MY MEMORY OF THE REST of that winter of 1975 is pretty hazy1. I remember I was fairly happy when Baba was home. We’d eat together, go to see a film, visit Kaka Homayoun or Kaka Faruq. Sometimes Rahim Khan came over and Baba let me sit in his study and sip2 tea with them. He’d even have me read him some of my stories. It was good and I even believed it would last. And Baba believed it too, I think. We both should have known better. For at least a few months after the kite tournament, Baba and I immersed ourselves in a sweet illusion, saw each other in a way that we never had before. We’d actually deceived ourselves into thinking that a toy made of tissue paper, glue, and bamboo could somehow close the chasm3 between us.
1975年冬天剩下的那些日子在我记忆里面十分模糊。我记得每当爸爸在家,我就十分高兴。我们会一起吃饭,一起看电影,一起拜访霍玛勇叔叔或者法拉克叔叔。有时拉辛汗来访,爸爸也会让我在书房里喝茶。他甚至还让我念些自己写的故事给他听。一切都很美好,我甚至相信这会永恒不变。爸爸也这么想,我认为。我们彼此更加了解。至少,在风筝大赛之后的几个月里,爸爸和我相互抱有甜蜜的幻想,以某种我们过去从未有过的方式相处。我们其实在欺骗自己,居然认为一个用棉纸、胶水和竹子做的玩具,能弥合两人之间的鸿沟。
But when Baba was out--and he was out a lot--I closed myself in my room. I read a book every couple of days, wrote sto ries, learned to draw horses. I’d hear Hassan shuffling4 around the kitchen in the morning, hear the clinking of silverware, the whistle of the teapot. I’d wait to hear the door shut and only then I would walk down to eat. On my calendar, I circled the date of the first day of school and began a countdown.
可是,每当爸爸不在——他经常不在家——我便将自己锁在房间里面。我几天就看完一本书,写故事,学着画马匹。每天早晨,我会听见哈桑在厨房忙上忙下,听见银器碰撞的叮当声,还有茶壶烧水的嘶嘶声。我会等着,直到他把房门关上,我才会下楼吃饭。我在日历上圈出开学那天,开始倒数上课的日子。
To my dismay, Hassan kept trying to rekindle5 things between us. I remember the last time. I was in my room, reading an abbreviated6 Farsi translation of Ivanhoe, when he knocked on my door.
让我难堪的是,哈桑尽一切努力,想恢复我们的关系。我记得最后一次,我在自己的房间里,看着法尔西语节译本的《劫后英雄传》[1]Ivanhoe,苏格兰作家瓦尔特?司各特(SirWalterScott,1771~1832)著,讲述中世纪英格兰的骑士故事。[1],他来敲我的门。
“What is it?”
“谁?”
“I’m going to the baker7 to buy _naan_,” he said from the other side. “I was wondering if you... if you wanted to come along.” “我要去烘焙房买馕饼,”他在门外说,“我来……问问要不要一起去。”
“I think I’m just going to read,” I said, rubbing my temples. Lately, every time Hassan was around, I was getting a headache.
“我觉得我只想看书,”我说,用手揉揉太阳穴。后来,每次哈桑在我身边,我就头痛。
“It’s a sunny day,” he said.
“今天阳光很好。”他说。
“I can see that.”
“我知道。”
“Might be fun to go for a walk.”
“也许出去走走会很好玩。”
“You go.”
“你去吧。”
“I wish you’d come along,” he said. Paused. Something thumped8 against the door, maybe his forehead. “I don’t know what I’ve done, Amir agha. I
“我希望你也去。”他说。停了一会儿,不知道什么东西又在撞着门,也许是他的额头。“我不知道自己做错了什么,阿米尔少爷。你希望你告诉我。我不知道为什么我们不再一起玩了。”
“You haven’t done anything, Hassan. Just go.”
“你没有做错任何事情,哈桑,你走开。”
“You can tell me, I’ll stop doing it.”
“你可以告诉我,我会改的。”
I buried my head in my lap, squeezed my temples with my knees, like a vice9. “I’ll tell you what I want you to stop doing,” I said, eyes pressed shut.
我将头埋在双腿间,用膝盖挤着太阳穴。“我会告诉你我希望你别做什么。”我说,双眼紧紧闭上。
“Anything.”
“你说吧。”
1 hazy [ˈheɪzi] 第10级 | |
adj.有薄雾的,朦胧的;不肯定的,模糊的 | |
参考例句: |
|
|
2 sip [sɪp] 第7级 | |
vt.&vi.小口地喝,抿,呷;n.一小口的量 | |
参考例句: |
|
|
3 chasm [ˈkæzəm] 第8级 | |
n.深坑,断层,裂口,大分岐,利害冲突 | |
参考例句: |
|
|
4 shuffling ['ʃʌflɪŋ] 第8级 | |
adj. 慢慢移动的, 滑移的 动词shuffle的现在分词形式 | |
参考例句: |
|
|
5 rekindle [ˌri:ˈkɪndl] 第12级 | |
vi. 重新点燃 vt. 重新点燃;再点火 | |
参考例句: |
|
|
6 abbreviated [ə'bri:vɪeɪtɪd] 第9级 | |
adj. 简短的,省略的 动词abbreviate的过去式和过去分词 | |
参考例句: |
|
|
7 baker [ˈbeɪkə(r)] 第7级 | |
n.面包师 | |
参考例句: |
|
|