“There must have been a hundred kites in the sky that day?” Baba said. “Is that about right, Amir?” “那天天上一定有一百只风筝吧?”爸爸说,“对吗,阿米尔?”
“I guess so,” I mumbled1. “我想应该有的。”我喃喃说。
“A hundred kites, Homayoun jan. No _laaf_. And the only one still flying at the end of the day was Amir’s. He has the last kite at home, a beautiful blue kite. Hassan and Amir ran it together.” “一百只风筝,亲爱的霍玛勇,不是吹牛。那天最后一只还在天上飞的风筝,是阿米尔放的。他还得到最后那只风筝,把它带回家,一只漂亮的蓝风筝。哈桑和阿米尔一起追回来的。”
“Congratulations,” Kaka Homayoun said. His first wife, the one with the warts2, clapped her hands. “Wah wah, Amir jan, we’re all so proud of you!” she said. The younger wife joined in. Then they were all clapping, yelping3 their praises, telling me how proud I’d made them all. Only Rahim Khan, sitting in the passenger seat next to Baba, was silent. He was looking at me in an odd way. “恭喜恭喜。”霍玛勇叔叔说。他的第一个老婆,手上生瘤那个,拍起掌来:“哇,哇,亲爱的阿米尔,我们都为你感到骄傲!”年轻的老婆也加入了,然后他们全都鼓掌,欢喜赞叹,告诉我他们有多么以我为荣。只有拉辛汗,坐在副驾驶的位子上,紧邻着爸爸,一言不发。他的眼神奇怪地看着我。
“Please pull over, Baba,” I said. “请停一停,爸爸。”我说。
“What?” “干吗?”
“Getting sick,” I muttered, leaning across the seat, pressing against Kaka Homayoun’s daughters. “我晕车。”我喃喃说,倒在座位上,靠着霍玛勇叔叔的女儿。
Fazilal/Karima’s face twisted. “Pull over, Kaka! His face is yellow! I don’t want him throwing up on my new dress!” she squealed4. 法茜拉或卡丽玛脸色一变。“快停,叔叔!他脸色都黄了!我可不希望他弄脏我的新衣服!”她尖叫道。
Baba began to pull over, but I didn’t make it. A few minutes later, I was sitting on a rock on the side of the road as they aired out the van. Baba was smoking with Kaka Homayoun who was telling Fazila/Karima to stop crying; he’d buy her another dress in Jalalabad. I closed my eyes, turned my face to the sun. Little shapes formed behind my eyelids5, like hands playing shadows on the wall. They twisted, merged6, formed a single image: Hassan’s brown corduroy pants discarded on a pile of old bricks in the alley7. 爸爸开始刹车,但我没能撑住。隔了几分钟,我坐在路边的一块石头上,他们让风吹散车里的气味。爸爸吸着烟,跟霍玛勇叔叔在一起,他正在安慰法茜拉或者卡丽玛,要她别哭泣,说到了贾拉拉巴德再给她另买一套新衣服。我合上双眼,把脸对着太阳。眼睑后面出现一小片阴影,好像用手在墙上玩影子那样,它们扭曲着,混合着,变成一副画面:哈桑的棕色灯芯绒裤子,扔在那条小巷的一堆旧砖头上面。
KAKA HOMAYOUN’S WHITE, two-story house in Jalalabad had a balcony overlooking a large, walled garden with apple and persimmon trees. There were hedges that, in the summer, the gardener shaped like animals, and a swimming pool with emeraldcolored tiles. I sat on the edge of the pool, empty save for a layer of slushy snow at the bottom, feet dangling8 in. Kaka Homayoun’s kids were playing hide-and-seek at the other end of the yard. The women were cooking and I could smell onions frying already, could hear the phht-phht of a pressure cooker, music, laughter. Baba, Rahim Khan, Kaka Homayoun, and Kaka Nader were sitting on the balcony, smoking. Kaka Homayoun was telling them he’d brought the projector9 along to show his slides of France. Ten years since he’d returned from Paris and he was still showing those stupid slides. 霍玛勇叔叔在贾拉拉巴德的白色房子楼高两层,带有阳台,从上面可以看到一个大花园,有围墙环绕,种着苹果树和柿子树。那儿还植有树篱,到了夏天,园丁会将其剪成动物形状。此外还有个铺着翡翠绿瓷砖的游泳池。游泳池没有水,底部积着一层半融的雪,我坐在池边,双脚在池里晃荡。霍玛勇叔叔的孩子在院子的另外一端玩捉迷藏。妇女在厨房做饭,我闻到炒洋葱的味道,听到高压锅扑哧扑哧的声音,还有音乐声和笑声。爸爸、拉辛汗、霍玛勇叔叔、纳德叔叔坐在阳台上抽烟。霍玛勇叔叔说他带了投影机,可以放他在法国的幻灯片给大家看。他从巴黎回来已经十年了,还在炫耀那些愚蠢的幻灯片。
It shouldn’t have felt this way. Baba and I were finally friends. We’d gone to the zoo a few days before, seen Marjan the lion, and I had hurled10 a pebble11 at the bear when no one was watching. We’d gone to Dadkhoda’s Kabob House afterward12, across from Cinema Park, had lamb kabob with freshly baked _naan_ from the tandoor. Baba told me stories of his travels to India and Russia, the people he had met, like the armless, legless couple in Bombay who’d been married forty-seven years and raised eleven children. That should have been fun, spending a day like that with Baba, hearing his stories. I finally had what I’d wanted all those years. Except now that I had it, I felt as empty as this unkempt pool I was dangling my legs into. 事情本来不应该是这样的。爸爸和我终于变成朋友了,几天前我们去了动物园,看那头叫“玛扬”的狮子,我趁没人注意,还朝熊扔了一块石头。之后,我们去电影院公园对面那家“达克达”烤肉店吃饭,点了烤羊肉和从那个印度烤炉取下来的馕饼。爸爸跟我说他去印度和俄罗斯的故事,给我讲他碰到的人,比如说他在孟买[1]Bombay,印度城市。[1]看到一对夫妇,没手没脚,结婚已经四十七年,还养了十一个孩子。跟爸爸这样过上一天,听他讲故事,太有趣了。我终于得到了我多年来梦寐以求的东西。可是现在我得到了,却觉得十分空虚,跟这个我在里面摇晃双腿的游泳池一样。
The wives and daughters served dinner--rice, kofta, and chicken _qurma_--at sundown. We dined the traditional way, sitting on cushions around the room, tablecloth13 spread on the floor, eating with our hands in groups of four or five from common platters. I wasn’t hungry but sat down to eat anyway with Baba, Kaka Faruq, and Kaka Homayoun’s two boys. Baba, who’d had a few scotches14 before dinner, was still ranting15 about the kite tournament, how I’d outlasted16 them all, how I’d come home with the last kite. His booming voice dominated the room. People raised their heads from their platters, called out their congratulations. Kaka Faruq patted my back with his clean hand. I felt like sticking a knife in my eye. 黄昏的时候,诸位太太和女儿张罗着晚餐——米饭、馕饼肉丸,还有咖喱鸡肉。我们按照传统的方式用膳,在地面铺上桌布,坐在遍布房间的坐垫上,每四人或者五人共用一个大浅盘,用手抓着东西吃。我不饿,不过还是坐下了,跟爸爸、法拉克,还有霍玛勇叔叔的两个儿子一起。爸爸在晚饭前喝了一点烈酒,还在跟他们吹嘘风筝比赛,活灵活现地描述我如何将其他人统统打败,如何带着最后那只风筝回家。人们从大浅盘抬起头来,纷纷向我道贺,法拉克叔叔用他那只干净的手拍拍我的后背。我感觉好像有把刀子刺进眼睛。
1 mumbled ['mʌmbld] 第8级 | |
含糊地说某事,叽咕,咕哝( mumble的过去式和过去分词 ) | |
参考例句: |
|
|
2 warts [wɔ:ts] 第11级 | |
n.疣( wart的名词复数 );肉赘;树瘤;缺点 | |
参考例句: |
|
|
3 yelping [jelpɪŋ] 第11级 | |
v.发出短而尖的叫声( yelp的现在分词 ) | |
参考例句: |
|
|
4 squealed [skwi:ld] 第11级 | |
v.长声尖叫,用长而尖锐的声音说( squeal的过去式和过去分词 ) | |
参考例句: |
|
|
5 eyelids ['aɪlɪds] 第8级 | |
n.眼睑( eyelid的名词复数 );眼睛也不眨一下;不露声色;面不改色 | |
参考例句: |
|
|
6 merged ['mɜ:dʒd] 第7级 | |
(使)混合( merge的过去式和过去分词 ); 相融; 融入; 渐渐消失在某物中 | |
参考例句: |
|
|
7 alley [ˈæli] 第7级 | |
n.小巷,胡同;小径,小路 | |
参考例句: |
|
|
8 dangling [ˈdæŋgəlɪŋ] 第9级 | |
悬吊着( dangle的现在分词 ); 摆动不定; 用某事物诱惑…; 吊胃口 | |
参考例句: |
|
|
9 projector [prəˈdʒektə(r)] 第7级 | |
n.投影机,放映机,幻灯机 | |
参考例句: |
|
|
10 hurled [hə:ld] 第8级 | |
v.猛投,用力掷( hurl的过去式和过去分词 );大声叫骂 | |
参考例句: |
|
|
11 pebble [ˈpebl] 第7级 | |
n.卵石,小圆石 | |
参考例句: |
|
|
12 afterward ['ɑ:ftəwəd] 第7级 | |
adv.后来;以后 | |
参考例句: |
|
|
13 tablecloth [ˈteɪblklɒθ] 第9级 | |
n.桌布,台布 | |
参考例句: |
|
|
14 scotches [skɔtʃiz] 第9级 | |
n.伤口,刻痕( scotch的名词复数 );阻止车轮滑动的木块v.阻止( scotch的第三人称单数 );制止(车轮)转动;弄伤;镇压 | |
参考例句: |
|
|