轻松背单词新浪微博 轻松背单词腾讯微博
轻松背单词微信服务号
当前位置:首页 -> 10级英语阅读 - > The Kite Runner 追风筝的人(80)
The Kite Runner 追风筝的人(80)
添加时间:2015-02-16 18:18:05 浏览次数: 作者:未知
Tip:点击数字可快速查看单词解释  
  • “Just go.” He had me park at the south end of the street. He reached in his coat pocket and handed me a set of keys. “There,” he said, pointing to the car in front of us. It was an old model Ford1, long and wide, a dark color I couldn’t discern in the moon light. “It needs painting, and I’ll have one of the guys at the station put in new shocks, but it runs.” “只管开过去,”他让我停在街道的南端。他把手伸进外衣的口袋,掏给我一串钥匙,“那边。”他指着停在我们前面的一辆轿车。那是一辆旧款的福特,又长又宽,车身很暗,在月光下我辨认不出是什么颜色。“它得烤漆,我会让加油站的伙计换上新的避震器,但它还能开。”

    I took the keys, stunned2. I looked from him to the car. 我看着钥匙,惊呆了。我看看他,看看轿车。

    “You’ll need it to go to college,” he said. “你上大学需要一辆车。”他说。

    I took his hand in mine. Squeezed it. My eyes were tearing over and I was glad for the shadows that hid our faces. “Thank you, Baba.” 我捧起他的手,紧紧握住。泪水从我眼里涌出来,我庆幸阴影笼罩了我们的面庞。“谢谢你,爸爸。”

    We got out and sat inside the Ford. It was a Grand Torino. Navy blue, Baba said. I drove it around the block, testing the brakes, the radio, the turn signals. I parked it in the lot of our apartment building and shut off the engine. “Tashakor, Baba jan,” I said. I wanted to say more, tell him how touched I was by his act of kindness, how much I appreciated all that he had done for me, all that he was still doing. But I knew I’d embarrass him. “Tashakor,” I repeated instead. 我们下车,坐进福特车。那是一辆“大都灵”。“海军蓝。”爸爸说。我绕着街区开,试试刹车、收音机、转向灯。我把它停在我们那栋楼的停车场,熄了引擎。“谢谢你,亲爱的爸爸。”我说。我意犹未尽,想告诉他,他慈祥的行为让我多么感动,我多么感激他过去和现在为我所做的一切。但我知道那会让他不好意思,“谢谢。”我只是重复了一次。

    He smiled and leaned back against the headrest, his forehead almost touching3 the ceiling. We didn’t say anything. Just sat in the dark, listened to the tink-tink of the engine cooling, the wail4 of a siren in the distance. Then Baba rolled his head toward me. “I wish Hassan had been with us today,” he said. 他微微一笑,靠在头枕上,他的前额几乎碰到顶篷。我们什么也没说,静静坐在黑暗中,听着引擎冷却的“嘀嘀”声,远处传来一阵警笛的鸣叫。然后爸爸将头转向我,“要是哈桑今天跟我们在一起就好了。”

    A pair of steel hands closed around my windpipe at the sound of Hassan’s name. I rolled down the window. Waited for the steel hands to loosen their grip. 听到哈桑的名字,我的脖子好像被一对铁手掐住了。我把车窗摇下,等待那双铁手松开。

    I WOULD ENROLL5 in junior college classes in the fall, I told Baba the day after graduation. He was drinking cold black tea and chewing cardamom seeds, his personal trusted antidote6 for hang over headaches. 毕业典礼隔日,我告诉爸爸,秋天我就要去专科学校注册了。他正在喝冷却的红茶,嚼着豆蔻子,他自己用来治头痛的偏方。

    “I think I’ll major in English,” I said. I winced7 inside, waiting for his reply. “我想我会主修英文。”我说,内心忐忑,等着他的回答。

    “English?” “英文?”

    “Creative writing.” “创作。”

    He considered this. Sipped8 his tea. “Stories, you mean. You’ll make up stories.” I looked down at my feet. 他想了想,啜他的红茶,“故事,你是说,你要写故事?”我低头看着自己的双脚。

    “They pay for that, making up stories?” “写故事能赚钱吗?”

    “If you’re good,” I said. “And if you get discovered.” “如果你写得好,”我说,“而且又被人发掘的话。”

    “How likely is that, getting discovered?” “被人发掘?机会有多大?”

    “It happens,” I said. “有机会的。”我说。

    He nodded. “And what will you do while you wait to get good and get discovered? How will you earn money? If you marry, how will you support your khanum?” 他点点头。“那你在写得好和被人发掘之前准备干什么呢?你怎么赚钱?要是结婚了,你怎么撑起自己的家庭?”

    I couldn’t lift my eyes to meet his. “I’ll... find a job.” 我不敢看着他的眼睛,“我会……找份工作。”

    “Oh,” he said. “Wah wah! So, if I understand, you’ll study several years to earn a degree, then you’ll get a chatti job like mine, one you could just as easily land today, on the small chance that your degree might someday help you get... discovered.” He took a deep breath and sipped his tea. Grunted9 something about medical school, law school, and “real work.” “哦!”他说,“哇!哇!这么说,如果我没理解错,你将会花好几年,拿个学位,然后你会找一份像我这样卑微的工作,一份你今天可以轻易找到的工作,就为渺茫的机会,等待你拿的学位也许某天会帮助你……被人发掘。”他深深呼吸,啜他的红茶,咕哝地说着什么医学院、法学院,还有“真正的工作”。

    My cheeks burned and guilt10 coursed through me, the guilt of indulging myself at the expense of his ulcer11, his black fingernails and aching wrists. But I would stand my ground, I decided12. I didn’t want to sacrifice for Baba anymore. The last time I had done that, I had damned myself. 我脸上发烧,一阵罪恶感涌上心头。我很负疚,我的放纵是他的溃疡、黑指甲和酸痛的手腕换来的。但我会坚持自己的立场,我决定了。我不想再为爸爸牺牲了。这是最后一次了,我咒骂自己。

    Baba sighed and, this time, tossed a whole handful of car damom seeds in his mouth. 爸爸叹气,这一次,扔了一大把豆蔻子到嘴里。

     10级    英语小说 
     单词标签: Ford  stunned  touching  wail  enroll  antidote  winced  sipped  grunted  guilt  ulcer  decided 


    点击收听单词发音收听单词发音  

    1 Ford [fɔ:d, fəʊrd] KiIxx   第8级
    n.浅滩,水浅可涉处;v.涉水,涉过
    参考例句:
    • They were guarding the bridge, so we forded the river. 他们驻守在那座桥上,所以我们只能涉水过河。
    • If you decide to ford a stream, be extremely careful. 如果已决定要涉过小溪,必须极度小心。
    2 stunned [stʌnd] 735ec6d53723be15b1737edd89183ec2   第8级
    adj. 震惊的,惊讶的 动词stun的过去式和过去分词
    参考例句:
    • The fall stunned me for a moment. 那一下摔得我昏迷了片刻。
    • The leaders of the Kopper Company were then stunned speechless. 科伯公司的领导们当时被惊得目瞪口呆。
    3 touching [ˈtʌtʃɪŋ] sg6zQ9   第7级
    adj.动人的,使人感伤的
    参考例句:
    • It was a touching sight. 这是一幅动人的景象。
    • His letter was touching. 他的信很感人。
    4 wail [weɪl] XMhzs   第9级
    vt./vi.大声哀号,恸哭;呼啸,尖啸
    参考例句:
    • Somewhere in the audience an old woman's voice began plaintive wail. 观众席里,一位老太太伤心地哭起来。
    • One of the small children began to wail with terror. 小孩中的一个吓得大哭起来。
    5 enroll [ɪn'rəʊl] Pogxx   第7级
    vt.招收;登记;入学;参军;成为会员(英)enrol;vi.参加;登记;注册;记入名册
    参考例句:
    • I should like to enroll all my children in the swimming class. 我愿意让我的孩子们都参加游泳班。
    • They enroll him as a member of the club. 他们吸收他为俱乐部会员。
    6 antidote [ˈæntidəʊt] 4MZyg   第9级
    n.解毒药,解毒剂
    参考例句:
    • There is no known antidote for this poison. 这种毒药没有解药。
    • Chinese physicians used it as an antidote for snake poison. 中医师用它来解蛇毒。
    7 winced [wɪnst] 7be9a27cb0995f7f6019956af354c6e4   第10级
    赶紧避开,畏缩( wince的过去式和过去分词 )
    参考例句:
    • He winced as the dog nipped his ankle. 狗咬了他的脚腕子,疼得他龇牙咧嘴。
    • He winced as a sharp pain shot through his left leg. 他左腿一阵剧痛疼得他直龇牙咧嘴。
    8 sipped [sipt] 22d1585d494ccee63c7bff47191289f6   第7级
    v.小口喝,呷,抿( sip的过去式和过去分词 )
    参考例句:
    • He sipped his coffee pleasurably. 他怡然地品味着咖啡。
    • I sipped the hot chocolate she had made. 我小口喝着她调制的巧克力热饮。 来自辞典例句
    9 grunted [ɡrʌntid] f18a3a8ced1d857427f2252db2abbeaf   第7级
    (猪等)作呼噜声( grunt的过去式和过去分词 ); (指人)发出类似的哼声; 咕哝着说
    参考例句:
    • She just grunted, not deigning to look up from the page. 她只咕哝了一声,继续看书,不屑抬起头来看一眼。
    • She grunted some incomprehensible reply. 她咕噜着回答了些令人费解的话。
    10 guilt [gɪlt] 9e6xr   第7级
    n.犯罪;内疚;过失,罪责
    参考例句:
    • She tried to cover up her guilt by lying. 她企图用谎言掩饰自己的罪行。
    • Don't lay a guilt trip on your child about schoolwork. 别因为功课责备孩子而使他觉得很内疚。
    11 ulcer [ˈʌlsə(r)] AHmyp   第9级
    n.溃疡,腐坏物
    参考例句:
    • She had an ulcer in her mouth. 她口腔出现溃疡。
    • A bacterium is identified as the cause for his duodenal ulcer. 一种细菌被断定为造成他十二指肠溃疡的根源。
    12 decided [dɪˈsaɪdɪd] lvqzZd   第7级
    adj.决定了的,坚决的;明显的,明确的
    参考例句:
    • This gave them a decided advantage over their opponents. 这使他们比对手具有明显的优势。
    • There is a decided difference between British and Chinese way of greeting. 英国人和中国人打招呼的方式有很明显的区别。

    文章评论 共有评论 0查看全部

      会员登陆
      热门单词标签
    我的单词印象
    我的理解: