轻松背单词新浪微博 轻松背单词腾讯微博
轻松背单词微信服务号
当前位置:首页 -> 12级英语阅读 - > 《三国演义》之桃园结义
《三国演义》之桃园结义
添加时间:2015-01-25 20:28:44 浏览次数: 作者:未知
Tip:点击数字可快速查看单词解释  
  • Toward the end of the Eastern Han Dynasty(25-220), China was war-stricken. After a royal edict to recruit soldiers in Zhuozhou, three heroes surfaced. One was Liu Bei, a descendent1 of Liu Sheng, Prince Jin of Zhongshan during the Han Dynasty. Liu Bei was sighing while reading the posted edict when he heard an impatient voice behind, "What use is just sighing, without a man's devotion to his country?"

    东汉(25-220年)末年,天下大乱。朝廷发布文告,下令招兵买马。榜文到涿县,引出了三位英雄。刘备,是汉朝中山靖王刘胜的后代。一天,他边看榜文边长叹,忽听背后有人说:"男子汉大丈夫不思为国出力,在这里叹什么气?"

    Then the man introduced himself: "I'm Zhang Fei and my livelihood2 is selling wine and slaughtering3 hogs4.""I do want to devote myself to the country," Liu explained after telling Zhang his name. "But how can I help if I'm empty handed?""You needn't worry," said Zhang. "I'm willing to give up my fortune to build an army and embark5 on this new career with you."

    并自报姓名说:"我叫张飞,靠卖酒杀猪为生。"刘备说出自己姓名后说:"我想为国出力,又感到力量不够,故而长叹!"张飞说:"这没什么可难的,我可以拿出家产,招兵买马,创建大业。"刘备听后非常高兴。

    While the two talked merrily over cups in a small restaurant, in came a martial6 looking, handsome man with a huge build and a red complexion7. Liu and Zhang invited him to join them. They learned that the man was named Guan Yu. As he had upheld justice by killing8 a local tyrant9, he had fled home and wandered about for many years. During an amiable10 conversation the three found that they shared a common ambition and the next day in a peach garden they swore brotherhood11 to heaven and earth before lit candles and joss sticks , Liu Bei the eldest12, Guan Yu the second-oldest and Zhang Fei the youngest. They vowed13 devotion to China.

    二人来到一个小店,边喝酒边谈,正说得投机,门外突然来了一个红脸大汉,威风凛凛,相貌堂堂。刘备、张飞请他一同饮酒。交谈中得知,此人名关羽,因仗义除霸有家不能归,已流落江湖五、六年了。他们各自抒发自己的志向,谈得十分投机。

    Later, the three sworn brothers had successful career. Liu Bei ascended14 to the throne of the State of Shu in 221A.D in present-day Sichuan.

    隔日,三人来到一个桃园,点燃香烛,拜告天地,结为兄弟。按年龄刘备为大哥,关羽为二哥,张飞为三弟。并发誓"同心协力,报效国家。"此后,三人果然作出一番惊天动地的事业。

     12级    英语故事 


    点击收听单词发音收听单词发音  

    1 descendent [dɪ'sendənt] 3e94db0a0fb75a9fd13998b137e375e7   第7级
    adj. 下降的, 降落的, 世袭的 n. 后代,子孙 =descendant
    参考例句:
    • With no direct descendent, who will succeed to the title? 没有直系后裔,谁来继承爵位呢?
    • He is a descendent of Queen Victoria. 他是维多利亚女王的后代。
    2 livelihood [ˈlaɪvlihʊd] sppzWF   第8级
    n.生计,谋生之道
    参考例句:
    • Appropriate arrangements will be made for their work and livelihood. 他们的工作和生活会得到妥善安排。
    • My father gained a bare livelihood of family by his own hands. 父亲靠自己的双手勉强维持家计。
    3 slaughtering ['slɔ:tərɪŋ] 303e79b6fadb94c384e21f6b9f287a62   第8级
    v.屠杀,杀戮,屠宰( slaughter的现在分词 )
    参考例句:
    • The Revolutionary Tribunal went to work, and a steady slaughtering began. 革命法庭投入工作,持续不断的大屠杀开始了。 来自英汉非文学 - 历史
    • \"Isn't it terrific slaughtering pigs? “宰猪的! 来自汉英文学 - 中国现代小说
    4 hogs [hɔ:gz] 8a3a45e519faa1400d338afba4494209   第10级
    n.(尤指喂肥供食用的)猪( hog的名词复数 );(供食用的)阉公猪;彻底地做某事;自私的或贪婪的人
    参考例句:
    • 'sounds like -- like hogs grunting. “像——像是猪发出的声音。 来自英汉文学 - 汤姆历险
    • I hate the way he hogs down his food. 我讨厌他那副狼吞虎咽的吃相。 来自辞典例句
    5 embark [ɪmˈbɑ:k] qZKzC   第7级
    vi.乘船,着手,从事,上飞机;使从事,使上传
    参考例句:
    • He is about to embark on a new business venture. 他就要开始新的商业冒险活动。
    • Many people embark for Europe at New York harbor. 许多人在纽约港乘船去欧洲。
    6 martial [ˈmɑ:ʃl] bBbx7   第8级
    adj.战争的,军事的,尚武的,威武的
    参考例句:
    • The sound of martial music is always inspiring. 军乐声总是鼓舞人心的。
    • The officer was convicted of desertion at a court martial. 这名军官在军事法庭上被判犯了擅离职守罪。
    7 complexion [kəmˈplekʃn] IOsz4   第8级
    n.肤色;情况,局面;气质,性格
    参考例句:
    • Red does not suit with her complexion. 红色与她的肤色不协调。
    • Her resignation puts a different complexion on things. 她一辞职局面就全变了。
    8 killing [ˈkɪlɪŋ] kpBziQ   第9级
    n.巨额利润;突然赚大钱,发大财
    参考例句:
    • Investors are set to make a killing from the sell-off. 投资者准备清仓以便大赚一笔。
    • Last week my brother made a killing on Wall Street. 上个周我兄弟在华尔街赚了一大笔。
    9 tyrant [ˈtaɪrənt] vK9z9   第8级
    n.暴君,专制的君主,残暴的人
    参考例句:
    • The country was ruled by a despotic tyrant. 该国处在一个专制暴君的统治之下。
    • The tyrant was deaf to the entreaties of the slaves. 暴君听不到奴隶们的哀鸣。
    10 amiable [ˈeɪmiəbl] hxAzZ   第7级
    adj.和蔼可亲的,友善的,亲切的
    参考例句:
    • She was a very kind and amiable old woman. 她是个善良和气的老太太。
    • We have a very amiable companionship. 我们之间存在一种友好的关系。
    11 brotherhood [ˈbrʌðəhʊd] 1xfz3o   第8级
    n.兄弟般的关系,手中情谊
    参考例句:
    • They broke up the brotherhood. 他们断绝了兄弟关系。
    • They live and work together in complete equality and brotherhood. 他们完全平等和兄弟般地在一起生活和工作。
    12 eldest [ˈeldɪst] bqkx6   第8级
    adj.最年长的,最年老的
    参考例句:
    • The King's eldest son is the heir to the throne. 国王的长子是王位的继承人。
    • The castle and the land are entailed on the eldest son. 城堡和土地限定由长子继承。
    13 vowed [] 6996270667378281d2f9ee561353c089   第7级
    起誓,发誓(vow的过去式与过去分词形式)
    参考例句:
    • He vowed quite solemnly that he would carry out his promise. 他非常庄严地发誓要实现他的诺言。
    • I vowed to do more of the cooking myself. 我发誓自己要多动手做饭。
    14 ascended [əˈsendid] ea3eb8c332a31fe6393293199b82c425   第7级
    v.上升,攀登( ascend的过去式和过去分词 )
    参考例句:
    • He has ascended into heaven. 他已经升入了天堂。 来自《简明英汉词典》
    • The climbers slowly ascended the mountain. 爬山运动员慢慢地登上了这座山。 来自《简明英汉词典》

    文章评论 共有评论 0查看全部

      会员登陆
      热门单词标签
    我的单词印象
    我的理解: