轻松背单词新浪微博 轻松背单词腾讯微博
轻松背单词微信服务号
当前位置:首页 -> 11级英语阅读 - > The Kite Runner 追风筝的人(41)
The Kite Runner 追风筝的人(41)
添加时间:2015-01-30 17:58:35 浏览次数: 作者:未知
Tip:点击数字可快速查看单词解释  
  • THE STREETS GLISTENED1 with fresh snow and the sky was a blameless blue. Snow blanketed every rooftop and weighed on the branches of the stunted2 mulberry trees that lined our street. Overnight, snow had nudged its way into every crack and gutter3. I squinted4 against the blinding white when Hassan and I stepped through the wrought-iron gates. Ali shut the gates behind us. I heard him mutter a prayer under his breath--he always said a prayer when his son left the house.

    街上新霁的积雪银光闪闪,天空蓝得无可挑剔。雪花覆盖了每一个屋顶,矮小的桑椹树在我们这条街排开,树枝上也堆满了积雪。一夜之间,雪花塞满了所有的裂缝和水沟。哈桑和我走出锻铁大门时,雪花反射出白晃晃的光芒,照得我睁不开眼。阿里在我们身后关上门。我听见他低声祈祷--每次他儿子外出,他总是要祈祷。

    I had never seen so many people on our street. Kids were flinging snowballs, squabbling, chasing one another, giggling5. Kite fighters were huddling6 with their spool7 holders8, making lastminute preparations. From adjacent streets, I could hear laughter and chatter9. Already, rooftops were jammed with spectators reclining in lawn chairs, hot tea steaming from thermoses, and the music of Ahmad Zahir blaring from cassette players. The immensely popular Ahmad Zahir had revolutionized Afghan music and outraged10 the purists by adding electric guitars, drums, and horns to the traditional tabla and harmonium; on stage or at parties, he shirked the austere11 and nearly morose12 stance of older singers and actually smiled when he sang--sometimes even at women. I turned my gaze to our rooftop, found Baba and Rahim Khan sitting on a bench, both dressed in wool sweaters, sipping13 tea. Baba waved. I couldn't tell if he was waving at me or Hassan.

    我从来没有见到街上有这么多人。儿童在打雪仗,拌嘴,相互追逐,咯咯笑着。风筝斗士和帮他们拿卷轴的人挤在一起,做最后的准备。周围的街道传来欢声笑语,各处屋顶已经挤满了看客,他们斜躺在折叠椅上,暖水壶里的红茶热气腾腾,录音机传出艾哈迈德·查希尔(AhmadZahir 1946~1979,阿富汗歌星)喧闹的音乐。风靡全国的艾哈迈德·查希尔改进了阿富汗音乐,给传统的手鼓和手风琴配上电吉他、小号和鼓,激怒了那些保守的教徒。无论在台上表演还是开派对,他都跟以前那些呆板的歌手不同,他拒绝木无表情的演出,而是边唱边微笑--有时甚至对女人微笑。我朝自家的屋顶看去,发现爸爸和拉辛汗坐在一张长凳上,两人都穿着羊毛衫,喝着茶。爸爸挥挥手,我不知道他究竟是跟我还是跟哈桑打招呼。

    "We should get started," Hassan said. He wore black rubber snow boots and a bright green chapan over a thick sweater and faded corduroy pants. Sunlight washed over his face, and, in it, I saw how well the pink scar above his lip had healed.

    "我们得开始了。"哈桑说。他穿着一双黑色的橡胶雪靴,厚厚的羊毛衫和褪色的灯芯绒裤外面,罩着绿色的长袍。阳光照在他脸上,我看到他唇上那道粉红色的伤痕已经弥合得很好了。

    Suddenly I wanted to withdraw. Pack it all in, go back Home. What was I thinking? Why was I putting myself through this, when I already knew the outcome? Baba was on the roof, watching me. I felt his glare on me like the heat of a blistering14 sun. This would be failure on a grand scale, even for me.

    突然间我想放弃,把东西收起来,转身回家。我在想什么呢?我既然已经知道结局,何必还要让自己来体验这一切呢?爸爸在屋顶上,看着我。我觉得他的眼光像太阳那样热得令人发烫。今天,即使是我,也必定难逃惨败。

    "I'm not sure I want to fly a kite today," I said.

    "我有点不想在今天放风筝了。"我说。

    "It's a beautiful day," Hassan said.

    "今天是个好日子。"哈桑说。

    I shifted on my feet. Tried to peel my gaze away from our rooftop. "I don't know. Maybe we should go Home."

    我转动双脚,试图让眼光离开我们家的屋顶。"我不知道,也许我们该回家去。"

    Then he stepped toward me and, in a low voice, said something that scared me a little. "Remember, Amir agha. There's no monster, just a beautiful day." How could I be such an open book to him when, half the time, I had no idea what was milling around in his head? I was the one who went to school, the one who could read, write. I was the smart one. Hassan couldn't read a firstgrade textbook but he'd read me plenty. That was a little unsettling, but also sort of comfortable to have someone who always knew what you needed.

    接着他上前一步,低声说了一句让我有些吃惊的话。"记住,阿米尔少爷,没有鬼怪,只是个好日子。"我对他脑海盘桓的念头常常一无所知,可是我在他面前怎么就像一本打开的书?到学校上学的人是我,会读书写字的人是我,聪明伶俐的也是我。哈桑虽然看不懂一年级的课本,却能看穿我。这让人不安,可是有人永远对你的需求了如指掌,毕竟也叫人宽心。

     11级    英语小说 


    点击收听单词发音收听单词发音  

    1 glistened [ˈglɪsənd] 17ff939f38e2a303f5df0353cf21b300   第8级
    v.湿物闪耀,闪亮( glisten的过去式和过去分词 )
    参考例句:
    • Pearls of dew glistened on the grass. 草地上珠露晶莹。 来自《现代汉英综合大词典》
    • Her eyes glistened with tears. 她的眼里闪着泪花。 来自《现代汉英综合大词典》
    2 stunted ['stʌntid] b003954ac4af7c46302b37ae1dfa0391   第8级
    adj.矮小的;发育迟缓的
    参考例句:
    • the stunted lives of children deprived of education 未受教育的孩子所过的局限生活
    • But the landed oligarchy had stunted the country's democratic development for generations. 但是好几代以来土地寡头的统治阻碍了这个国家民主的发展。
    3 gutter [ˈgʌtə(r)] lexxk   第8级
    n.沟,街沟,水槽,檐槽,贫民窟
    参考例句:
    • There's a cigarette packet thrown into the gutter. 阴沟里有个香烟盒。
    • He picked her out of the gutter and made her a great lady. 他使她脱离贫苦生活,并成为贵妇。
    4 squinted [skwɪntid] aaf7c56a51bf19a5f429b7a9ddca2e9b   第10级
    斜视( squint的过去式和过去分词 ); 眯着眼睛; 瞟; 从小孔或缝隙里看
    参考例句:
    • Pulling his rifle to his shoulder he squinted along the barrel. 他把枪顶肩,眯起眼睛瞄准。
    • I squinted through the keyhole. 我从锁眼窥看。
    5 giggling [ˈɡiɡlɪŋ] 2712674ae81ec7e853724ef7e8c53df1   第7级
    v.咯咯地笑( giggle的现在分词 )
    参考例句:
    • We just sat there giggling like naughty schoolchildren. 我们只是坐在那儿像调皮的小学生一样的咯咯地傻笑。 来自《简明英汉词典》
    • I can't stand her giggling, she's so silly. 她吃吃地笑,叫我真受不了,那样子傻透了。 来自《现代英汉综合大词典》
    6 huddling [] d477c519a46df466cc3e427358e641d5   第7级
    n. 杂乱一团, 混乱, 拥挤 v. 推挤, 乱堆, 草率了事
    参考例句:
    • Twenty or thirty monkeys are huddling along the thick branch. 三十只猴子挤在粗大的树枝上。
    • The defenders are huddling down for cover. 捍卫者为了掩护缩成一团。
    7 spool [spu:l] XvgwI   第12级
    n.(缠录音带等的)卷盘(轴);v.把…绕在卷轴上
    参考例句:
    • Can you wind this film back on to its spool? 你能把这胶卷卷回到卷轴上去吗?
    • Thomas squatted on the forward deck, whistling tunelessly, polishing the broze spool of the anchor winch. 托马斯蹲在前甲板上擦起锚绞车的黄铜轴,边擦边胡乱吹着口哨。
    8 holders [ˈhəuldəz] 79c0e3bbb1170e3018817c5f45ebf33f   第7级
    支持物( holder的名词复数 ); 持有者; (支票等)持有人; 支托(或握持)…之物
    参考例句:
    • Slaves were mercilessly ground down by slave holders. 奴隶受奴隶主的残酷压迫。
    • It is recognition of compassion's part that leads the up-holders of capital punishment to accuse the abolitionists of sentimentality in being more sorry for the murderer than for his victim. 正是对怜悯的作用有了认识,才使得死刑的提倡者指控主张废除死刑的人感情用事,同情谋杀犯胜过同情受害者。
    9 chatter [ˈtʃætə(r)] BUfyN   第7级
    vi./n.喋喋不休;短促尖叫;(牙齿)打战
    参考例句:
    • Her continuous chatter vexes me. 她的喋喋不休使我烦透了。
    • I've had enough of their continual chatter. 我已厌烦了他们喋喋不休的闲谈。
    10 outraged ['autreidʒəd] VmHz8n   第7级
    a.震惊的,义愤填膺的
    参考例句:
    • Members of Parliament were outraged by the news of the assassination. 议会议员们被这暗杀的消息激怒了。
    • He was outraged by their behavior. 他们的行为使他感到愤慨。
    11 austere [ɒˈstɪə(r)] GeIyW   第9级
    adj.艰苦的;朴素的,朴实无华的;严峻的
    参考例句:
    • His way of life is rather austere. 他的生活方式相当简朴。
    • The room was furnished in austere style. 这间屋子的陈设都很简单朴素。
    12 morose [məˈrəʊs] qjByA   第11级
    adj.脾气坏的,不高兴的
    参考例句:
    • He was silent and morose. 他沉默寡言、郁郁寡欢。
    • The publicity didn't make him morose or unhappy? 公开以后,没有让他郁闷或者不开心吗?
    13 sipping [sipɪŋ] e7d80fb5edc3b51045def1311858d0ae   第7级
    v.小口喝,呷,抿( sip的现在分词 )
    参考例句:
    • She sat in the sun, idly sipping a cool drink. 她坐在阳光下懒洋洋地抿着冷饮。
    • She sat there, sipping at her tea. 她坐在那儿抿着茶。
    14 blistering ['blɪstərɪŋ] b3483dbc53494c3a4bbc7266d4b3c723   第9级
    adj.酷热的;猛烈的;使起疱的;可恶的v.起水疱;起气泡;使受暴晒n.[涂料] 起泡
    参考例句:
    • The runners set off at a blistering pace. 赛跑运动员如脱缰野马般起跑了。
    • This failure is known as preferential wetting and is responsible for blistering. 这种故障称为优先吸湿,是产生气泡的原因。 来自辞典例句

    文章评论 共有评论 0查看全部

      会员登陆
      热门单词标签
    我的单词印象
    我的理解: