“It’s not so bad now,” he said, meaning since he had become the day manager at the gas station. But I’d seen the way he winced1 and rubbed his wrists on damp days. The way sweat erupted on his forehead as he reached for his bottle of antacids after meals. “Besides, I didn’t bring us here for me, did I?” “现在还好啦。”他说,他的意思是自升任加油站日班经理之后。但在天气潮湿的日子,我总能见到他忍痛揉着手腕。也见过他在饭后,头冒冷汗去拿止痛药瓶子的模样。“再说,我又不是为了自己才让我们两个来到这里的,你知道吗?”
I reached across the table and put my hand on his. My student hand, clean and soft, on his laborer’s hand, grubby and calloused2. I thought of all the trucks, train sets, and bikes he’d bought me in Kabul. Now America. One last gift for Amir. 我把手伸过桌子,握住他的手。我的是学生哥儿的手,干净柔软;他的是劳动者的手,肮脏且长满老茧。我想起在喀布尔时,他给我买的所有那些卡车、火车玩具,还有那些自行车。如今,美国是爸爸送给阿米尔的最后一件礼物。
Just one month after we arrived in the U.S., Baba found a job off Washington Boulevard as an assistant at a gas station owned by an Afghan acquaintance--he’d started looking for work the same week we arrived. Six days a week, Baba pulled twelve-hour shifts pumping gas, running the register, changing oil, and washing windshields. I’d bring him lunch sometimes and find him looking for a pack of cigarettes on the shelves, a customer waiting on the other side of the oil-stained counter, Baba’s face drawn3 and pale under the bright fluorescent4 lights. The electronic bell over the door would ding-dong when I walked in, and Baba would look over his shoulder, wave, and smile, his eyes watering from fatigue5. 我们到美国仅一个月之后,爸爸在华盛顿大道找到工作,在一个阿富汗熟人开的加油站当助理——他从我们到美国那天就开始找工作了。每周六天,每天轮班十二小时,爸爸给汽车加油、收银、换油、擦洗挡风玻璃。有好几次,我带午饭给他吃,发现他正在货架上找香烟,油污斑斑的柜台那端,有个顾客在等着,在明亮的荧光映衬下,爸爸的脸扭曲而苍白。每次我走进去,门上的电铃会“叮咚叮咚”响,爸爸会抬起头,招招手,露出微笑,他的双眼因为疲累而流泪。
The same day he was hired, Baba and I went to our eligibility6 officer in San Jose, Mrs. Dobbins. She was an overweight black woman with twinkling eyes and a dimpled smile. She’d told me once that she sang in church, and I believed her--she had a voice that made me think of warm milk and honey. Baba dropped the stack of food stamps on her desk. “Thank you but I don’t want,” Baba said. “I work always. In Afghanistan I work, in America I work. Thank you very much, Mrs. Dobbins, but I don’t like it free money.” 被聘请那天,爸爸和我到圣荷塞[1]SanJose,美国加利福尼亚州城市。[1]去找我们的移民资格审核官杜宾斯太太。她是个很胖的黑人妇女,眼睛明亮,笑起来露出两个酒窝。有一回她跟我说她在教堂唱歌,我相信——她的声音让我想起热牛奶和蜂蜜。爸爸将一叠食物券放在她的柜台上。“谢谢你,可是我不想要。”爸爸说,“我一直有工作。在阿富汗,我有工作;在美国,我有工作。非常感谢,杜宾斯太太,可是我不喜欢接受施舍。”
Mrs. Dobbins blinked. Picked up the food stamps, looked from me to Baba like we were pulling a prank7, or “slipping her a trick” as Hassan used to say. “Fifteen years I been doin’ this job and nobody’s ever done this,” she said. And that was how Baba ended those humiliating food stamp moments at the cash register and alleviated8 one of his greatest fears: that an Afghan would see him buying food with charity money. Baba walked out of the welfare office like a man cured of a tumor9. THAT SUMMER OF 1983, I graduated from high school at the age of twenty, by far the oldest senior tossing his mortarboard on the football field that day. I remember losing Baba in the swarm10 of families, flashing cameras, and blue gowns. I found him near the twenty-yard line, hands shoved in his pockets, camera dangling11 on his chest. He disappeared and reappeared behind the people moving between us: squealing12 blue-clad girls hugging, crying, boys high-fiving their fathers, each other. Baba’s beard was graying, his hair thinning at the temples, and hadn’t he been taller in Kabul? He was wearing his brown suit--his only suit, the same one he wore to Afghan weddings and funerals--and the red tie I had bought for his fiftieth birthday that year. Then he saw me and waved. Smiled. He motioned for me to wear my mortarboard, and took a picture of me with the school’s clock tower in the background. I smiled for him--in a way, this was his day more than mine. He walked to me, curled his arm around my neck, and gave my brow a single kiss. “I am moftakhir, Amir,” he said. Proud. His eyes gleamed when he said that and I liked being on the receiving end of that look. 杜宾斯太太眨眨眼,把食物券捡起来,看看我,又看看爸爸,好像我们在开她玩笑,或者像哈桑经常说的“耍她一下”。“我干这行十五年了,从来没人这么做过。”她说。就是这样,爸爸结束了在收银台用食物券支付的屈辱日子,也消除了他最担心的事情之一:被阿富汗人看到他用救济金买食物。爸爸走出福利办公室时,好像大病初愈。1983年那个夏天,我20岁,高中毕业。那天在足球场上掷帽子的人中,要数我最老了。我记得球场上满是蓝色袍子,学生的家人、闪光的镜头,把爸爸淹没了。我在二十码线附近找到他,双手插袋,相机在胸前晃荡。我们之间隔着一群人,一会儿把他挡住,一会儿他又出现。穿蓝色衣服的女生尖叫着,相互拥抱,哭泣;男生和他们的父亲拍掌庆贺。爸爸的胡子变灰了,鬓边的头发也减少了,还有,难道他在喀布尔更高?他穿着那身棕色西装——他只有这么一套,穿着它参加阿富汗人的婚礼和葬礼——系着那年他五十岁生日时我送的红色领带。接着他看到我,挥挥手,微笑。他示意我戴上方帽子,以学校的钟楼为背景,替我拍了张照片。我朝他微笑着——在某种意义上,那日子与其说是我的,毋宁说是他的。他朝我走来,伸手揽住我的脖子,亲吻了我的额头。“我很骄傲,阿米尔。”他说。他说话的时候眼睛闪亮,那样的眼光望着的是我,让我很高兴。
He took me to an Afghan kabob house in Hayward that night and ordered far too much food. He told the owner that his son was going to college in the fall. I had debated him briefly13 about that just before graduation, and told him I wanted to get a job. Help out, save some money, maybe go to college the following year. But he had shot me one of his smoldering14 Baba looks, and the words had vaporized on my tongue. 那晚,他带我到海沃德[1]Hayward,美国加利福尼亚州城市,近弗里蒙特。[1]的阿富汗餐厅,点了太多的食物。他跟店主说,他的儿子秋天就要上大学了。毕业之前,我就上大学的事情跟他稍稍争论过,告诉他我想工作,补贴家用,存些钱,也许次年才上大学。但他恨铁不成钢地盯了我一眼,我只好闭嘴。
After dinner, Baba took me to a bar across the street from the restaurant. The place was dim, and the acrid15 smell of beer I’d always disliked permeated16 the walls. Men in baseball caps and tank tops played pool, clouds of cigarette smoke hovering17 over the green tables, swirling18 in the fluorescent light. We drew looks, Baba in his brown suit and me in pleated slacks and sports jacket. We took a seat at the bar, next to an old man, his leathery face sickly in the blue glow of the Michelob sign overhead. Baba lit a cigarette and ordered us beers. “Tonight I am too much happy,” he announced to no one and everyone. “Tonight I drinking with my son. And one, please, for my friend,” he said, patting the old man on the back. The old fellow tipped his hat and smiled. He had no upper teeth. 晚饭后,爸爸带我去饭店对面的酒吧。那地方光线阴暗,墙壁上散发着我素来不喜欢的啤酒酸味。男人们头戴棒球帽,身穿无袖上衣,玩着撞球,绿色的桌子上烟雾升腾,袅袅绕着荧光灯。爸爸穿着棕色西装,我穿着打褶长裤和运动外套,显得格外引人注目。我们在吧台找到位子,坐在一个老人身边。老人头上有个麦克罗啤酒的商标,发出蓝光,将他那张沧桑的脸照得病恹恹的。爸爸点了根香烟,给我们要了啤酒。“今晚我太高兴了!”他自顾自地向每个人宣布,“今晚我带我的儿子来喝酒。来,请给我的朋友来一杯。”他的手拍在那个老人背上。老头抬抬帽子,露出微笑,他没有上排的牙齿。
Baba finished his beer in three gulps19 and ordered another. He had three before I forced myself to drink a quarter of mine. By then he had bought the old man a scotch20 and treated a foursome of pool players to a pitcher21 of Budweiser. Men shook his hand and clapped him on the back. They drank to him. Someone lit his cigarette. Baba loosened his tie and gave the old man a handful of quarters. He pointed22 to the jukebox. “Tell him to play his favorite songs,” he said to me. The old man nodded and gave Baba a salute23. Soon, country music was blaring, and, just like that, Baba had started a party. 爸爸三口就喝完了他的啤酒,又要了一杯。我强迫自己,还没喝完四分之一,他已经干掉三杯了。他请那个老头一杯苏格兰烈酒,还请那四个打撞球的家伙一大罐百威。人们同他握手,用力拍他的后背。他们向他敬酒,有人给他点烟。爸爸松了松领带,给那个老人一把二毛五分的硬币,指指电唱机。“告诉他,来几首他最拿手的。”他对我说。老人点点头,向爸爸敬礼。不久就响起乡村音乐,就像这样,爸爸开始宴会了。
At one point, Baba stood, raised his beer, spilling it on the sawdust floor, and yelled, “Fuck the Russia!” The bar’s laughter, then its full-throated echo followed. Baba bought another round of pitchers24 for everyone. 酒到酣处,爸爸站起来,举起酒杯,将它摔在遍地锯屑的地板,高声喊叫。“操他妈的俄国佬!”酒吧里爆发出一阵笑声,大家高声附和,爸爸又给每个人买啤酒。
When we left, everyone was sad to see him go. Kabul, Peshawar, Hayward. Same old Baba, I thought, smiling. 我们离开的时候,大家都舍不得他走。喀布尔,白沙瓦,海沃德。爸爸还是爸爸,我想,微笑着。
I drove us home in Baba’s old, ochre yellow Buick Century. Baba dozed25 off on the way, snoring like a jackhammer. I smelled tobacco on him and alcohol, sweet and pungent26. But he sat up when I stopped the car and said in a hoarse27 voice, “Keep driving to the end of the block.” 我开着爸爸那辆土黄色的旧别克世纪轿车,驶回我们家。爸爸在路上睡着了,鼾声如气钻。我在他身上闻到烟草的味道,还有酒精味,甜蜜而辛辣。但我在停车的时候,他醒过来,嘶哑的嗓音说:“继续开,到街道那边去。”
“Why, Baba?” “干吗,爸爸?”
1 winced [wɪnst] 第10级 | |
赶紧避开,畏缩( wince的过去式和过去分词 ) | |
参考例句: |
|
|
2 calloused [ˈkæləst] 第9级 | |
adj.粗糙的,粗硬的,起老茧的v.(使)硬结,(使)起茧( callous的过去式和过去分词 );(使)冷酷无情 | |
参考例句: |
|
|
3 drawn [drɔ:n] 第11级 | |
v.(draw的过去式)拖,拉,拔出;adj.憔悴的,紧张的 | |
参考例句: |
|
|
4 fluorescent [ˌflɔ:ˈresnt] 第10级 | |
adj.荧光的,发出荧光的 | |
参考例句: |
|
|
5 fatigue [fəˈti:g] 第7级 | |
n.疲劳,劳累 | |
参考例句: |
|
|
6 eligibility [ˌelidʒə'biliti] 第7级 | |
n.合格,资格 | |
参考例句: |
|
|
7 prank [præŋk] 第12级 | |
n.开玩笑,恶作剧;v.装饰;打扮;炫耀自己 | |
参考例句: |
|
|
8 alleviated [əˈli:vieitid] 第7级 | |
减轻,缓解,缓和( alleviate的过去式和过去分词 ) | |
参考例句: |
|
|
9 tumor ['tju:mə] 第8级 | |
n.(肿)瘤,肿块(英)tumour | |
参考例句: |
|
|
10 swarm [swɔ:m] 第7级 | |
n.(昆虫)等一大群;vi.成群飞舞;蜂拥而入 | |
参考例句: |
|
|
11 dangling [ˈdæŋgəlɪŋ] 第9级 | |
悬吊着( dangle的现在分词 ); 摆动不定; 用某事物诱惑…; 吊胃口 | |
参考例句: |
|
|
12 squealing ['skwi:lɪŋ] 第11级 | |
v.长声尖叫,用长而尖锐的声音说( squeal的现在分词 ) | |
参考例句: |
|
|
13 briefly [ˈbri:fli] 第8级 | |
adv.简单地,简短地 | |
参考例句: |
|
|
14 smoldering ['sməʊdərɪŋ] 第11级 | |
v.用文火焖烧,熏烧,慢燃( smolder的现在分词 ) | |
参考例句: |
|
|
15 acrid [ˈækrɪd] 第10级 | |
adj.辛辣的,尖刻的,刻薄的 | |
参考例句: |
|
|
16 permeated ['pɜ:mɪeɪtɪd] 第7级 | |
弥漫( permeate的过去式和过去分词 ); 遍布; 渗入; 渗透 | |
参考例句: |
|
|
17 hovering ['hɒvərɪŋ] 第7级 | |
鸟( hover的现在分词 ); 靠近(某事物); (人)徘徊; 犹豫 | |
参考例句: |
|
|
18 swirling [swɜ:lɪŋ] 第10级 | |
v.旋转,打旋( swirl的现在分词 ) | |
参考例句: |
|
|
19 gulps [ɡʌlps] 第8级 | |
n.一大口(尤指液体)( gulp的名词复数 )v.狼吞虎咽地吃,吞咽( gulp的第三人称单数 );大口地吸(气);哽住 | |
参考例句: |
|
|
20 scotch [skɒtʃ] 第9级 | |
n.伤口,刻痕;苏格兰威士忌酒;vi.粉碎,消灭,阻止;adj.苏格兰(人)的 | |
参考例句: |
|
|
21 pitcher [ˈpɪtʃə(r)] 第9级 | |
n.(有嘴和柄的)大水罐;(棒球)投手 | |
参考例句: |
|
|
22 pointed [ˈpɔɪntɪd] 第7级 | |
adj.尖的,直截了当的 | |
参考例句: |
|
|
23 salute [səˈlu:t] 第7级 | |
vi.行礼,致意,问候,放礼炮;vt.向…致意,迎接,赞扬;n.招呼,敬礼,礼炮 | |
参考例句: |
|
|
24 pitchers ['pɪtʃəz] 第9级 | |
大水罐( pitcher的名词复数 ) | |
参考例句: |
|
|
25 dozed [dəuzd] 第8级 | |
v.打盹儿,打瞌睡( doze的过去式和过去分词 ) | |
参考例句: |
|
|