轻松背单词新浪微博 轻松背单词腾讯微博
轻松背单词微信服务号
当前位置:首页 -> 10级英语阅读 - > 众筹得来的南美之旅
众筹得来的南美之旅
添加时间:2015-01-21 18:20:18 浏览次数: 作者:未知
Tip:点击数字可快速查看单词解释  
  • All Adam Harteau and his wife, Emily, wanted to do was take an epic1 23,000-mile, 20-country road trip to the southernmost tip of South America and back. Everything that followed — the blog, the corporate2 sponsorships, the cookbook they’re writing, the export business — has been a savvy3 improvisation4.

    亚当·哈尔托(Adam Harteau)和太太埃米莉(Emily)的初衷就是想踏上一段2.3万英里(约合3.7万公里),横跨20国,最终抵达南美洲的最南端并折返的公路旅程。之后发生的事情——博客、企业赞助、他们正在写的烹饪书,以及代购生意,都是灵机一动的即兴之举。

    The Harteaus, who live in Los Angeles, are travelers in the sleep-in-your-VW-van hippie tradition. Before their trip, Mr. Harteau, 35, had pursued various entrepreneurial ventures while trying to become a full-time6 fine artist. Mrs. Harteau, 32, worked in the fashion industry and competed on “Project Runway.” Unfulfilled by their jobs and dejected after an opportunity to work on a movie in Nepal fell through, the couple decided7 to turn their 1990 Volkswagen Vanagon Westfalia camper, which has a propane stove, an electric refrigerator and a foldout bed, into a rolling micro apartment.

    哈尔托一家来自洛杉矶。他们是可以睡在大众房车里,有着嬉皮士传统的旅行者。在此行之前,今年35岁的哈尔托先生在追逐着成为全职艺术家的梦想的同时,已经尝试过各种各样的创业机会。哈尔托太太今年32岁,在时尚界工作,曾参与过《天桥骄子》(Project Runway)节目的选拔。但工作并没有给他们带来足够的满足感,于是在一次去尼泊尔拍摄电影的机会泡汤后,两夫妻决定将他们的露营车变成移动的微型公寓。这辆1990年款的大众凡拉冈威斯法利露营车(Volkswagen Vanagon Westfalia)配有气炉、电冰箱和一张折叠床。

    “We loved the idea of bringing our home with us,” Mr. Harteau said. “We could live in our van and drive to South America, and it would be awesome8.”

    “把家带着走这个点子我们都很喜欢,”哈尔托先生说。“我们住在车里,将车开去南美,这肯定会棒极了。”

    If this was the 1960s and the Harteaus were traveling in a VW van, they might have raised gas money by selling handicrafts or hash oil. In the Internet era, they turned to social media, initiating9 a Kickstarter campaign.

    如果这是在60年代,哈尔托一家也许会卖手工制品或大麻油来赚取汽油钱。在互联网时代的今天,他们转向了社交媒体,通过Kickstarter网站来集资。

    Our Open Road, as the couple called the project, would include a blog with travel photos and videos. And because they were bringing their infant daughter, Colette, it would serve as “a modern family portrait.”

    两夫妻将旅行项目取名为Our Open Road,其中包括一个展示旅行照片和视频的博客。因为带着他们的小女儿科莱特(Colette)一起上路,这个博客同样充当着“现代版的全家福”。

    Kickstarter forbids “fund my life” projects like family vacations. But the couple framed the journey as creative inspiration for Mr. Harteau’s art and promised an exhibition of his photography, collages10 and other artwork upon their return, thereby11 skirting the rule. Funders embraced their proposal to the tune12 of more than $16,000, and a year ago the Harteaus set off in their Westfalia.

    Kickstarter不允许家庭旅行一类的“生活资助”项目的集资。不过,夫妻俩将旅程包装成哈尔托先生的艺术创意灵感之旅,并承诺归来后展览途中的摄影作品和拼贴画等艺术作品,钻了规定的空子。赞助者们也欣然接受了他们的提案,最终的筹资金额达1.6万美元(约合10万元人民币)。于是,哈尔托一家在一年前开着他们的威斯法利上路了。

    In Mexico, they camped on the beach and surfed the big Pacific swells13.

    在墨西哥,他们在沙滩上露营,在太平洋的大海潮里冲浪。

    In Colombia, they spent a week in a fishing village where the wood-frame houses and boats were painted in vibrant14 primary colors.

    他们在哥伦比亚的渔村度过了一个星期,那里的木屋和木船都被涂成明亮的三原色。

    P>In the Sacred Valley of the Incas, in Peru, Mrs. Harteau felt moved to climb onto the VW’s roof, strip off her clothes and pose naked. And after a serendipitous15 encounter with a religious pilgrim, the Harteaus found themselves attending the raucous16 Catholic festival known as Qoyllur Rit’I, held on a Peruvian glacier17.

    秘鲁的印加圣谷让哈尔托太太为之动容,于是她爬到车顶脱掉衣服赤身留影。当不期而遇宗教朝圣者后,他们一家又机缘巧合地参加了在秘鲁冰川举行的喧闹的天主教Qoyllur Rit’l庆典。

    “That’s the thrill and beauty and dance of having time on the road,” Mrs. Harteau said, sounding like a Kerouac character.

    “这就是旅途中的兴奋、美好和雀跃,”说这句话时,哈尔托太太像是凯鲁亚克书中的人物。

    Along the way, the couple have relayed their adventures using their blog and Instagram feed. And it turns out that watching someone else take the trip of a lifetime has a certain appeal for the home- or deskbound.

    他们夫妻俩用博客和Instagram分享他们沿途的见闻和探险经历。事实证明,旁观别人一辈子只有一次的旅程,对于埋头家庭事务和伏案工作的人来说,有着相当的吸引力。

    Mr. Harteau’s color-saturated photos showcase lush Andean hillsides, his daughter embraced by villagers, the organic meals his wife whips up with fresh local ingredients and the Westfalia lit by the glow of a beachside campfire. Snowcapped mountains and rainbows seem to follow the family wherever they go.

    哈尔托先生色彩鲜艳的照片展现了郁郁葱葱的安第斯山脉、被村民拥抱的女儿、妻子利用当地新鲜食材匆匆制作的有机餐,以及沙滩旁的篝火映照下的威斯法利。似乎他们去的每一处都不乏彩虹和白雪皑皑的山峦。

    To accompany the images, Mrs. Harteau writes journal-like entries in a tone that is equal parts National Geographic18 (“The Otavaleño women are easily recognizable by their gold necklaces”), Carlos Castaneda-esque musings on the transcendence of travel (“We walk, we breath, we listen to the magical pitch of our toddlers laugh”) and advertorial (“Adam made this board with the help from our friends at Foam-EZ”).

    为了配合图片,哈尔托太太写下日记形式的条目,一部分用《国家地理》(National Geographic)的语调(“奥塔瓦洛的女人们很容易通过她们的金项链认出来”),或者带有卡洛斯·卡斯塔尼达(Carlos Castaneda)般的超越旅行本身的沉思(“我们走路,我们呼吸,我们听着小朋友大笑时的魔音”),亦或广告式的文体(“亚当在Foam-EZ的朋友帮助下做成了这块冲浪板。)

    Joni Sternbach, a photographer and professor at the International Center of Photography, is one of the 59,000 traveling vicariously through the Harteaus’ Instagram feed. For her, they embody19 a free-spirited vision of family life. “I raise two kids in New York City, and my travel was fairly limited,” she said. “They travel around, are able to be creative, have a kid and do all of these things at the same time. I think it’s pretty miraculous20.”

    约妮·施特恩巴赫(Joni Sternbach)是一位摄影师,也是国际摄影中心(International Center of Photography) 的教授。她和其他5.9万人一起跟随哈尔托夫妇的Instagram感受着他们一家的旅程。对她来说,他们代表的是自由自在家庭生活的景象。“我在纽约抚养两个小孩,很少有机会出去旅游,”她说。“他们四处旅行,有创造性,带着孩子的同时还能做所有的这一切。我觉得非常的不可思议。”

    Bailey Richardson, community manager for Instagram, spotlights21 users she finds interesting; she discovered Our Open Road through a group of van travelers. “I thought it was a cool story of these people from L.A., these surfers, who are deciding to raise their kid on the road,” Ms. Richardson said. “That they are a family makes it especially compelling.”

    贝利·理查森(Bailey Richardson)是Instagram的社区经理,负责捕捉她认为有意思的用户。她通过一个野营车旅行者的群发现了Our Open Road。“我觉得来自洛杉矶的冲浪者决定让他们的小孩在旅程中长大的故事很酷,”理查森说。“而他们这个家庭尤为令人着迷。”

    The Harteaus initially22 planned to be gone for a year. But somewhere around Month 4, the couple decided to “slow our roll,” as they told their blog readers. They returned to California to take a break last summer and then, earlier this month, flew back to Lima, Peru, where they had stowed their Westfalia, to begin Year 2.

    哈尔托一家原本计划出走一年。但在出发后大约4个月的某一天,他们在博客上告诉读者,决定“慢慢来”。去年夏天回到加州休整后,他们在本月初飞回秘鲁的利马开始第二年的旅程。他们之前将威斯法利暂留在此地。

    In photos, the Harteaus are the picture of outdoorsy California-style good health: he is bearded, muscled and surf-tumbled; she is sun-freckled and yoga-lean; and baby Colette is smiling and engaged. Their temperament23, too, reflects a West Coast chill that one imagines is necessary if a couple is going to travel together for months, living in a van the size of a small walk-in closet, without freaking out or filing for divorce.

    从照片看来,哈尔托一家有着十足的热爱大自然、加州范儿的健康身体。他留胡子,肌肉发达,喜欢在海里冲浪翻滚;而她有着晒出来的雀斑和瑜伽练就的好身材;小女儿科莱特总在笑,喜爱与人交流。 一对夫妻共同旅行数月,住在步入式衣帽间大小般的露营车里,还能不崩溃不离婚,可想而知他们西海岸人固有的淡定闲适性格尤为关键。

    A more sensitive tourist might worry about being kidnapped by FARC rebels, or breaking down in the jungle or car accidents (like the burning wreckage24 of a fatal crash they came upon in Mexico). Or, for that matter, doing any of these things as first-time parents traveling with a toddler. But the Harteaus have managed to stay blissfully optimistic.

    更敏感一些的旅行者也许会担心半路被哥伦比亚革命武装力量(FARC)绑架、在丛林里坏车,或是遭遇车祸(他们在墨西哥目睹了致命车祸现场残骸燃烧的场景)。或者换个角度说,第一次做父母的他们在和婴儿同行的时候,做他们正在做的任何事情都足以让人担忧。但哈尔托一家却能一直保持幸福的乐观态度。

    It was as they were leaving Colombia and crossing into Ecuador that the Harteaus decided a year was not enough time. To reach Tierra del Fuego at the tip of Argentina by April, as they had planned, they would need to cover four countries in eight weeks. And as Mrs. Harteau said, “We didn’t come on this trip to jam through these countries.”

    离开哥伦比亚进入厄瓜多尔的时候,他们认定一年的时间并不够。如果按照原定计划,他们必须要在八周内横穿四个国家,才能在4月前到达阿根廷最南边的火地岛。就像哈尔托太太说的那样,“我们旅行不是为了匆匆瞥一眼这些国家而已。”

    They were already on a tight budget — about $40 a day for gas and an extra $20 for everything else (by now, they’ve spent about $20,000 in total). But they knew that extending the trip would require more funding beyond what they had from the Kickstarter campaign, personal savings25 and the yard sales they held before they left.

    他们的预算已经很紧张了,40美元一天的汽油钱,外加20美元来囊括所有其他开支(到目前为止,他们一共花费了大约2万美元)。他们也明白,延长行期会需要更多的资金,超出他们之前在Kickmaster上面的集资、存款,以及行前卖旧货的收入总和。

    Weeks earlier, the couple had been shocked to see their Instagram followers26 jump from 2,000 to nearly 30,000 after Ms. Richardson featured one of their images on the Instagram blog and account. “Overnight we had all these people watching us,” Mr. Harteau said.

    好几周前,理查森将他们的一张图片放到Instagram的官方博客和账户上。之后,他们Instagram的关注者从2000人增长到将近3万人,着实吓到了夫妻俩。“一夜之间多了这么多人关注我们,”哈尔托太太说。

    So they came up with a way to marshal that audience and stay on the road. Inspired by local artisan markets, they began holding what they called the “24-Hour Bazaar”: a flash sale of textiles, jewelry27 or other locally made goods, usually sold for double their cost. The couple photographed and sometimes modeled the goods, advertising28 them with a PDF catalog they emailed to followers like Ms. Sternbach, who bought alpaca blankets for about $40 each and a poncho29 for about $100.

    于是,他们找到了集结这些关注者的力量,同时继续旅程的方法。由当地手工市场得到的灵感,他们开始了自己命名为“24小时集市”的创意闪购:用高出成本一倍的价格卖出当地的纺织品、首饰和其他物品。两夫妻为这些商品拍照,有时候也充当模特,之后制作成PDF格式的产品名录发邮件给他们的关注者。作为一名关注者,施特恩巴赫购买过40美元一条的羊驼毛毯子,以及大约100美元的披风。

    A few weeks ago, when the Harteaus returned to Lima to resume their trip, they brought with them a few things to make the Westfalia even homier: a foldable oven for baking bread; new curtains; and solar panels they received through a sponsorship with Goal Zero, which will reduce their constant need to find a power source for their MacBook Pro5. Next on their itinerary30 is Chile and then Argentina (although that is always subject to change). Then they will begin the long, meandering31 ride north.

    几周前,当哈尔托一家回到利马重新开始旅程的时候,他们带回了几样让威斯法利更有家的感觉的东西:一个烤面包的折叠烤箱、新窗帘,以及Goal Zero赞助的太阳能电池板。这种电池板可以用来给他们的MacBook Pro电脑充电,省去了总是在找电源的烦恼。他们旅程的下一站是智利和阿根廷(虽然总是计划赶不上变化),之后会折返,开始漫长的向北游逛。

     10级    美文 


    点击收听单词发音收听单词发音  

    1 epic [ˈepɪk] ui5zz   第8级
    n.史诗,叙事诗;adj.史诗般的,壮丽的
    参考例句:
    • I gave up my epic and wrote this little tale instead. 我放弃了写叙事诗,而写了这个小故事。
    • They held a banquet of epic proportions. 他们举行了盛大的宴会。
    2 corporate [ˈkɔ:pərət] 7olzl   第7级
    adj.共同的,全体的;公司的,企业的
    参考例句:
    • This is our corporate responsibility. 这是我们共同的责任。
    • His corporate's life will be as short as a rabbit's tail. 他的公司的寿命是兔子尾巴长不了。
    3 savvy [ˈsævi] 3CkzV   第12级
    n. 悟性;理解能力;懂行(的人) vt. 理解;懂 vi. 理解;知道;adj.有见识的,懂实际知识的,通情达理的
    参考例句:
    • She was a pretty savvy woman. 她是个见过世面的漂亮女人。
    • Where's your savvy? 你的常识到哪里去了?
    4 improvisation [ˌimprəvai'zeiʃən] M4Vyg   第9级
    n.即席演奏(或演唱);即兴创作
    参考例句:
    • a free-form jazz improvisation 自由创作的爵士乐即兴演出
    • Most of their music was spontaneous improvisation. 他们的大部分音乐作品都是即兴创作的。
    5 pro [prəʊ] tk3zvX   第8级
    n.赞成,赞成的意见,赞成者
    参考例句:
    • The two debating teams argued the question pro and con. 辩论的两组从赞成与反对两方面辩这一问题。
    • Are you pro or con nuclear disarmament? 你是赞成还是反对核裁军?
    6 full-time [ˈfʊlˈtaɪm] SsBz42   第8级
    adj.满工作日的或工作周的,全时间的
    参考例句:
    • A full-time job may be too much for her. 全天工作她恐怕吃不消。
    • I don't know how she copes with looking after her family and doing a full-time job. 既要照顾家庭又要全天工作,我不知道她是如何对付的。
    7 decided [dɪˈsaɪdɪd] lvqzZd   第7级
    adj.决定了的,坚决的;明显的,明确的
    参考例句:
    • This gave them a decided advantage over their opponents. 这使他们比对手具有明显的优势。
    • There is a decided difference between British and Chinese way of greeting. 英国人和中国人打招呼的方式有很明显的区别。
    8 awesome [ˈɔ:səm] CyCzdV   第8级
    adj.令人惊叹的,难得吓人的,很好的
    参考例句:
    • The church in Ireland has always exercised an awesome power. 爱尔兰的教堂一直掌握着令人敬畏的权力。
    • That new white convertible is totally awesome. 那辆新的白色折篷汽车简直棒极了.
    9 initiating [ɪ'nɪʃɪeɪtɪŋ] 88832d3915125bdffcc264e1cdb71d73   第7级
    v.开始( initiate的现在分词 );传授;发起;接纳新成员
    参考例句:
    • He is good at initiating projects but rarely follows through with anything. 他善于创建项目,但难得坚持完成。 来自《简明英汉词典》
    • Only the perchlorate shows marked sensitiveness and possibly initiating properties. 只有高氯酸盐表现有显著的感度和可能具有起爆性能。 来自辞典例句
    10 collages [kəʊˈlɑ:ʒz] 819183e0dae3edeaf18ab3ffedd182e7   第12级
    n.拼贴画( collage的名词复数 );杂烩
    参考例句:
    • My work includes mixed media, paintings and digital collages. 我的工作包括混合媒介,绘画和数码拼贴。 来自互联网
    • I love making photo collages. 我喜欢做照片拼贴。 来自互联网
    11 thereby [ˌðeəˈbaɪ] Sokwv   第8级
    adv.因此,从而
    参考例句:
    • I have never been to that city, thereby I don't know much about it. 我从未去过那座城市,因此对它不怎么熟悉。
    • He became a British citizen, thereby gaining the right to vote. 他成了英国公民,因而得到了投票权。
    12 tune [tju:n] NmnwW   第7级
    n.调子;和谐,协调;vt.调音,调节,调整;vi.[电子][通信] 调谐;协调
    参考例句:
    • He'd written a tune, and played it to us on the piano. 他写了一段曲子,并在钢琴上弹给我们听。
    • The boy beat out a tune on a tin can. 那男孩在易拉罐上敲出一首曲子。
    13 swells [swelz] e5cc2e057ee1aff52e79fb6af45c685d   第7级
    增强( swell的第三人称单数 ); 肿胀; (使)凸出; 充满(激情)
    参考例句:
    • The waters were heaving up in great swells. 河水正在急剧上升。
    • A barrel swells in the middle. 水桶中部隆起。
    14 vibrant [ˈvaɪbrənt] CL5zc   第10级
    adj.震颤的,响亮的,充满活力的,精力充沛的,(色彩)鲜明的
    参考例句:
    • He always uses vibrant colours in his paintings. 他在画中总是使用鲜明的色彩。
    • She gave a vibrant performance in the leading role in the school play. 她在学校表演中生气盎然地扮演了主角。
    15 serendipitous [ˌserən'dɪpətəs] cf73abfb75b644a95fbb19f85e4b95a9   第12级
    adj.偶然发现的
    参考例句:
    • There was a serendipitous second advantage working with a library of equations. 利用方程库有个意外收获的附带好处。 来自互联网
    • Strategic networking prepares us for serendipitous moments. 战略性人际交往让我们为不时之需做好准备。 来自互联网
    16 raucous [ˈrɔ:kəs] TADzb   第10级
    adj.(声音)沙哑的,粗糙的
    参考例句:
    • I heard sounds of raucous laughter upstairs. 我听见楼上传来沙哑的笑声。
    • They heard a bottle being smashed, then more raucous laughter. 他们听见酒瓶摔碎的声音,然后是一阵更喧闹的笑声。
    17 glacier [ˈglæsiə(r)] YeQzw   第8级
    n.冰川,冰河
    参考例句:
    • The glacier calved a large iceberg. 冰河崩解而形成一个大冰山。
    • The upper surface of glacier is riven by crevasses. 冰川的上表面已裂成冰隙。
    18 geographic [ˌdʒi:ə'ɡræfɪk] tgsxb   第7级
    adj.地理学的,地理的
    参考例句:
    • The city's success owes much to its geographic position. 这座城市的成功很大程度上归功于它的地理位置。 来自《简明英汉词典》
    • Environmental problems pay no heed to these geographic lines. 环境问题并不理会这些地理界限。 来自英汉非文学 - 环境法 - 环境法
    19 embody [ɪmˈbɒdi] 4pUxx   第7级
    vt.具体表达,使具体化;包含,收录
    参考例句:
    • The latest locomotives embody many new features. 这些最新的机车具有许多新的特色。
    • Hemingway's characters plainly embody his own values and view of life. 海明威笔下的角色明确反映出他自己的价值观与人生观。
    20 miraculous [mɪˈrækjələs] DDdxA   第8级
    adj.像奇迹一样的,不可思议的
    参考例句:
    • The wounded man made a miraculous recovery. 伤员奇迹般地痊愈了。
    • They won a miraculous victory over much stronger enemy. 他们战胜了远比自己强大的敌人,赢得了非凡的胜利。
    21 spotlights ['spɒtlaɪts] c4053b79301cdb37721ff8e9049b61ef   第8级
    n.聚光灯(的光)( spotlight的名词复数 );公众注意的中心v.聚光照明( spotlight的第三人称单数 );使公众注意,使突出醒目
    参考例句:
    • The room was lit by spotlights. 房间被聚光灯照亮。
    • The dazzle of the spotlights made him ill at ease. 聚光灯的耀眼强光使他局促不安。 来自辞典例句
    22 initially [ɪˈnɪʃəli] 273xZ   第8级
    adv.最初,开始
    参考例句:
    • The ban was initially opposed by the US. 这一禁令首先遭到美国的反对。
    • Feathers initially developed from insect scales. 羽毛最初由昆虫的翅瓣演化而来。
    23 temperament [ˈtemprəmənt] 7INzf   第7级
    n.气质,性格,性情
    参考例句:
    • The analysis of what kind of temperament you possess is vital. 分析一下你有什么样的气质是十分重要的。
    • Success often depends on temperament. 成功常常取决于一个人的性格。
    24 wreckage [ˈrekɪdʒ] nMhzF   第8级
    n.(失事飞机等的)残骸,破坏,毁坏
    参考例句:
    • They hauled him clear of the wreckage. 他们把他从形骸中拖出来。
    • New states were born out of the wreckage of old colonial empires. 新生国家从老殖民帝国的废墟中诞生。
    25 savings ['seɪvɪŋz] ZjbzGu   第8级
    n.存款,储蓄
    参考例句:
    • I can't afford the vacation, for it would eat up my savings. 我度不起假,那样会把我的积蓄用光的。
    • By this time he had used up all his savings. 到这时,他的存款已全部用完。
    26 followers ['fɔ:ləʊəz] 5c342ee9ce1bf07932a1f66af2be7652   第7级
    追随者( follower的名词复数 ); 用户; 契据的附面; 从动件
    参考例句:
    • the followers of Mahatma Gandhi 圣雄甘地的拥护者
    • The reformer soon gathered a band of followers round him. 改革者很快就获得一群追随者支持他。
    27 jewelry ['dʒu:əlrɪ] 0auz1   第8级
    n.(jewllery)(总称)珠宝
    参考例句:
    • The burglars walked off with all my jewelry. 夜盗偷走了我的全部珠宝。
    • Jewelry and lace are mostly feminine belongings. 珠宝和花边多数是女性用品。
    28 advertising [ˈædvətaɪzɪŋ] 1zjzi3   第7级
    n.广告业;广告活动 adj.广告的;广告业务的
    参考例句:
    • Can you give me any advice on getting into advertising? 你能指点我如何涉足广告业吗?
    • The advertising campaign is aimed primarily at young people. 这个广告宣传运动主要是针对年轻人的。
    29 poncho [ˈpɒntʃəʊ] 9OkxP   第12级
    n.斗篷,雨衣
    参考例句:
    • He yawned and curled his body down farther beneath the poncho. 他打了个呵欠,把身子再蜷拢点儿,往雨披里缩了缩。
    • The poncho is made of nylon. 这雨披是用尼龙制造的。
    30 itinerary [aɪˈtɪnərəri] M3Myu   第9级
    n.行程表,旅行路线;旅行计划
    参考例句:
    • The two sides have agreed on the itinerary of the visit. 双方商定了访问日程。
    • The next place on our itinerary was Silistra. 我们行程的下一站是锡利斯特拉。
    31 meandering [mɪ'ændərɪŋ] 0ce7d94ddbd9f3712952aa87f4e44840   第9级
    蜿蜒的河流,漫步,聊天
    参考例句:
    • The village seemed deserted except for small boys and a meandering donkey. 整个村子的人都像是逃光了,只留下了几个小男孩和一头正在游游荡荡的小毛驴。 来自教父部分
    • We often took a walk along the meandering river after supper. 晚饭后我们常沿着那条弯弯曲曲的小河散步。

    文章评论 共有评论 0查看全部

      会员登陆
      热门单词标签
    我的单词印象
    我的理解: