for sweeping reforms. 公民投票支持全面的改革。
    • Can you hear the wind sweeping through the branches? 你能听到风掠过树枝的声音吗?
    28 trotted [trɔtid] 6df8e0ef20c10ef975433b4a0456e6e1   第9级
    小跑,急走( trot的过去分词 ); 匆匆忙忙地走
    参考例句:
    • She trotted her pony around the field. 她骑着小马绕场慢跑。
    • Anne trotted obediently beside her mother. 安妮听话地跟在妈妈身边走。
    29 cemetery [ˈsemətri] ur9z7   第8级
    n.坟墓,墓地,坟场
    参考例句:
    • He was buried in the cemetery. 他被葬在公墓。
    • His remains were interred in the cemetery. 他的遗体葬在墓地。
    30 tangles ['tæŋɡlz] 10e8ecf716bf751c5077f8b603b10006   第7级
    (使)缠结, (使)乱作一团( tangle的第三人称单数 )
    参考例句:
    • Long hair tangles easily. 长头发容易打结。
    • Tangles like this still interrupted their intercourse. 像这类纠缠不清的误会仍然妨碍着他们的交情。
    31 clogging ['klɒgɪŋ] abee9378633336a938e105f48e04ae0c   第9级
    堵塞,闭合
    参考例句:
    • This process suffers mainly from clogging the membrane. 这种过程的主要问题是滤膜的堵塞。
    • And you know that eyewitness that's been clogging up the airwaves? 你知道那个充斥着电视广播的目击证人?
    32 aisles [ailz] aisles   第8级
    n. (席位间的)通道, 侧廊
    参考例句:
    • Aisles were added to the original Saxon building in the Norman period. 在诺曼时期,原来的萨克森风格的建筑物都增添了走廊。
    • They walked about the Abbey aisles, and presently sat down. 他们走到大教堂的走廊附近,并且很快就坐了下来。
    33 rusty [ˈrʌsti] hYlxq   第9级
    adj.生锈的;锈色的;荒废了的
    参考例句:
    • The lock on the door is rusty and won't open. 门上的锁锈住了。
    • I haven't practiced my French for months and it's getting rusty. 几个月不用,我的法语又荒疏了。

    文章评论 共有评论 0查看全部

      会员登陆
      热门单词标签
    我的单词印象
    我的理解: