轻松背单词新浪微博 轻松背单词腾讯微博
轻松背单词微信服务号
当前位置:首页 -> 11级英语阅读 - > 说人闲话要三思而后行
说人闲话要三思而后行
添加时间:2015-01-30 18:52:37 浏览次数: 作者:未知
Tip:点击数字可快速查看单词解释  
  • Wendy Fandl sees a lot of children growing up without a lot of guidance. They say harsh and hurtful things about each other, and the words come too easily. Encouraged by the snarkiness in pop culture today, they seem more sarcastic1 than past generations.

    温蒂•凡德尔(Wendy Fandl)见过许多孩子在缺乏大人引导的环境下长大,这些孩子经常彼此说些刻薄伤人的话,而且往往不假思索就脱口而出。在如今崇尚说闲话的流行文化影响下,孩子们似乎比他们的上一辈更喜欢讽刺挖苦。

    'Kids are struggling,' says Ms. Fandl, who oversees2 an after-school program at Community Presbyterian Church in Delhi, Calif. 'They're looking for answers.'

    凡德尔说,孩子们无所适从,他们在寻找答案。她在加州Delhi市的社区基督教长老会(Community Presbyterian Church)负责一项儿童课外活动。

    She suggests that before they say something to or about someone else, they should ask themselves: 'Is it kind? Is it true? Is it necessary?'

    她建议孩子们在对别人说什么或议论别人时,先问自己三个问题:这么说是善意的吗?是实情吗?有必要吗?

    These three questions have been around for centuries, attributed to Socrates and Buddhist3 teachings, and linked to the tenets of Christianity and the Jewish prohibition4 on 'lashon hara,' or evil language. But now, in an age of cultural shrillness5 and unrestrained rumor-mongering on the Internet, these three questions (or variations of them) are finding new adherents6. In schools, workplaces, churches, therapy groups -- and at kitchen tables -- the questions are being used to temper one of the uglier human impulses.

    这三个问题是数百年来的智慧结晶,包含着苏格拉底(Socrates)、佛教和基督教的教诲,以及犹太人关于“邪恶的舌头”(lashon hara)的戒条。然而,在当今这个崇尚刻薄文化的时代,在这个可以通过互联网肆无忌惮传播流言的时代,这三个问题(或由此衍生的东西)有了新的实际应用意义。在学校、工作场所、教堂、治疗组织──甚至在家中的餐桌旁──三原则都可以用来抑制人类较为丑恶的本性之一。

    In Hartford, Conn., Trinity College recently held an event at which students and faculty7 discussed derogatory language and the power behind the kind/true/necessary mantra. In Chicago, Empower Public Relations issued a company-wide ban on gossip, firing three employees who violated the policy in 2007. In Boulder8, Colo., Samuel Avital, a well-known mime9 artist who studied with Marcel Marceau, incorporates into his performances and teachings the idea that every word we utter should pass through 'three gates,' each with a gatekeeper asking . . . well, you know the three questions.

    在康涅狄格州的哈特福德市,美国三一学院(Trinity College)最近举行了一个活动,让学生和老师一起讨论刻薄话的问题,以及坚守善意/真实/必要三原则的意义。芝加哥一家公关公司Empower Public Relations在全公司范围禁止传播流言,并自2007年来开除了三名违反禁令的员工。在科罗拉多州Boulder市,师从法国世界级滑稽剧大师马歇•马叟(Marcel Marceau)的滑稽剧演员塞缪尔•阿维塔(Samuel Avital)也在表演中融入并表达了这一理念,即嘴里说出的每个字都要经过“三道门”,每道门都要经过一个问题的考验……至于是哪些问题就无需重复了吧。

    Though it is gaining traction10, this antigossip push can sound quaint11, especially in a nation that nonchalantly lost millions of hours in productivity last month chattering12 about Tiger Woods. But kind/true/necessary proponents13 say that the very pervasiveness14 of trash talk makes it even more imperative15 that we deal with the issue.

    虽然反对流言蜚语的努力正得到越来越多的关注,但这种举动听上去有点古怪,尤其是在美国这个地方:2009年12月,大家热情洋溢地讨论老虎•伍兹(Tiger Woods)的桃色新闻,耽搁了数百万小时的工作时间而不自知。不过,善意/真实/必要三原则的支持者表示,说闲话的普遍性愈加表明我们应对这一问题的紧迫性和必要性。

    WordsCanHeal.org, an advocacy group created to combat 'verbal violence,' has amassed16 a long list of well-known advisers17, including Tom Cruise, John McCain and Barry Diller. The group asks all of us to take a pledge that includes the following: 'I will try to replace words that hurt with words that encourage, engage and enrich.'

    非盈利组织WordsCanHeal.org的创办宗旨是对抗“语言暴力”,并已召集很多知名人士作为组织的咨询顾问,包括影星汤姆•克鲁斯(Tom Cruise)、参议员约翰•麦凯恩(John McCain)和媒体巨子巴里•迪勒(Barry Diller)。该组织号召每个人都作出如下保证:我要尽量不说伤人的话,而是说一些鼓励、支持和正面的话。

    This message is also taught, along with the three questions, at St. Joseph's Episcopal School in Boynton Beach, Fla. 'It's always around fifth grade when students start calling each other names,' says Mary Aperavich, director of admissions. As part of a campaign against gossiping, students made tiles for the school's courtyard, spelling out the words 'No Gossip.'

    佛罗里达州Boynton Beach的圣约瑟教会学校(St. Joseph's Episcopal School)也在灌输这三大原则。“差不多上到五年级左右时,学生就开始互相起绰号。”招生主管玛丽•艾贝瑞维奇(Mary Aperavich)说道。作为反对传播流言蜚语活动的组成部分,学生们在操场上用瓷砖贴了一个标语:不传是非。

    Other academics also question the potency18, and even the legitimacy19, of the kind/true/necessary mantra. Efforts to stifle20 gossip may be naive21 and limiting, says Susan Hafen, a professor of communication at Weber State University in Ogden, Utah. In her research, she has found that workplace gossip often serves a positive function. For instance, it helps people conform: When we gossip about someone who got fired, we learn what happens to people who break the rules.

    不过,也有一些学者质疑善意/真实/必要三原则的有效性甚至合理性。犹他州Ogden市韦伯州立大学(Weber State University)传媒学教授苏珊•哈芬(Susan Hafen)说,抑制流言蜚语的努力似乎有些天真和片面。她在研究中发现,工作场所的流言蜚语往往能起到一定的正面作用。比如说,它能让人检点自己的行为。当人们闲扯某人被开除的事情时,能从中了解不守规矩带来的恶果。

    At the same time, gossip is a social interaction. 'Is it kind? Is it necessary? Those are good questions,' says Dr. Hafen. 'But it would be a boring world if we always had to tiptoe around, being kind. For one thing, we wouldn't be able to tell any jokes.'

    此外,说闲话也是一种社交活动。哈芬说,这么说是善意的吗?真实吗?有必要吗?你可以问这三个问题,但如果大家都小心翼翼地当好人,这个世界就会变得很无聊。至少有一点可以肯定,我们没办法开玩笑了。

    More seriously, she says, prohibiting gossip that isn't 'kind' may be a way of 'avoiding unpleasantness, of fence-sitting, of not rocking the boat. If we only tell kind stories about people, then we may be avoiding holding people responsible for their actions.'

    哈芬表示,更严重的是,禁止说伤人的闲话也许可以避免伤感情,算是一种谁都不得罪的骑 方式,也不会破坏团结,但如果只说别人的好话,可能就是在回避让人们为自己的行为承担责任。

    Concert flutist Linda Chatterton acknowledges this argument, but says she sees only positives in embracing the concept of kind/true/necessary in both her personal and professional life. She teaches flute22 students near her home in Minneapolis, and when she has to criticize their performances, she tries to be mindful of her own motivation.

    一个交响乐团的长笛演奏者琳达•查特顿(Linda Chatterton)同意这个说法,但也表示,在自己的个人和职业生活中,她只看到了坚持善意/真实/必要三原则所带来的好处。她在明尼苏达州明尼阿波利斯市(Minneapolis)的住所附近教学生吹长笛,当她不得不批评学生的吹奏水平时,会尽量注意批评的动机。

    'A lot of professional musicians haven't had great teachers,' she says. 'I want to make sure that I'm being helpful and supportive, while giving honest feedback.' In certain ways, she says, there's a link between gossiping and inappropriate teaching. 'When people gossip, they're jockeying for social position at the expense of those they're talking about. There are teachers who try to tear other people down in order to build themselves up. I try not to criticize unnecessarily just to make myself feel better.'

    “很多职业音乐家没有遇到好的老师,”她说,“我想让自己成为一个能帮助和支持学生的人,同时能够诚实地向他们提出意见。”在某种程度上,说闲话和不正确的教育手段存在一定的联系。“人们在说人长短时,通过开别人玩笑来换取自己的社交地位,是一种损人利己的行为。有些老师批评和贬低学生,是为了抬高自己。我尽量不做那些没必要的、只让自己感觉良好的批评。”

    Some people say they supplement the kind/true/necessary questions with other 'filters': Is it hurtful? Is it fair? Is it useful? Is it harmless? Will it improve on the silence?

    有些人表示,除了善意/真实/必要三原则外,他们还问自己其他一些问题:这么说是否伤人?是否公平?有没有用?有没有恶意?保持沉默是不是更好?

     11级    双语 


    点击收听单词发音收听单词发音  

    1 sarcastic [sɑ:ˈkæstɪk] jCIzJ   第9级
    adj.讥讽的,讽刺的,嘲弄的
    参考例句:
    • I squashed him with a sarcastic remark. 我说了一句讽刺的话把他给镇住了。
    • She poked fun at people's shortcomings with sarcastic remarks. 她冷嘲热讽地拿别人的缺点开玩笑。
    2 oversees [ˌəʊvəˈsi:z] 4607550c43b2b83434e5e72ac137def4   第8级
    v.监督,监视( oversee的第三人称单数 )
    参考例句:
    • She oversees both the research and the manufacturing departments. 她既监督研究部门又监督生产部门。 来自《简明英汉词典》
    • The Department of Education oversees the federal programs dealing with education. 教育部监管处理教育的联邦程序。 来自互联网
    3 Buddhist ['bʊdɪst] USLy6   第8级
    adj./n.佛教的,佛教徒
    参考例句:
    • The old lady fell down in adoration before Buddhist images. 那老太太在佛像面前顶礼膜拜。
    • In the eye of the Buddhist, every worldly affair is vain. 在佛教徒的眼里,人世上一切事情都是空的。
    4 prohibition [ˌprəʊɪˈbɪʃn] 7Rqxw   第9级
    n.禁止;禁令,禁律
    参考例句:
    • The prohibition against drunken driving will save many lives. 禁止酒后开车将会减少许多死亡事故。
    • They voted in favour of the prohibition of smoking in public areas. 他们投票赞成禁止在公共场所吸烟。
    5 shrillness [ʃrɪlnəs] 9421c6a729ca59c1d41822212f633ec8   第9级
    尖锐刺耳
    参考例句:
    6 adherents [əd'hɪərənts] a7d1f4a0ad662df68ab1a5f1828bd8d9   第10级
    n.支持者,拥护者( adherent的名词复数 );党羽;徒子徒孙
    参考例句:
    • He is a leader with many adherents. 他是个有众多追随者的领袖。 来自《简明英汉词典》
    • The proposal is gaining more and more adherents. 该建议得到越来越多的支持者。 来自《简明英汉词典》
    7 faculty [ˈfæklti] HhkzK   第7级
    n.才能;学院,系;(学院或系的)全体教学人员
    参考例句:
    • He has a great faculty for learning foreign languages. 他有学习外语的天赋。
    • He has the faculty of saying the right thing at the right time. 他有在恰当的时候说恰当的话的才智。
    8 boulder [ˈbəʊldə(r)] BNbzS   第11级
    n.巨砾;卵石,圆石
    参考例句:
    • We all heaved together and removed the boulder. 大家一齐用劲,把大石头搬开了。
    • He stepped clear of the boulder. 他从大石头后面走了出来。
    9 mime [maɪm] XDexd   第9级
    n.指手画脚,做手势,哑剧演员,哑剧;vi./vt.指手画脚的表演,用哑剧的形式表演
    参考例句:
    • Several French mime artists will give some lectures this afternoon. 几位法国哑剧表演艺术家将在今天下午做几场讲座。
    • I couldn't speak Chinese, but I showed in mime that I wanted a drink. 我不会讲汉语,但我作摹拟动作表示要一杯饮料。
    10 traction [ˈtrækʃn] kJXz3   第11级
    n.牵引;附着摩擦力
    参考例句:
    • I'll show you how the traction is applied. 我会让你看如何做这种牵引。
    • She's injured her back and is in traction for a month. 她背部受伤,正在作一个月的牵引治疗。
    11 quaint [kweɪnt] 7tqy2   第8级
    adj.古雅的,离奇有趣的,奇怪的
    参考例句:
    • There were many small lanes in the quaint village. 在这古香古色的村庄里,有很多小巷。
    • They still keep some quaint old customs. 他们仍然保留着一些稀奇古怪的旧风俗。
    12 chattering [t'ʃætərɪŋ] chattering   第7级
    n. (机器振动发出的)咔嗒声,(鸟等)鸣,啁啾 adj. 喋喋不休的,啾啾声的 动词chatter的现在分词形式
    参考例句:
    • The teacher told the children to stop chattering in class. 老师叫孩子们在课堂上不要叽叽喳喳讲话。
    • I was so cold that my teeth were chattering. 我冷得牙齿直打战。
    13 proponents [prəˈpəʊnənts] 984ded1baa85fedd6467626f41d14aff   第9级
    n.(某事业、理论等的)支持者,拥护者( proponent的名词复数 )
    参考例句:
    • Reviewing courts were among the most active proponents of hybrid rulemaking procedures. 复审法院是最积极的混合型规则制定程序的建议者。 来自英汉非文学 - 行政法
    • Proponents of such opinions were arrested as 'traitors. ' 提倡这种主张的人马上作为“卖国贼”逮捕起来。 来自辞典例句
    14 pervasiveness [pə'veɪsɪvnəs] 39357a08caf13b58fffa2b46afd3fd1d   第10级
    n.无处不在,遍布
    参考例句:
    • The consistency and pervasiveness of this effect is startling, perhaps even disconcerting. 外表的这种作用始终存在、影响甚广,这实在令人惊讶,甚至烦恼不安。 来自互联网
    • A major cause of this pervasiveness is the structural difference between application logic and security logic. 这种普遍性的主要因素是应用逻辑和安全逻辑之间的结构差。 来自互联网
    15 imperative [ɪmˈperətɪv] BcdzC   第7级
    n.命令,需要;规则;祈使语气;adj.强制的;紧急的
    参考例句:
    • He always speaks in an imperative tone of voice. 他老是用命令的口吻讲话。
    • The events of the past few days make it imperative for her to act. 过去这几天发生的事迫使她不得不立即行动。
    16 amassed [əˈmæst] 4047ea1217d3f59ca732ca258d907379   第8级
    v.积累,积聚( amass的过去式和过去分词 )
    参考例句:
    • He amassed a fortune from silver mining. 他靠开采银矿积累了一笔财富。
    • They have amassed a fortune in just a few years. 他们在几年的时间里就聚集了一笔财富。 来自《简明英汉词典》
    17 advisers [əd'vaɪzəz] d4866a794d72d2a666da4e4803fdbf2e   第8级
    顾问,劝告者( adviser的名词复数 ); (指导大学新生学科问题等的)指导教授
    参考例句:
    • a member of the President's favoured circle of advisers 总统宠爱的顾问班子中的一员
    • She withdrew to confer with her advisers before announcing a decision. 她先去请教顾问然后再宣布决定。
    18 potency [ˈpəʊtnsi] 9Smz8   第11级
    n. 效力,潜能
    参考例句:
    • Alcohol increases the drug's potency. 酒精能增加这种毒品的效力。
    • Sunscreen can lose its potency if left over winter in the bathroom cabinet. 如果把防晒霜在盥洗室的壁橱里放一个冬天,就有可能失效。
    19 legitimacy [lɪ'dʒɪtɪməsɪ] q9tzJ   第11级
    n.合法,正当
    参考例句:
    • The newspaper was directly challenging the government's legitimacy. 报纸直接质疑政府的合法性。
    • Managing from the top down, we operate with full legitimacy. 我们进行由上而下的管理有充分的合法性。
    20 stifle [ˈstaɪfl] cF4y5   第9级
    vt.使窒息;闷死;扼杀;抑止,阻止
    参考例句:
    • She tried hard to stifle her laughter. 她强忍住笑。
    • It was an uninteresting conversation and I had to stifle a yawn. 那是一次枯燥无味的交谈,我不得不强忍住自己的呵欠。
    21 naive [naɪˈi:v] yFVxO   第7级
    adj.幼稚的,轻信的;天真的
    参考例句:
    • It's naive of you to believe he'll do what he says. 相信他会言行一致,你未免太单纯了。
    • Don't be naive. The matter is not so simple. 你别傻乎乎的。事情没有那么简单。
    22 flute [flu:t] hj9xH   第7级
    n.长笛;vi.吹笛;vt.用长笛吹奏
    参考例句:
    • He took out his flute, and blew at it. 他拿出笛子吹了起来。
    • There is an extensive repertoire of music written for the flute. 有很多供长笛演奏的曲目。

    文章评论 共有评论 0查看全部

      会员登陆
      热门单词标签
    我的单词印象
    我的理解: