轻松背单词新浪微博 轻松背单词腾讯微博
轻松背单词微信服务号
当前位置:首页 -> 11级英语阅读 - > 俄天才数学家拒领百万大奖
俄天才数学家拒领百万大奖
添加时间:2015-01-30 18:46:59 浏览次数: 作者:未知
Tip:点击数字可快速查看单词解释  
  • 一位因拒领百万美元大奖而声名远播的的数学天才,目前和母亲住在圣彼得堡的一个简陋公寓里,两人靠母亲每月30英镑的退休金相依为命,这是因为他多年以来一直失业。

    A maths genius who won fame this week for apparently1 spurning2 a million-dollar prize is living with his mother in a humble3 flat in St Petersburg, co-existing on her £30-a-month pension, because he has been unemployed4 for many years.

    英国周日电讯报》曾有幸追踪到这位特立独行的隐士。他因破解了一个被称为庞加莱猜想的百年难题而震惊数学世界。

    The Sunday Telegraph tracked down the eccentric recluse5 who stunned6 the maths world when he solved a century-old puzzle known as the Poincaré Conjecture7.

    格里高利•佩雷尔曼的困境源自发生在2003年他和俄罗斯著名的斯特克罗夫数学研究所的不欢而散。他的一位朋友说,当这个位于圣彼得堡的研究所没有继续选任他为会员时,佩雷尔曼伤心的离去,他觉得自己是一个“完全没有天赋和才气的人”。他信心崩溃,离群索居。

    Grigory "Grisha" Perelman's predicament stems from an acrimonious8 split with a leading Russian mathematical institute, the Steklov, in 2003. When the Institute in St Petersburg failed to re-elect him as a member, Dr Perelman was left feeling an "absolutely ungifted and untalented person", said a friend. He had a crisis of confidence and cut himself off.

    另一些朋友说他无法支付去马德里参加国际数学家大会的费用,他的数学同行们希望他去那里接受号称数学界诺贝尔的菲尔兹奖。朋友们表示他过于谦虚,不会要任何人资助他的旅费。

    Other friends say he cannot afford to travel to International Mathematical Union's congress in Madrid, where his peers want him to receive the maths equivalent of the Nobel Prize, and that he is too modest to ask anyone to underwrite his trip.

    在圣彼得堡接受采访时,佩雷尔曼坚持说他不值得所有这些注目,他对这笔横财也没有兴趣。“我不认为我的话可以引起公众一丁点的兴趣,”他说,“我这么说并非因为注重隐私或有意隐瞒自己所从事的事情。这里没有什么绝密的项目。我只是相信公众对我没有任何兴趣。”

    Interviewed in St Petersburg, Dr Perelman insisted that he was unworthy of all the attention, and was uninterested in his windfall. "I do not think anything that I say can be of the slightest public interest," he said. "I am not saying that because I value my privacy, or that I am doing anything I want to hide. There are no top-secret projects going on here. I just believe the public has no interest in me. "

    他接着说到:“我知道经常会有自我炒作事件发生,如果别人想这样做,我会祝他们好运,但我并不认为这是件好事。很久以前我就意识到这点了,没有人能够改变我的想法。报纸应该更加能辨别他们的报导对象。他们应当更有品味。在我看来,我无法向他们的读者提供任何东西。”

    He continued: "I know that self-promotion happens a lot and if people want to do that, good luck to them, but I do not regard it as a positive thing. I realised this a long time ago and nobody is going to change my mind. Newspapers should be more discerning over who they write about. They should have more taste. As far as I am concerned, I can't offer anything for their readers. "

    “我并非与媒体有任何过结,尽管他们杜撰说我的父亲是一位著名物理学家。这没什么,我只是完全不在乎别人怎么写我。”

    "I don't base that on any negative experiences with the press, although they have been making up nonsense about my father being a famous physicist9. It's just plain and simply that I don't care what anybody writes about me at all."

    佩雷尔曼博士在做讲师时存了一点钱,但他好像不太情愿领取克雷数学所颁发的百万美元奖金。这个位于马萨诸塞州剑桥的数学研究所悬赏了七个“千禧难题”,佩雷尔曼破解了其中之一。

    Dr Perelman has some small savings10 from his time as a lecturer, but is apparently reluctant to supplement them with the $1 million (£531,000) offered by the Clay Mathematics Institute in Cambridge, Massachusetts, for solving one of the world's seven "Millennium11 Problems".

    庞加莱猜想最先由法国数学家亨利•庞加莱于1904年提出,是一个关于三维空间形状的问题。

    The Poincaré Conjecture was first posed by the French mathematician12, Jules Henri Poincaré, in 1904, and seeks to understand the shape of the universe by linking shapes, spaces and surfaces.

    朋友们说,佩雷尔曼特有的谦虚表现在,经过十年的工作最终破解庞加莱猜想后,他只是将研究成果放在网上,而不是发表在一些权威杂志上。“如果有人对我的研究方法感兴趣,它们都在那里了 --- 让他们去读吧。”佩雷尔曼说,“我已经公开了我所有的计算步骤,这是我能向公众提供的全部。”

    Friends say that evidence of Dr Perelman's innate13 modesty14 came when - having finally solved the problem after more than 10 years' work - he simply posted his conclusion on the internet, rather than publishing his explanation in a recognised journal. "If anybody is interested in my way of solving the problem, it's all there - let them go and read about it," said Dr Perelman. "I have published all my calculations. This is what I can offer the public."

     11级    双语 


    点击收听单词发音收听单词发音  

    1 apparently [əˈpærəntli] tMmyQ   第7级
    adv.显然地;表面上,似乎
    参考例句:
    • An apparently blind alley leads suddenly into an open space. 山穷水尽,豁然开朗。
    • He was apparently much surprised at the news. 他对那个消息显然感到十分惊异。
    2 spurning [spɜ:nɪŋ] 803f55bab6c4dc1227d8379096ad239a   第12级
    v.一脚踢开,拒绝接受( spurn的现在分词 )
    参考例句:
    • There is no point in spurning sth. 鄙视某事物是毫无意义的。 来自互联网
    • It does its job with subtlety, however, spurning the hammer intensity of something like cranberry juice. 然而,它与微妙做它的工作践踏象酸果蔓的果实果汁一样的一些东西的榔头紧张。 来自互联网
    3 humble [ˈhʌmbl] ddjzU   第7级
    adj.谦卑的,恭顺的;地位低下的;vt.降低,贬低
    参考例句:
    • In my humble opinion, he will win the election. 依我拙见,他将在选举中获胜。
    • Defeat and failure make people humble. 挫折与失败会使人谦卑。
    4 unemployed [ˌʌnɪmˈplɔɪd] lfIz5Q   第7级
    adj.失业的,没有工作的;未动用的,闲置的
    参考例句:
    • There are now over four million unemployed workers in this country. 这个国家现有四百万失业人员。
    • The unemployed hunger for jobs. 失业者渴望得到工作。
    5 recluse [rɪˈklu:s] YC4yA   第10级
    n.隐居者
    参考例句:
    • The old recluse secluded himself from the outside world. 这位老隐士与外面的世界隔绝了。
    • His widow became a virtual recluse for the remainder of her life. 他的寡妻孤寂地度过了余生。
    6 stunned [stʌnd] 735ec6d53723be15b1737edd89183ec2   第8级
    adj. 震惊的,惊讶的 动词stun的过去式和过去分词
    参考例句:
    • The fall stunned me for a moment. 那一下摔得我昏迷了片刻。
    • The leaders of the Kopper Company were then stunned speechless. 科伯公司的领导们当时被惊得目瞪口呆。
    7 conjecture [kənˈdʒektʃə(r)] 3p8z4   第9级
    n./v.推测,猜测
    参考例句:
    • She felt it no use to conjecture his motives. 她觉得猜想他的动机是没有用的。
    • This conjecture is not supported by any real evidence. 这种推测未被任何确切的证据所证实。
    8 acrimonious [ˌækrɪˈməʊniəs] HyMzM   第10级
    adj.严厉的,辛辣的,刻毒的
    参考例句:
    • He had an acrimonious quarrel with his girlfriend yesterday. 昨天他跟他的女朋友激烈争吵了一番。
    • His parents went through an acrimonious divorce. 他的父母在激烈吵吵闹闹中离了婚。
    9 physicist [ˈfɪzɪsɪst] oNqx4   第7级
    n.物理学家,研究物理学的人
    参考例句:
    • He is a physicist of the first rank. 他是一流的物理学家。
    • The successful physicist never puts on airs. 这位卓有成就的物理学家从不摆架子。
    10 savings ['seɪvɪŋz] ZjbzGu   第8级
    n.存款,储蓄
    参考例句:
    • I can't afford the vacation, for it would eat up my savings. 我度不起假,那样会把我的积蓄用光的。
    • By this time he had used up all his savings. 到这时,他的存款已全部用完。
    11 millennium [mɪˈleniəm] x7DzO   第9级
    n.一千年,千禧年;太平盛世
    参考例句:
    • The whole world was counting down to the new millennium. 全世界都在倒计时迎接新千年的到来。
    • We waited as the clock ticked away the last few seconds of the old millennium. 我们静候着时钟滴答走过千年的最后几秒钟。
    12 mathematician [ˌmæθəməˈtɪʃn] aoPz2p   第8级
    n.数学家
    参考例句:
    • The man with his back to the camera is a mathematician. 背对着照相机的人是位数学家。
    • The mathematician analyzed his figures again. 这位数学家再次分析研究了他的这些数字。
    13 innate [ɪˈneɪt] xbxzC   第7级
    adj.天生的,固有的,天赋的
    参考例句:
    • You obviously have an innate talent for music. 你显然有天生的音乐才能。
    • Correct ideas are not innate in the mind. 人的正确思想不是自己头脑中固有的。
    14 modesty [ˈmɒdəsti] REmxo   第8级
    n.谦逊,虚心,端庄,稳重,羞怯,朴素
    参考例句:
    • Industry and modesty are the chief factors of his success. 勤奋和谦虚是他成功的主要因素。
    • As conceit makes one lag behind, so modesty helps one make progress. 骄傲使人落后,谦虚使人进步。

    文章评论 共有评论 0查看全部

      会员登陆
      热门单词标签
    我的单词印象
    我的理解: