A collection of Abraham Lincoln memorabilia that includes a lock of the slain1 president's hair has been sold for more than $800,000 at auction2 Saturday in Dallas.
美国前总统亚伯拉罕·林肯的一批遗物于1月24日在美国达拉斯拍卖,并以超过80万美元(约合人民币500万元)的价格成交。遗物包括林肯遇刺后剪下的一缕头发。
The Donald P. Dow collection brought top bids totaling $803,889, doubling expectations, said Eric Bradley, spokesman for Dallas-based Heritage Auctions3.
美国达拉斯传统拍卖行(Heritage Auctions)的发言人埃里克·布拉德利(Eric Bradley)表示,此次拍卖的遗物都是收藏家唐纳德·道(Donald P. Dow)的私人藏品,总计成交价为803889美元,是预期成交价的两倍。
Greg Dow said his father, who died five years ago, was fascinated with presidential assassinations4.
唐纳德·道于五年前去世。他的儿子格雷格(Greg)称,父亲生前对总统暗杀事件特别感兴趣。
The lock of hair, taken by Surgeon General Joseph K. Barnes shortly after Lincoln was shot by John Wilkes Booth, sold for $25,000.
林肯的那一缕头发是在他遇刺后不久由外科医生约瑟夫·巴恩斯(Joseph Barnes)剪下的,成交价是2.5万美元(约合人民币16万元)。
An 1861 letter written by Booth to a friend boasting about his career and value as an actor sold for $30,000.
同时拍卖的还有刺杀林肯的凶手布思(John Wilkes Booth)于1861年写给朋友的一封信。在信中,他吹嘘了自己的职业以及作为演员的价值。这封信最终以3万美元(约合人民币19万元)成交。
"The public was so disgusted by Booth's atrocity6 that most all letters, signatures and documents mentioning him were destroyed after Lincoln's death, making any that survive 150 years later exceedingly rare and valuable," said Don Ackerman, Consignment7 Director for Historical Americana at Heritage Auctions. "The Dow Collection gave us a unique perspective of the assassination5 and I doubt we'll ever see a grouping like this outside of a museum setting."
“林肯遇刺后,美国民众对布思的暴行深恶痛绝,绝大多数提到他的信件、签名和文件均遭销毁,以至任何能保存150年的文本都显得极为罕见和弥足珍贵。”传统拍卖行美国史料托管主任唐·阿克曼(Don Ackerman)说道,“唐纳德·道的藏品从一个独特的视角来还原这次暗杀事件,这可能是我们在博物馆之外看到的最完整的一套私人藏品。”
Other items auctioned8 Saturday included:
24日成交的其他藏品还包括:
— a clipping of linen9 from Lincoln's death bed and stained with Lincoln's blood, for $6,000.
—林肯去世后,从其床单上剪下的一块占有血迹的亚麻布料(以6000美元成交,约合人民币3.7万元)
— an 1864 letter signed by Lincoln and authorizing10 prisoner-of-war swap11 involving Confederate Gen. Robert E. Lee's son from a Union POW camp, for $27,500.
—林肯在1864年签署的一封批准战俘交换的文书,其中包括当时关在北部联邦军战俘营里的南部邦联军将军罗伯特·李(Robert E. Lee)之子(以27,500美元成交,约合人民币17万元)
— A display of photographs and autographs from Lincoln, Booth and Boston Corbett, the soldier who shot and killed Booth — a set nicknamed "The Martyr12, The Assassin and The Avenger13" — which sold for $30,000.
—林肯、布思和波士顿·科比特(Boston Corbett,击杀布思的士兵)的一组照片和签名,又名《受难者,暗杀者和复仇者》(The Martyr, The Assassin and The Avenger)(以3万美元成交,约合人民币19万元)
— a set of four oil paintings created for a carnival14 side show displaying the mummified remains15 of a man claimed to be Booth, for $30,000.
—为嘉年华穿插表演而画的四幅油画,画中的木乃伊形象据称是布思(以3万美元成交,约合人民币19万元)
— Booth's military arrest warrant, for $21,250.
—对布思的逮捕令(以21,250美元成交,约合人民币13万元)
— a framed White House Funeral Admittance Card, for $11,875.
—装裱加框的林肯白宫葬礼准入卡(以11,875美元成交,约合人民币7万元)
— a letter signed by Mary Todd Lincoln on her personal mourning stationery16, for $10,625.
—林肯的夫人玛丽·托德亲笔签名的一封悼念信(以10,625美元成交,约合人民币6.6万元)
1 slain [sleɪn] 第10级 | |
杀死,宰杀,杀戮( slay的过去分词 ); (slay的过去分词) | |
参考例句: |
|
|
2 auction [ˈɔ:kʃn] 第7级 | |
n.拍卖;拍卖会;vt.拍卖 | |
参考例句: |
|
|
3 auctions [ˈɔ:kʃənz] 第7级 | |
n.拍卖,拍卖方式( auction的名词复数 ) | |
参考例句: |
|
|
4 assassinations [əsæsɪ'neɪʃnz] 第9级 | |
n.暗杀( assassination的名词复数 ) | |
参考例句: |
|
|
5 assassination [əˌsæsɪ'neɪʃn] 第9级 | |
n.暗杀;暗杀事件 | |
参考例句: |
|
|
6 atrocity [əˈtrɒsəti] 第10级 | |
n.残暴,暴行 | |
参考例句: |
|
|
7 consignment [kənˈsaɪnmənt] 第9级 | |
n.寄售;发货;委托;交运货物 | |
参考例句: |
|
|
8 auctioned [ˈɔ:kʃənd] 第7级 | |
v.拍卖( auction的过去式和过去分词 ) | |
参考例句: |
|
|
9 linen [ˈlɪnɪn] 第7级 | |
n.亚麻布,亚麻线,亚麻制品;adj.亚麻布制的,亚麻的 | |
参考例句: |
|
|
10 authorizing [ˈɔ:θəraizɪŋ] 第9级 | |
授权,批准,委托( authorize的现在分词 ) | |
参考例句: |
|
|
11 swap [swɒp] 第8级 | |
n.交换;vt.交换,用...作交易 | |
参考例句: |
|
|
12 martyr [ˈmɑ:tə(r)] 第9级 | |
n.烈士,殉难者;vt.杀害,折磨,牺牲 | |
参考例句: |
|
|
13 avenger [ə'vendʒə(r)] 第8级 | |
n. 复仇者 | |
参考例句: |
|
|
14 carnival [ˈkɑ:nɪvl] 第8级 | |
n.嘉年华会,狂欢,狂欢节,巡回表演 | |
参考例句: |
|
|
15 remains [rɪˈmeɪnz] 第7级 | |
n.剩余物,残留物;遗体,遗迹 | |
参考例句: |
|
|
16 stationery [ˈsteɪʃənri] 第7级 | |
n.文具;(配套的)信笺信封 | |
参考例句: |
|
|