轻松背单词新浪微博 轻松背单词腾讯微博
轻松背单词微信服务号
当前位置:首页 -> 11级英语阅读 - > 强东走自己的路 挑战阿里马云
强东走自己的路 挑战阿里马云
添加时间:2015-02-02 18:20:25 浏览次数: 作者:未知
Tip:点击数字可快速查看单词解释  
  • BEIJING — Just about every June, on the anniversary of his company’s founding, Richard Liu dons a big motorcycle helmet and red uniform, hops1 on a three-wheeled electric bike and makes home deliveries for his e-commerce company JD.com.

    北京——几乎每年6月,在公司成立的周年纪念日上,刘强东都会戴上一顶大大的摩托车头盔,穿上红色的制服,跳上一辆三轮电动车,为他的电子商务公司京东送货。

    It is in part a publicity2 stunt3 for Mr. Liu, the 41-year-old billionaire who is the company’s chairman and chief executive. But it is also a way to better understand the technical and logistical challenges facing JD, which is in a pitched battle for e-commerce supremacy4 in the world’s second-biggest economy after the United States.

    这是京东董事局主席兼首席执行官、41岁的亿万富翁刘强东的公共宣传活动的部分内容。但是,通过这种方式,人们也能更好地了解京东在技术和物流方面所面临的挑战。目前,京东正在仅次于美国的世界第二大经济体中,激烈地争夺电商霸主的地位。

    Long overshadowed by its rival Alibaba, JD has emerged as China’s other online goliath by carving5 out its own distinct identity.

    长期笼罩在对手阿里巴巴阴影下的京东,也通过刻画自己的独特身份,成为了中国的另一个网络巨头。

    While Alibaba’s marketplace serves as a platform to connect buyers and sellers, JD buys goods from manufacturers and distributors and holds the inventory6 in its own warehouses7, in a model that echoes Amazon’s. It then arranges for quick delivery of virtually everything from television sets and refrigerators to socks and T-shirts, using motorbikes that weave in and out of traffic in some of the country’s biggest cities.

    阿里巴巴的市场提供了一个连接买家和卖家的平台,京东则从制造商和分销商手中购买商品,把存货放在自己的仓库里,这种模式与亚马逊(Amazon)类似。然后,它会安排快速送货服务,其配送的商品包罗万象,既有电视机、冰箱,也有袜子和T恤,送货的摩托车在中国大型城市的车流中进进出出。

    Like Amazon, JD has invested heavily in infrastructure8, pumping more than $1.5 billion into building and leasing warehouses and order-fulfillment centers around China. But JD has gone even further, venturing into home delivery with its own fleet of trucks and more than 20,000 couriers, all in the hope of capturing what is projected to be a $1 trillion Chinese e-commerce market by 2020.

    与亚马逊一样,京东也在基础设施方面投入了巨资,斥资逾15亿美元(约合94亿元人民币)在中国各地修建和租赁仓库与配送中心。但是,京东采取了更进一步的举措,甚至还在用自己的货车和20000余名快递员提供送货到家的服务。这一切都是为了夺取中国的电商市场。到2020年,中国电商市场预计将达1万亿美元。

    JD, which is publicly traded in the United States, is now China’s biggest direct-sales retailer10, with 46 million active users and an estimated $20 billion in revenue last year.

    已在美国上市的京东目前是中国最大的直销零售商,去年拥有4600万活跃用户和大约200亿美元收益。

    “This isn’t a business model for everyone, but they were smart to build it,” said Elinor Leung, a Hong Kong-based Internet analyst11 at CLSA, an investment bank. “Now, their traffic is exploding.”

    “这种商业模式并不适用于每个人,但他们去建立起这个模式是很明智的,”投资银行里昂证券(CLSA)驻香港的网络分析师梁向奕(Elinor Leung)说。“现在,他们的流量正在飞速增长。”

    And yet this costly12 approach to building an online retailer has worried some analysts13, who say that JD could be weighed down by its physical assets and mounting debt. Several analysts say the company won’t turn a profit before 2017. Competitors like Jack14 Ma, chairman of Alibaba, have even disparaged15 the company’s business model, calling it tragically16 flawed.

    然而,这种打造在线零售商的方式成本高昂,让一些分析人士颇为担心。这些人表示,京东可能会被它的有形资产和日益增加的债务拖累。几名分析人士说,公司在2017年前无法盈利。阿里巴巴董事局主席马云等竞争者都不认同京东的商业模式,称之存在可悲的缺陷。

    “It’s not that we are better,” Mr. Ma said in a recently published interview. “It’s an issue of direction. So, I tell my people: Definitely do not get involved with JD.com. Don’t come blaming us if you die one day.” He later apologized for his comments.

    “不是我比他强,”马云在近期发表的一次采访中说。“而是方向性的问题。所以,我在公司一再告诉大家,千万不要去碰京东。别到时候自己死了赖上我们。”他后来对自己的言论表示了道歉。

    Executives at JD, which is based in Beijing, insist they are building a company that will eventually have a commanding advantage in e-commerce, with strong customer service, speedy delivery and assurances that the products it ships are authentic17, not counterfeit18. Among the biggest challenges now, they say, is keeping up with an enormous volume of online orders, which have doubled in each of the last three years.

    京东总部设在北京,其高管坚持认为,他们正在建设的公司,最终将在电商行业获得压倒性优势,拥有强大的客户服务,快速的运输,并且能保证它运送的货物是真品,而非仿冒品。他们称,目前面临着许多重大挑战,其中之一就是应对数量巨大的网络订单。过去三年中的每一年,网络订单的数量都翻了一番。

    “If we wanted, we could be profitable right now,” said Shen Haoyu, chief executive of JD Mall, the company’s biggest division. “But our immediate19 goal is to grow our customer base.”

    “只要我们想,马上可以实现盈利,”公司最大部门京东商城的首席执行官沈皓瑜说。“但是我们的近期目标是扩大客户群。”

    JD is a product of its founder’s ambitions. The son of a cargo20 shipowner, Mr. Liu grew up in one of the poorest parts of east China’s Jiangsu Province, before arriving in Beijing to study sociology at Renmin University.

    京东是其创始人远大抱负的产物。刘强东是一个货运船主的儿子,在中国东部省份江苏省最贫穷的地区长大,后来在位于北京的中国人民大学修读社会学。

    During his spare time in college, he wrote software code and earned enough money to buy a small restaurant near campus. He says the restaurant failed after staff members embezzled21 large sums of money.

    大学期间,他利用业余时间写软件代码,用挣来的钱在学校附近开了一家小餐厅。他说,由于餐厅员工盗用了一大笔钱,餐厅最终倒闭。

    After college, Mr. Liu, whose Chinese name is Liu Qiangdong, worked briefly22 for a Japanese company before going into business for himself. He rented space at an electronics market in the city’s high-tech23 zone, called Zhongguancun, to sell software and electronics, including compact disc burners. Within a few years, he owned brick-and-mortar electronics shops in three cities.

    大学毕业后,刘强东在创业前曾在一家日企工作。他在北京的高科技区中关村的电子产品市场租了一个摊位卖软件、电子产品和光盘刻录机。几年之内,他就在三座城市拥有了实体电子商店。

    In 2004, when his stores began selling goods on the web, online shopping was just beginning to take shape in China, led by start-ups like Dangdang, Joyo and Alibaba’s Taobao site. JD, whose English name at the time was 360Buy.com, thrived on low prices and fast delivery, part of its motto today.

    2004年,当他的商店开始在网上销售商品时,由当当、卓越和阿里巴巴的淘宝网所领导的中国网络购物刚刚开始成形。当时英文名还叫做360Buy.com的京东,凭借低廉的价格和快速的送货获得了蓬勃发展,这两点在今天是京东的格言。

    With money running low in 2006, Mr. Liu sought $2 million from a Hong Kong venture capital firm. The firm, Capital Today, put up $10 million instead, for a large minority stake. The stake is now worth close to $2.4 billion, even after the firm sold some of its shares.

    2006年,由于资金不足,刘强东准备从一家香港风险投资公司获取200万美元(约合1250万元人民币)的资金。但这家投资公司——今日资本——提供了1000万美元,以获取少数股份。尽管该公司出售了一些股票,其股份价值现在仍接近24亿美元。

    The capital injection helped JD expand its product offering beyond electronics and develop new systems and software. The expansion, in turn, helped lure24 bigger investors25, such as Tiger Global, the Russian billionaire Yuri Milner, Prince Alwaleed bin26 Talal of Saudi Arabia and the Waltons, the family behind Walmart Stores.

    这些资金帮助京东扩展了产品供应,在电子设备以外还提供其他产品,研发新的系统和软件。产品供应的扩展帮助京东吸引了更大的投资商,比如老虎环球(Tiger Global)、俄罗斯亿万富翁尤里·米尔纳(Yuri Milner)、沙特阿拉伯王子瓦利德·本·塔拉勒(Alwaleed bin Talal),以及沃尔玛超市(Wal-Mart Stores)背后的沃尔顿家族(Waltons)。

    “The first time I met him, I knew he was smart and trustworthy, and that he had a killer27 instinct,” said Kathy Xu, the partner who led the Capital Today investment.

    今日资本合伙人、总裁徐新说,“我一次见到他时,我知道他很聪明、可靠,他有一种好胜心。”

    Investors bought into Mr. Liu’s vision for a full-service online retailer.

    投资商相信刘强东对提供全面服务的网络零售商的展望。

    At the time, China’s package delivery services were terrible. The country had new roads and bridges, but truck shipments were hampered28 by poor service, toll29 roads and other bottlenecks30. With no Chinese equivalent of FedEx or UPS, packages often arrived late, in dented31 boxes.

    当时,中国的快递服务非常糟糕。中国建造了新公路和新大桥,但卡车运输却因为糟糕的服务,收费公路及其他瓶颈而受阻。中国没有类似联邦快递(FedEx)和UPS的快递服务公司,包裹经常不能及时到达,而且还被压得变形。

    “Back then, 70 percent of our complaints were about deliveries, and everything was very slow,” Mr. Liu said during an interview at the company’s headquarters. “We realized logistics is related to user experience.”

    “当时,在我们收到的投诉中,70%是关于快递,每一个环节都很慢,”刘强东在公司总部接受采访时说。“我们意识到物流与用户体验有关。”

    So beginning in 2007, JD did something no other Chinese e-commerce company was willing to do then or since. It started building an integrated logistics network from scratch, promising32 to cater33 to customers from click to drop-off.

    因此从2007年开始,京东做了其他中国电子商务公司当时或以后都不愿做的事情。京东从零开始,建造综合物流网络,承诺为顾客提供从下单到送货的服务。

    Today, the company boasts seven fulfillment centers and 118 warehouses in 39 cities. There are also 1,045 smaller pickup34 centers in about 500 cities. And since 2010, the company has pledged that most online orders placed before 11 at night will be delivered by 3 p.m. the next day.

    如今,京东拥有七个物流中心,在39个城市建立了118个仓库,还在大约500个城市设立了1045个自提点。自2010年以来,京东承诺大多数在晚上11点前提交的网络订单都将在第二天下午3点前送到。

    Morgan Stanley calls JD’s business model a combination of Amazon and UPS; other analysts say the company is beginning to look like Walmart, steeped in logistics and infrastructure and backed by a website.

    摩根士丹利(Morgan Stanley)称京东的商业模式是亚马逊和UPS的结合体;还有一些分析人士表示,该公司现在看起来有点像沃尔玛,致力于物流和基础设施,同时又有网站作支撑。

    JD “has made it clear they will not only be a retailer but also an online supply chain and finance company," said Lu Jianping, who teaches e-commerce at East China Normal University in Shanghai. “Retail9 is not profitable but it offers trading volume and cash flow. In the future, the main profits will come from finance and the supply chain."

    京东“已经表明,他们不仅仅是零售商,还会是网络供应链、金融公司”,上海华东师范大学电子商务教师陆建平说。“做零售没有利润,但能产生交易量和现金流。未来,主要的利润来自金融及供应链业务。”

    By following its own path, JD has sought to make online shopping easier for China’s growing consumer class, promising authentic goods, delivered on time, for little or no delivery fee — and with a receipt, something hard to come by in a country where tax evasion35 is rampant36.

    京东开辟了自己的道路,寻求为中国快速增加的消费阶层提供便利的网络购物服务,承诺提供可靠商品,准时送货,只收取少量运费或免费,并提供发票。在这个逃税行为猖獗的国家,很难获得发票。

    Today, traffic to its website is exploding and the company is filling more than two million orders a day. No other direct sales retailer in the world has seen its revenue grow as quickly as JD, not even Amazon.

    如今,公司网站流量爆增,每天发送的订单超过200多万份。在这个世界上,没有哪家直销零售商的收益增长速度赶得上京东,包括亚马逊。

    American Internet start-ups have struggled in China. Amazon made its big foray into China in 2004, when it paid $75 million to acquire Joyo.com, then one of China’s biggest e-commerce start-ups. A decade later, Amazon’s China operation has less than 2 percent of the online shopping market, according to iResearch Consulting.

    美国网络初创公司在中国举步维艰。亚马逊于2004年大举进入中国市场,当时该公司耗资7500万美元收购了卓越网——当时中国最大的电子商务初创公司。艾瑞咨询集团(iResearch Consulting Group)提供的数据显示,10年之后,亚马逊中国的业务在网络购物市场中所占的份额不到2%。

    And though Alibaba is better known in the United States, Mr. Liu, JD’s biggest shareholder37, is finding a warm reception. He led the company’s public stock offering on the Nasdaq early last year, which raised $1.78 billion.

    阿里巴巴在美国的名气比京东大,但京东最大股东刘强东正受到热烈欢迎。去年早些时候,刘强东带领公司在纳斯达克挂牌上市,筹集到17.8亿美元。

    Around the same time, he also struck a deal with China’s social media and mobile gaming giant Tencent, which allows JD to tap into Tencent’s huge user base. Tencent now owns about 20 percent of JD.

    刘强东在同一时间还与中国社交媒体、移动游戏巨头腾讯达成协议,让京东可以利用腾讯巨大的用户群。腾讯现在持有京东20%的股份。

    Mr. Liu is also pushing JD into online groceries and finance, and lending to his vendors38 the way Alibaba does. But unlike Alibaba and Amazon, he says he has little interest in developing film or entertainment divisions.

    刘强东还将带领京东涉足网购生鲜及金融方面的业务,像阿里巴巴一样为商家提供贷款。但与阿里巴巴、亚马逊不同,刘强东称他对开设电影或娱乐部门没有多大兴趣。

    “We don’t want to produce films or TV shows, but finance, yes,” Mr. Liu said, before returning to his thoughts on infrastructure. “And every few years we’ll invest in new warehouses. We need some temperature-controlled warehouses.”

    “我们不想制作电影或电视节目,但愿意涉足金融领域,”在回到有关基础设施的谈话前,刘强东说。“我们每隔几年就会投资建设新仓库。我们需要一些温控仓库。”

     11级    英语新闻 


    点击收听单词发音收听单词发音  

    1 hops [hɒps] a6b9236bf6c7a3dfafdbc0709208acc0   第7级
    跳上[下]( hop的第三人称单数 ); 单足蹦跳; 齐足(或双足)跳行; 摘葎草花
    参考例句:
    • The sparrow crossed the lawn in a series of hops. 那麻雀一蹦一跳地穿过草坪。
    • It is brewed from malt and hops. 它用麦精和蛇麻草酿成。
    2 publicity [pʌbˈlɪsəti] ASmxx   第7级
    n.众所周知,闻名;宣传,广告
    参考例句:
    • The singer star's marriage got a lot of publicity. 这位歌星的婚事引起了公众的关注。
    • He dismissed the event as just a publicity gimmick. 他不理会这件事,只当它是一种宣传手法。
    3 stunt [stʌnt] otxwC   第8级
    n.惊人表演,绝技,特技;vt.阻碍...发育,妨碍...生长
    参考例句:
    • Lack of the right food may stunt growth. 缺乏适当的食物会阻碍发育。
    • Right up there is where the big stunt is taking place. 那边将会有惊人的表演。
    4 supremacy [su:ˈpreməsi] 3Hzzd   第10级
    n.至上;至高权力
    参考例句:
    • No one could challenge her supremacy in gymnastics. 她是最优秀的体操运动员,无人能胜过她。
    • Theoretically, she holds supremacy as the head of the state. 从理论上说,她作为国家的最高元首拥有至高无上的权力。
    5 carving [ˈkɑ:vɪŋ] 5wezxw   第8级
    n.雕刻品,雕花
    参考例句:
    • All the furniture in the room had much carving. 房间里所有的家具上都有许多雕刻。
    • He acquired the craft of wood carving in his native town. 他在老家学会了木雕手艺。
    6 inventory [ˈɪnvəntri] 04xx7   第7级
    n.详细目录,存货清单;vt.编制…的目录;开列…的清单;盘存;总结
    参考例句:
    • Some stores inventory their stock once a week. 有些商店每周清点存货一次。
    • We will need to call on our supplier to get more inventory. 我们必须请供应商送来更多存货。
    7 warehouses [ˈwɛəhausiz] 544959798565126142ca2820b4f56271   第7级
    仓库,货栈( warehouse的名词复数 )
    参考例句:
    • The whisky was taken to bonded warehouses at Port Dundee. 威士忌酒已送到邓迪港的保稅仓库。
    • Row upon row of newly built warehouses line the waterfront. 江岸新建的仓库鳞次栉比。
    8 infrastructure [ˈɪnfrəstrʌktʃə(r)] UbBz5   第7级
    n.下部构造,下部组织,基础结构,基础设施
    参考例句:
    • We should step up the development of infrastructure for research. 加强科学基础设施建设。
    • We should strengthen cultural infrastructure and boost various types of popular culture. 加强文化基础设施建设,发展各类群众文化。
    9 retail [ˈri:teɪl] VWoxC   第7级
    n.零售;vt.零售;转述;vi.零售;adv.以零售价格
    参考例句:
    • In this shop they retail tobacco and sweets. 这家铺子零售香烟和糖果。
    • These shoes retail at 10 yuan a pair. 这些鞋子零卖10元一双。
    10 retailer [ˈri:teɪlə(r)] QjjzzO   第7级
    n.零售商(人)
    参考例句:
    • What are the retailer requirements? 零售商会有哪些要求呢?
    • The retailer has assembled a team in Shanghai to examine the question. 这家零售商在上海组建了一支团队研究这个问题。
    11 analyst [ˈænəlɪst] gw7zn   第9级
    n.分析家,化验员;心理分析学家
    参考例句:
    • What can you contribute to the position of a market analyst? 你有什么技能可有助于市场分析员的职务?
    • The analyst is required to interpolate values between standards. 分析人员需要在这些标准中插入一些值。
    12 costly [ˈkɒstli] 7zXxh   第7级
    adj.昂贵的,价值高的,豪华的
    参考例句:
    • It must be very costly to keep up a house like this. 维修这么一幢房子一定很昂贵。
    • This dictionary is very useful, only it is a bit costly. 这本词典很有用,只不过贵了些。
    13 analysts ['ænəlɪsts] 167ff30c5034ca70abe2d60a6e760448   第9级
    分析家,化验员( analyst的名词复数 )
    参考例句:
    • City analysts forecast huge profits this year. 伦敦金融分析家预测今年的利润非常丰厚。
    • I was impressed by the high calibre of the researchers and analysts. 研究人员和分析人员的高素质给我留下了深刻印象。
    14 jack [dʒæk] 53Hxp   第7级
    n.插座,千斤顶,男人;vt.抬起,提醒,扛举;n.(Jake)杰克
    参考例句:
    • I am looking for the headphone jack. 我正在找寻头戴式耳机插孔。
    • He lifted the car with a jack to change the flat tyre. 他用千斤顶把车顶起来换下瘪轮胎。
    15 disparaged [dɪˈspærɪdʒd] ff1788e428b44c5ea75417fb2d561704   第10级
    v.轻视( disparage的过去式和过去分词 );贬低;批评;非难
    参考例句:
    • French-Canadian fur trappers and Sioux disparaged such country as "bad lands. " 法语的加拿大毛皮捕兽器和苏人的贬低国家作为“坏土地”。 来自互联网
    • She disparaged her student's efforts. 她轻视她的学生做出的努力。 来自互联网
    16 tragically ['trædʒɪklɪ] 7bc94e82e1e513c38f4a9dea83dc8681   第7级
    adv. 悲剧地,悲惨地
    参考例句:
    • Their daughter was tragically killed in a road accident. 他们的女儿不幸死于车祸。
    • Her father died tragically in a car crash. 她父亲在一场车祸中惨死。
    17 authentic [ɔ:ˈθentɪk] ZuZzs   第7级
    adj.真的,真正的;可靠的,可信的,有根据的
    参考例句:
    • This is an authentic news report. We can depend on it. 这是篇可靠的新闻报道,我们相信它。
    • Autumn is also the authentic season of renewal. 秋天才是真正的除旧布新的季节。
    18 counterfeit [ˈkaʊntəfɪt] 1oEz8   第9级
    vt.伪造,仿造;adj.伪造的,假冒的
    参考例句:
    • It is a crime to counterfeit money. 伪造货币是犯罪行为。
    • The painting looked old but was a recent counterfeit. 这幅画看上去年代久远,实际是最近的一幅赝品。
    19 immediate [ɪˈmi:diət] aapxh   第7级
    adj.立即的;直接的,最接近的;紧靠的
    参考例句:
    • His immediate neighbours felt it their duty to call. 他的近邻认为他们有责任去拜访。
    • We declared ourselves for the immediate convocation of the meeting. 我们主张立即召开这个会议。
    20 cargo [ˈkɑ:gəʊ] 6TcyG   第7级
    n.(一只船或一架飞机运载的)货物
    参考例句:
    • The ship has a cargo of about 200 ton. 这条船大约有200吨的货物。
    • A lot of people discharged the cargo from a ship. 许多人从船上卸下货物。
    21 embezzled [emˈbezəld] 16c2ea97026b0c3b4eec1ddcbd695fab   第9级
    v.贪污,盗用(公款)( embezzle的过去式和过去分词 )
    参考例句:
    • The clerk embezzled a thousand pounds from the bank where he worked. 那个职员在他工作的银行里贪污了一千英镑。 来自《简明英汉词典》
    • The cashier embezzled $ 50,000 from the bank. 出纳员盗用了银行5万美元。 来自《现代汉英综合大词典》
    22 briefly [ˈbri:fli] 9Styo   第8级
    adv.简单地,简短地
    参考例句:
    • I want to touch briefly on another aspect of the problem. 我想简单地谈一下这个问题的另一方面。
    • He was kidnapped and briefly detained by a terrorist group. 他被一个恐怖组织绑架并短暂拘禁。
    23 high-tech [haɪ tek] high-tech   第7级
    adj.高科技的
    参考例句:
    • The economy is in the upswing which makes high-tech services in more demand too. 经济在蓬勃发展,这就使对高科技服务的需求量也在加大。
    • The quest of a cure for disease with high-tech has never ceased. 人们希望运用高科技治疗疾病的追求从未停止过。
    24 lure [lʊə(r)] l8Gz2   第7级
    n.吸引人的东西,诱惑物;vt.引诱,吸引
    参考例句:
    • Life in big cities is a lure for many country boys. 大城市的生活吸引着许多乡下小伙子。
    • He couldn't resist the lure of money. 他不能抵制金钱的诱惑。
    25 investors [ɪn'vestəz] dffc64354445b947454450e472276b99   第8级
    n.投资者,出资者( investor的名词复数 )
    参考例句:
    • a con man who bilked investors out of millions of dollars 诈取投资者几百万元的骗子
    • a cash bonanza for investors 投资者的赚钱机会
    26 bin [bɪn] yR2yz   第7级
    n.箱柜;vt.放入箱内;[计算机] DOS文件名:二进制目标文件
    参考例句:
    • He emptied several bags of rice into a bin. 他把几袋米倒进大箱里。
    • He threw the empty bottles in the bin. 他把空瓶子扔进垃圾箱。
    27 killer [ˈkɪlə(r)] rpLziK   第8级
    n.杀人者,杀人犯,杀手,屠杀者
    参考例句:
    • Heart attacks have become Britain's No.1 killer disease. 心脏病已成为英国的头号致命疾病。
    • The bulk of the evidence points to him as her killer. 大量证据证明是他杀死她的。
    28 hampered [ˈhæmpəd] 3c5fb339e8465f0b89285ad0a790a834   第7级
    妨碍,束缚,限制( hamper的过去式和过去分词 )
    参考例句:
    • The search was hampered by appalling weather conditions. 恶劣的天气妨碍了搜寻工作。
    • So thought every harassed, hampered, respectable boy in St. Petersburg. 圣彼德堡镇的那些受折磨、受拘束的体面孩子们个个都是这么想的。
    29 toll [təʊl] LJpzo   第7级
    n.过路(桥)费;损失,伤亡人数;v.敲(钟)
    参考例句:
    • The hailstone took a heavy toll of the crops in our village last night. 昨晚那场冰雹严重损坏了我们村的庄稼。
    • The war took a heavy toll of human life. 这次战争夺去了许多人的生命。
    30 bottlenecks [ˈbɔtlˌneks] dfe1da02229e22e444d1b5486f8b8ef6   第10级
    n.瓶颈( bottleneck的名词复数 );瓶颈路段(常引起交通堵塞);(尤指工商业发展的)瓶颈;阻碍
    参考例句:
    • Roadworks are causing bottlenecks in the city centre. 道路施工导致市中心交通阻塞。 来自《简明英汉词典》
    • At five o'clock in the afternoon the city streets are a series of bottlenecks. 下午五点市中心的街道就成了拥挤不堪的窄路。 来自《现代英汉综合大词典》
    31 dented ['dentɪd] dented   第10级
    v.使产生凹痕( dent的过去式和过去分词 );损害;伤害;挫伤(信心、名誉等)
    参考例句:
    • The back of the car was badly dented in the collision. 汽车尾部被撞后严重凹陷。
    • I'm afraid I've dented the car. 恐怕我把车子撞瘪了一些。 来自《简明英汉词典》
    32 promising [ˈprɒmɪsɪŋ] BkQzsk   第7级
    adj.有希望的,有前途的
    参考例句:
    • The results of the experiments are very promising. 实验的结果充满了希望。
    • We're trying to bring along one or two promising young swimmers. 我们正设法培养出一两名有前途的年轻游泳选手。
    33 cater [ˈkeɪtə(r)] ickyJ   第7级
    vi.(for/to)满足,迎合;(for)提供饮食及服务
    参考例句:
    • I expect he will be able to cater for your particular needs. 我预计他能满足你的特殊需要。
    • Most schools cater for children of different abilities. 大多数学校能够满足具有不同天资的儿童的需要。
    34 pickup [ˈpɪkʌp] ANkxA   第8级
    n.拾起,获得
    参考例句:
    • I would love to trade this car for a pickup truck. 我愿意用这辆汽车换一辆小型轻便卡车。||The luck guy is a choice pickup for the girls. 那位幸运的男孩是女孩子们想勾搭上的人。
    35 evasion [ɪˈveɪʒn] 9nbxb   第9级
    n.逃避,偷漏(税)
    参考例句:
    • The movie star is in prison for tax evasion. 那位影星因为逃税而坐牢。
    • The act was passed as a safeguard against tax evasion. 这项法案旨在防止逃税行为。
    36 rampant [ˈræmpənt] LAuzm   第9级
    adj.(植物)蔓生的;狂暴的,无约束的
    参考例句:
    • Sickness was rampant in the area. 该地区疾病蔓延。
    • You cannot allow children to be rampant through the museum. 你不能任由小孩子在博物馆里乱跑。
    37 shareholder [ˈʃeəhəʊldə(r)] VzPwU   第7级
    n.股东,股票持有人
    参考例句:
    • The account department have prepare a financial statement for the shareholder. 财务部为股东准备了一份财务报表。
    • A shareholder may transfer his shares in accordance with the law. 股东持有的股份可以依法转让。
    38 vendors ['vendəz] 2bc28e228525b75e14c07dbc14850c34   第7级
    n.摊贩( vendor的名词复数 );小贩;(房屋等的)卖主;卖方
    参考例句:
    • The vendors were gazundered at the last minute. 卖主在最后一刻被要求降低房价。
    • At the same time, interface standards also benefIt'software vendors. 同时,界面标准也有利于软件开发商。 来自About Face 3交互设计精髓

    文章评论 共有评论 0查看全部

      会员登陆
      热门单词标签
    我的单词印象
    我的理解: