轻松背单词新浪微博 轻松背单词腾讯微博
轻松背单词微信服务号
当前位置:首页 -> 10级英语阅读 - > The Kite Runner 追风筝的人(57)
The Kite Runner 追风筝的人(57)
添加时间:2015-02-08 16:49:32 浏览次数: 作者:未知
Tip:点击数字可快速查看单词解释  
  • “I want you to stop harassing1 me. I want you to go away,” I snapped. I wished he would give it right back to me, break the door open and tell me off--it would have made things easier, better. But he didn’t do anything like that, and when I opened the door minutes later, he wasn’t there. I fell on my bed, buried my head under the pillow, and cried.

    “我要你别再骚扰我,我要你走开。”我不耐烦地说。我希望他会报复我,破门而入,将我臭骂一顿——这样事情会变得容易一些,变得好一些。但他没有那样做,隔了几分钟,我打开门,他已经不在了。我倒在自己的床上,将头埋在枕上,眼泪直流。

    HASSAN MILLED ABOUT the periphery2 of my life after that. I made sure our paths crossed as little as possible, planned my day that way. Because when he was around, the oxygen seeped3 out of the room. My chest tightened4 and I couldn’t draw enough air; I’d stand there, gasping5 in my own little airless bubble of atmosphere. But even when he wasn’t around, he was. He was there in the hand-washed and ironed clothes on the cane-seat chair, in the warm slippers6 left outside my door, in the wood already burning in the stove when I came down for breakfast. Everywhere I turned, I saw signs of his loyalty7, his goddamn unwavering loyalty.

    自那以后,哈桑搅乱了我的生活。我每天尽可能不跟他照面,并以此安排自己的生活。因为每当他在旁边,房间里的氧气就会消耗殆尽。我的胸口会收缩,无法呼吸;我会站在那儿,被一些没有空气的泡泡包围,喘息着。可就算他不在我身边,我仍然感觉到他在,他就在那儿,在藤椅上那些他亲手浆洗和熨烫的衣服上,在那双摆在我门外的温暖的便鞋里面,每当我下楼吃早餐,他就在火炉里那些熊熊燃烧的木头上。无论我走到哪儿,都能看见他忠心耿耿的信号,他那该死的、毫不动摇的忠心。

    Early that spring, a few days before the new school year started, Baba and I were planting tulips in the garden. Most of the snow had melted and the hills in the north were already dotted with patches of green grass. It was a cool, gray morning, and Baba was squatting8 next to me, digging the soil and planting the bulbs I handed to him. He was telling me how most people thought it was better to plant tulips in the fall and how that wasn’t true, when I came right out and said it. “Baba, have you ever thought about get ting new servants?”

    那年早春,距开学还有几天,爸爸和我在花园里种郁金香。大部分积雪已经融化,北边的山头开始露出一片片如茵绿草。那是个寒冷、阴沉的早晨,爸爸在我身旁,一边说话,一边掘开泥土,把我递给他的球茎种下。他告诉我,有很多人都以为秋天是种植郁金香的最好季节,然而那是错的。这当头,我问了他一个问题:“爸爸,你有没有想过请新的佣人?”

    He dropped the tulip bulb and buried the trowel in the dirt. Took off his gardening gloves. I’d startled him. “Chi? What did you say?” 他扔下球茎,把铲子插在泥土中,扔掉手里的工作手套,看来我让他大吃一惊,“什么?你刚才说什么?”

    “I was just wondering, that’s all.”

    “我只是想想而已,没别的。”

    “Why would I ever want to do that?” Baba said curtly9.

    “为什么我要那样做?”爸爸粗声说。

    “You wouldn’t, I guess. It was just a question,” I said, my voice fading to a murmur10. I was already sorry I’d said it.

    “你不会,我想。那只是一个问题而已。”我说,声音降低了。我已经后悔自己那样说了。

    “Is this about you and Hassan? I know there’s something going on between you two, but whatever it is, you have to deal with it, not me. I’m staying out of it.”

    “是因为你和哈桑吗?我知道你们之间有问题,但不管那是什么问题,应该处理它的人是你,不是我。我会袖手旁观。”

    “I’m sorry, Baba.”

    “对不起,爸爸。”

    He put on his gloves again. “I grew up with Ali,” he said through clenched11 teeth. “My father took him in, he loved Ali like his own son. Forty years Ali’s been with my family. Forty goddamn years. And you think I’m just going to throw him out?” He turned to me now, his face as red as a tulip. “I’ve never laid a hand on you, Amir, but you ever say that again...” He looked away, shaking his head. “You bring me shame. And Hassan... Hassan’s not going anywhere, do you understand?”

    他又戴上手套。“我和阿里一起长大。”他咬牙切齿地说,“我爸爸将他带回家,他对阿里视如己出。阿里待在我家四十年了,整整四十年。而你认为我会将他赶走?”他转向我,脸红得像郁金香一样,“我不会碰你一下,阿米尔,但你要是胆敢再说一次……”他移开眼睛,摇摇头,“你真让我觉得羞耻。至于哈桑……哈桑哪里也不去。你知不知道?”

    I looked down and picked up a fistful of cool soil. Let it pour between my fingers.

    我望着地面,手里抓起一把冷冷的泥土,任由它从我指缝间滑落。

    “I said, Do you understand?” Baba roared.

    “我说,你知不知道?”爸爸咆哮了。

    I flinched12. “Yes, Baba.”

    我害怕了:“我知道,爸爸。”

     10级    英语小说 


    点击收听单词发音收听单词发音  

    1 harassing [ˈhærəsɪŋ] 76b352fbc5bcc1190a82edcc9339a9f2   第9级
    v.侵扰,骚扰( harass的现在分词 );不断攻击(敌人)
    参考例句:
    • The court ordered him to stop harassing his ex-wife. 法庭命令他不得再骚扰前妻。 来自《简明英汉词典》
    • It was too close to be merely harassing fire. 打得这么近,不能完全是扰乱射击。 来自辞典例句
    2 periphery [pəˈrɪfəri] JuSym   第9级
    n.(圆体的)外面;周围
    参考例句:
    • Geographically, the UK is on the periphery of Europe. 从地理位置上讲,英国处于欧洲边缘。
    • The periphery of the retina is very sensitive to motion. 视网膜的外围对运动非常敏感。
    3 seeped [si:pt] 7b1463dbca7bf67e984ebe1b96df8fef   第9级
    v.(液体)渗( seep的过去式和过去分词 );渗透;渗出;漏出
    参考例句:
    • The rain seeped through the roof. 雨水透过房顶渗透。 来自《简明英汉词典》
    • Icy air seeped in through the paper and the room became cold. 寒气透过了糊窗纸。屋里骤然冷起来。 来自汉英文学 - 家(1-26) - 家(1-26)
    4 tightened [ˈtaɪtnd] bd3d8363419d9ff838bae0ba51722ee9   第7级
    收紧( tighten的过去式和过去分词 ); (使)变紧; (使)绷紧; 加紧
    参考例句:
    • The rope holding the boat suddenly tightened and broke. 系船的绳子突然绷断了。
    • His index finger tightened on the trigger but then relaxed again. 他的食指扣住扳机,然后又松开了。
    5 gasping ['gæspɪŋ] gasping   第7级
    adj. 气喘的, 痉挛的 动词gasp的现在分词
    参考例句:
    • He was gasping for breath. 他在喘气。
    • "Did you need a drink?""Yes, I'm gasping!” “你要喝点什么吗?”“我巴不得能喝点!”
    6 slippers ['slɪpəz] oiPzHV   第7级
    n. 拖鞋
    参考例句:
    • a pair of slippers 一双拖鞋
    • He kicked his slippers off and dropped on to the bed. 他踢掉了拖鞋,倒在床上。
    7 loyalty [ˈlɔɪəlti] gA9xu   第7级
    n.忠诚,忠心
    参考例句:
    • She told him the truth from a sense of loyalty. 她告诉他真相是出于忠诚。
    • His loyalty to his friends was never in doubt. 他对朋友的一片忠心从来没受到怀疑。
    8 squatting [sk'wɒtɪŋ] 3b8211561352d6f8fafb6c7eeabd0288   第8级
    v.像动物一样蹲下( squat的现在分词 );非法擅自占用(土地或房屋);为获得其所有权;而占用某片公共用地。
    参考例句:
    • They ended up squatting in the empty houses on Oxford Road. 他们落得在牛津路偷住空房的境地。
    • They've been squatting in an apartment for the past two years. 他们过去两年来一直擅自占用一套公寓。 来自《简明英汉词典》
    9 curtly [kɜ:tlɪ] 4vMzJh   第9级
    adv.简短地
    参考例句:
    • He nodded curtly and walked away. 他匆忙点了一下头就走了。 来自《简明英汉词典》
    • The request was curtly refused. 这个请求被毫不客气地拒绝了。 来自《简明英汉词典》
    10 murmur [ˈmɜ:mə(r)] EjtyD   第7级
    n.低语,低声的怨言;vi.低语,低声而言;vt.低声说
    参考例句:
    • They paid the extra taxes without a murmur. 他们毫无怨言地交了附加税。
    • There was a low murmur of conversation in the hall. 大厅里有窃窃私语声。
    11 clenched [klentʃd] clenched   第8级
    v.紧握,抓紧,咬紧( clench的过去式和过去分词 )
    参考例句:
    • He clenched his fists in anger. 他愤怒地攥紧了拳头。
    • She clenched her hands in her lap to hide their trembling. 她攥紧双手放在腿上,以掩饰其颤抖。 来自《简明英汉词典》
    12 flinched [flɪntʃt] 2fdac3253dda450d8c0462cb1e8d7102   第10级
    v.(因危险和痛苦)退缩,畏惧( flinch的过去式和过去分词 )
    参考例句:
    • He flinched at the sight of the blood. 他一见到血就往后退。
    • This tough Corsican never flinched or failed. 这个刚毅的科西嘉人从来没有任何畏缩或沮丧。 来自辞典例句

    文章评论 共有评论 0查看全部

      会员登陆
      热门单词标签
    我的单词印象
    我的理解: