“Anyway, I came home and--” She was crying. “Excuse me.” I heard her put the phone down. Blow her nose. “Sorry,” she came back on, sounding hoarse1. “When I came home, I saw my mother had had a stroke, the right side of her face was paralyzed and... I felt so guilty. She didn’t deserve that. “不管怎样,我回家了,并且……”她在哭,“对不起。”我听见她放低话筒,擦着鼻子。“对不起,”她又开始了,声音有点嘶哑,“我回到家里,发现妈妈中风了,她右半边脸麻痹……我觉得很内疚。她本来不会这样的。”
“Padar moved us to California shortly after.” A silence followed. “过后不久,爸爸就举家搬到加利福尼亚来了。”跟着一阵沉默。
“How are you and your father now?” I said. “你和你爸爸现在怎么样?”我说。
“We’ve always had our differences, we still do, but I’m grateful he came for me that day. I really believe he saved me.” She paused. “So, does what I told you bother you?” “我们一直有分歧,现在还有,但我很感激他那天去找我。我真的相信他救了我。”她停顿,“那么,我所说的让你为难吗?”
“A little,” I said. I owed her the truth on this one. I couldn’t lie to her and say that my pride, my iftikhar, wasn’t stung at all that she had been with a man, whereas I had never taken a woman to bed. It did bother me a bit, but I had pondered this quite a lot in the weeks before I asked Baba to go khastegari. And in the end the question that always came back to me was this: How could I, of all people, chastise2 someone for their past? “有一点。”我说。这次我对她说了真话。我不能欺骗她,在听到她跟男人上床之后,说我的尊严毫发无伤是假的,毕竟我从来没把女人带上床。这让我非常为难,但在让爸爸替我求婚之前,我已经想了好几个星期。而每次到最后,总是回到同一个问题:我凭什么去指责别人的过去?
“Does it bother you enough to change your mind?” “你很为难,要改变主意吗?”
“No, Soraya. Not even close,” I said. “Nothing you said changes anything. I want us to marry.” “不,索拉雅。没那么严重。”我说,“你无论说什么,都不会改变任何事情。我想娶你。”
She broke into fresh tears. 她又哭起来。
I envied her. Her secret was out. Spoken. Dealt with. I opened my mouth and almost told her how I’d betrayed Hassan, lied, driven him out, and destroyed a forty-year relationship between Baba and Ali. But I didn’t. I suspected there were many ways in which Soraya Taheri was a better person than me. Courage was just one of them. 我妒忌她。她的秘密公开了,说出来了,得到解决了。我张开嘴巴,差点告诉她,我如何背叛了哈桑,对他说谎,把他赶出家门,还毁坏了爸爸和阿里四十年的情谊。但我没有。我怀疑,在很多方面,索拉雅?塔赫里都比我好得多。勇气只是其中之一。