For the next few minutes, I scoured1 the bazaar2 in vain. Maybe the old merchant's eyes had betrayed him. Except he'd seen the blue kite. The thought of getting my hands on that kite... I poked3 my head behind every lane, every shop. No sign of Hassan.
有那么几分钟,我徒劳无功地在市场中搜寻着。兴许那个老人看走了眼,可是他看到了蓝色的风筝。想到亲手拿着那只风筝……我探头寻找每条通道,每家店铺。没有哈桑的踪迹。
I had begun to worry that darkness would fall before I found Hassan when I heard voices from up ahead. I'd reached a secluded4, muddy road. It ran perpendicular5 to the end of the main thoroughfare bisecting the bazaar. I turned onto the rutted track and followed the voices. My boot squished in mud with every step and my breath puffed6 out in white clouds before me. The narrow path ran parallel on one side to a snow-filled ravine through which a stream may have tumbled in the spring. To my other side stood rows of snow-burdened cypress7 trees peppered among flat-topped clay houses--no more than mud shacks8 in most cases--separated by narrow alleys10.
我正在担心天就快黑了,听到前面传来一阵声响。我来到一条僻静、泥泞的小巷。市场被一条大路分成两半,它就在那条大路的末端,成直角伸展开去。小巷车辙宛然,我走在上面,随着声音而去。靴子在泥泞中吱嘎作响,我呼出的气变成白雾。这狭窄的巷道跟一条冻结小溪平行,要是在春天,会有溪水潺潺流淌。小巷的另外一边是成排的柏树,枝头堆满积雪,散落在一些窄巷交错的平顶黏土房屋之间--那些房子比土屋茅舍好不了多少。
I heard the voices again, louder this time, coming from one of the alleys. I crept close to the mouth of the alley9. Held my breath. Peeked11 around the corner.
我又听见那声音,这次更响了,从某条小巷传出来。我悄悄走进巷口,屏住呼吸,在拐角处窥探。
Hassan was standing12 at the blind end of the alley in a defiant13 stance: fists curled, legs slightly apart. Behind him, sitting on piles of scrap14 and rubble15, was the blue kite. My key to Baba's heart.
那小巷是死胡同,哈桑站在末端,摆出一副防御的姿势:拳头紧握,双腿微微张开。在他身后,有一堆破布瓦砾,摆着那只蓝风筝。那是我打开爸爸心门的钥匙。
Blocking Hassan's way out of the alley were three boys, the same three from that day on the hill, the day after Daoud Khan's coup16, when Hassan had saved us with his slingshot. Wali was standing on one side, Kamal on the other, and in the middle, Assef. I felt my body clench17 up, and something cold rippled18 up my spine19. Assef seemed relaxed, confident. He was twirling his brass20 knuckles21. The other two guys shifted nervously22 on their feet, looking from Assef to Hassan, like they'd cornered some kind of wild animal that only Assef could tame.
挡住哈桑去路的是三个男孩,就是达乌德汗发动政变隔日,我们在山脚遇到、随后又被哈桑用弹弓打发走的那三个。瓦里站在一边,卡莫在另外一边,阿塞夫站在中间。我感到自己身体收缩,一阵寒意从脊背升起。阿塞夫神态放松而自信,他正在戴上他的不锈钢拳套。其他两个家伙紧张地挪动着双脚,看看阿塞夫,又看看哈桑,仿佛他们困住某种野兽,只有阿塞夫才能驯服。
"Where is your slingshot, Hazara?" Assef said, turning the brass knuckles in his hand. "What was it you said? ‘They'll have to call you One-Eyed Assef.?That's right. One-Eyed Assef. That was clever. Really clever. Then again, it's easy to be clever when you're holding a loaded weapon."
"你的弹弓呢,哈扎拉人?"阿塞夫说,玩弄着手上的拳套,"你说过什么来着?'他们会管你叫独眼龙阿塞夫。'很好,独眼龙阿塞夫。太聪明了,真的很聪明。再说一次,当人们手里握着上了膛的武器,想不变得聪明也难。"
I realized I still hadn't breathed out. I exhaled23, slowly, quietly. I felt paralyzed. I watched them close in on the boy I'd grown up with, the boy whose harelipped face had been my first memory.
我觉得自己无法呼吸。我慢慢地、安静地呼着气,全身麻木。我看见他们逼近那个跟我共同长大的男孩,那个我懂事起就记得他的兔唇的男孩。
"But today is your lucky day, Hazara," Assef said. He had his back to me, but I would have bet he was grinning. "I'm in a mood to forgive. What do you say to that, boys?"
"但你今天很幸运,哈扎拉人。"阿塞夫说。他背朝我,但我敢打赌他脸上一定挂着邪恶的笑容。"我心情很好,可以原谅你。你们说呢,小子们?"
"That's generous," Kamal blurted24, "Especially after the rude manners he showed us last time." He was trying to sound like Assef, except there was a tremor25 in his voice. Then I understand: He wasn't afraid of Hassan, not really. He was afraid because he had no idea what Assef had in mind.
"太宽宏大量了,"卡莫喊道,"特别是考虑到他上次对我们那样粗鲁无礼。"他想学着阿塞夫的语调,可是声音里面有些颤抖。于是我明白了:他害怕的不是哈桑,绝对不是。他害怕,是因为不知道阿塞夫在打什么主意。
1 scoured [ˈskauəd] 第8级 | |
走遍(某地)搜寻(人或物)( scour的过去式和过去分词 ); (用力)刷; 擦净; 擦亮 | |
参考例句: |
|
|
2 bazaar [bəˈzɑ:(r)] 第9级 | |
n.集市,商店集中区 | |
参考例句: |
|
|
3 poked [pəukt] 第7级 | |
v.伸出( poke的过去式和过去分词 );戳出;拨弄;与(某人)性交 | |
参考例句: |
|
|
4 secluded [sɪ'klu:dɪd] 第10级 | |
adj.与世隔绝的;隐退的;偏僻的v.使隔开,使隐退( seclude的过去式和过去分词) | |
参考例句: |
|
|
5 perpendicular [ˌpɜ:pənˈdɪkjələ(r)] 第8级 | |
adj.垂直的,直立的;n.垂直线,垂直的位置 | |
参考例句: |
|
|
6 puffed [pʌft] 第7级 | |
adj.疏松的v.使喷出( puff的过去式和过去分词 );喷着汽(或烟)移动;吹嘘;吹捧 | |
参考例句: |
|
|
7 cypress [ˈsaɪprəs] 第12级 | |
n.柏树 | |
参考例句: |
|
|
8 shacks ['ʃæks] 第10级 | |
n.窝棚,简陋的小屋( shack的名词复数 ) | |
参考例句: |
|
|
9 alley [ˈæli] 第7级 | |
n.小巷,胡同;小径,小路 | |
参考例句: |
|
|
10 alleys [ˈæliz] 第7级 | |
胡同,小巷( alley的名词复数 ); 小径 | |
参考例句: |
|
|
11 peeked [pi:kt] 第9级 | |
v.很快地看( peek的过去式和过去分词 );偷看;窥视;微露出 | |
参考例句: |
|
|
12 standing [ˈstændɪŋ] 第8级 | |
n.持续,地位;adj.永久的,不动的,直立的,不流动的 | |
参考例句: |
|
|
13 defiant [dɪˈfaɪənt] 第10级 | |
adj.无礼的,挑战的 | |
参考例句: |
|
|
14 scrap [skræp] 第7级 | |
n.碎片;废料;vt.废弃,报废;vi.吵架;adj.废弃的;零碎的 | |
参考例句: |
|
|
15 rubble [ˈrʌbl] 第9级 | |
n.(一堆)碎石,瓦砾 | |
参考例句: |
|
|
16 coup [ku:] 第10级 | |
n.政变;突然而成功的行动 | |
参考例句: |
|
|
17 clench [klentʃ] 第8级 | |
vt.捏紧(拳头等),咬紧(牙齿等),紧紧握住 | |
参考例句: |
|
|
18 rippled [] 第7级 | |
使泛起涟漪(ripple的过去式与过去分词形式) | |
参考例句: |
|
|
19 spine [spaɪn] 第7级 | |
n.脊柱,脊椎;(动植物的)刺;书脊 | |
参考例句: |
|
|
20 brass [brɑ:s] 第7级 | |
n.黄铜;黄铜器,铜管乐器 | |
参考例句: |
|
|
21 knuckles [ˈnʌklz] 第10级 | |
n.(指人)指关节( knuckle的名词复数 );(指动物)膝关节,踝v.(指人)指关节( knuckle的第三人称单数 );(指动物)膝关节,踝 | |
参考例句: |
|
|
22 nervously ['nɜ:vəslɪ] 第8级 | |
adv.神情激动地,不安地 | |
参考例句: |
|
|
23 exhaled [eksˈheɪld] 第8级 | |
v.呼出,发散出( exhale的过去式和过去分词 );吐出(肺中的空气、烟等),呼气 | |
参考例句: |
|
|