轻松背单词新浪微博 轻松背单词腾讯微博
轻松背单词微信服务号
当前位置:首页 -> 12级英语阅读 - > 生生不息繁荣昌盛 再见斯波克
生生不息繁荣昌盛 再见斯波克
添加时间:2015-03-08 17:37:37 浏览次数: 作者:未知
Tip:点击数字可快速查看单词解释  
  • Leonard Nimoy, the sonorous1, gaunt-faced actor who won a worshipful global following as Mr. Spock, the resolutely2 logical human-alien first officer of the Starship Enterprise in the television and movie juggernaut “Star Trek4,” died Friday at his home in the Bel Air section of Los Angeles. He was 83.

    周五,演员伦纳德·尼莫伊(Leonard Nimoy)在洛杉矶贝莱尔区家中去世,享年83岁。这位嗓音洪亮、面庞瘦削的演员因在受到热捧的电视剧、电影《星际迷航》(Star Trek)中饰演意志坚定、逻辑清晰的半外星人、进取号星舰大副斯波克(Spock)而在全球拥有众多影迷。

    His wife, Susan Bay Nimoy, confirmed his death, saying the cause was end-stage chronic5 obstructive pulmonary disease.

    他的妻子苏珊·贝·尼莫伊(Susan Bay Nimoy)确认了他的死讯,称死因是晚期慢性阻塞性肺病。

    Nimoy announced last year he had the disease, attributing it to years of smoking, a habit he had given up three decades earlier. He had been hospitalized earlier in the week.

    去年,尼莫伊宣布他患上了这种疾病,认为多年抽烟是致病原因,虽然他已在三十年前戒烟。本周早些时候,他入院治疗。

    His artistic6 pursuits — poetry, photography and music in addition to acting7 — ranged far beyond the United Federation8 of Planets, but it was as Mr. Spock that Nimoy became a folk hero, bringing to life one of the most indelible characters of the last half century: a cerebral9, unflappable, pointy-eared Vulcan with a signature salute10 and blessing11, “Live long and prosper12” (from the Vulcan “Dif-tor heh smusma”).

    他的艺术追求——除了表演,还有诗歌、摄影和音乐——远远超越星际联邦,但他是凭借饰演斯波克才成为影迷心中的英雄,他塑造了过去半个世纪中最难以磨灭的一个人物:一个头脑清醒、沉着镇定、尖耳朵的瓦肯人(Vulcan),他的标志性举手礼和祝福是:“生生不息,繁荣昌盛”(Live long and prosper)。

    Nimoy, who was teaching Method acting at his own studio when he was cast in the original “Star Trek” television series in the mid-1960s, relished13 playing outsiders, and he developed what he later admitted was a mystical identification with Spock, the lone14 alien on the starship's bridge.

    20世纪60年代中期,尼莫伊被选中出演新创作的电视剧《星际迷航》,当时他正在自己的工作室教授体验派表演方法。他乐于饰演外星人,他和斯波克(星际飞船舰桥上的孤独外星人)产生了一种他后来所说的神秘的一体感。

    Yet he also acknowledged ambivalence15 about being tethered to the character, expressing it most plainly in the titles of two autobiographies16: “I Am Not Spock,” published in 1977, and “I Am Spock,” published in 1995.

    不过,对被绑在这个角色上,他也表现出矛盾心理,这一点最明显地体现在他的两本自传的标题上:1977年出版的《我不是斯波克》(I Am Not Spock)和1995年出版的《我是斯波克》(I Am Spock)。

    In the first, he wrote, “In Spock, I finally found the best of both worlds: to be widely accepted in public approval and yet be able to continue to play the insulated alien through the Vulcan character.”

    在第一本自传中,他写道,“在斯波克身上,我最终实现了两全其美:既被公众广泛接受、称赞,又能继续饰演那个与世隔绝的瓦肯外星人。”

    “Star Trek,” which had its premiere on NBC on Sept. 8, 1966, made Nimoy a star. Gene17 Roddenberry, the creator of the franchise18, called him “the conscience of `Star Trek”' — an often earnest, sometimes campy show that employed the distant future (as well as some special effects that appear primitive19 by today's standards) to take on social issues of the 1960s.

    1966年9月8日,《星际迷航》在NBC频道首播,它让尼莫伊成了明星。这部电视剧的主创吉尼·罗登伯里(Gene Roddenberry)称他是“《星际迷航》的良心”。这部电视剧总的来说真诚热情,偶尔有点坎普风格(campy),借助遥远的未来(以及一些以现在的标准看很原始的特效)呈现20世纪60年代的社会问题。

    His stardom would endure. Although the series was canceled after three seasons because of low ratings, a cultlike following — the conference-holding, costume-wearing Trekkies, or Trekkers (the designation Nimoy preferred) — coalesced21 soon after “Star Trek” went into syndication.

    他的明星地位持续了很长时间。虽然由于收视率低,《星际迷航》在三季之后就停拍了,但它后来在多个频道播出后,很快受到疯狂追捧,粉丝们举办大会,穿着剧中的服装。

    The fans' devotion only deepened when “Star Trek” was spun22 off into an animated23 show, various new series and an uneven24 parade of movies starring much of the original television cast, including — besides Nimoy — William Shatner (as Captain Kirk), DeForest Kelley (Dr. McCoy), George Takei (the helmsman, Sulu), James Doohan (the chief engineer, Scott), Nichelle Nichols (the chief communications officer, Uhura) and Walter Koenig (the navigator, Chekov).

    后来粉丝们的热情更加高涨,因为《星际迷航》衍生出一部动画片、各种新电视剧和多部良莠不齐的电影,主演大多还是原剧中的演员——除了尼莫伊,还有威廉姆·沙特纳(William Shatner,饰演柯克舰长[Captain Kirk])、德福雷斯特·凯利(DeForest Kelley,饰演麦科伊医生[Dr. McCoy])、乔治·武井(George Takei,饰演舵手苏鲁[Sulu])、詹姆斯·杜汉(James Doohan,饰演轮机长斯科特[Scott])、尼歇尔·尼科尔斯(Nichelle Nichols,饰演首席通讯官乌胡拉[Uhura])和沃尔特·凯尼格(Walter Koenig,饰演领航员切科夫[Chekov])。

    When the director J.J. Abrams revived the “Star Trek” film franchise in 2009, with an all-new cast, including Zachary Quinto as Spock, he included a cameo part for Nimoy, as an older version of the same character. Nimoy also appeared in the 2013 follow-up, “Star Trek Into Darkness.”

    2009年,导演J·J·艾布拉姆斯(J.J. Abrams)续拍《星际迷航》系列影片,全面启用新演员,由扎克瑞·昆图(Zachary Quinto)饰演斯波克,不过他给尼莫伊安排了一个配角,饰演这个人物的老年版。尼莫伊还在2013年的续集《星际迷航:驶入黑暗》(Star Trek Into Darkness)中亮相。

    His zeal25 to entertain and enlighten reached beyond “Star Trek” and crossed genres26. He had a starring role in the dramatic television series “Mission: Impossible” and frequently performed onstage, notably27 as Tevye in “Fiddler on the Roof.” His poetry was voluminous, and he published books of his photography.

    他对于娱乐和教化的热情不止于《星际迷航》,而是跨越多个领域。他在激动人心的电视剧《虎胆妙算》(Mission: Impossible,电视剧版《碟中谍》)中饰演了一个引人注目的角色,他还经常登上戏剧舞台,其中最出名的是在《屋顶上的小提琴手》(Fiddler on the Roof)中饰演特夫耶(Tevye)。他还出版了多本诗集和几本摄影集。

    He also directed movies, including two from the “Star Trek” franchise, and television shows. And he made records, singing pop songs as well as original songs about “Star Trek,” and gave spoken-word performances — to the delight of his fans and the bewilderment of critics.

    他还执导了几部电影——包括《星际迷航》系列的其中两部——和电视剧。他录过唱片,演唱流行歌曲和《星际迷航》中的原创歌曲,他还举办朗诵会,这让影迷们很高兴,让批评家们很困惑。

    Born in Boston on March 26, 1931, Leonard Simon Nimoy was the second son of Max and Dora Nimoy, Ukrainian immigrants and Orthodox Jews. His father worked as a barber.

    伦纳德·西蒙·尼莫伊(Leonard Simon Nimoy)1931年3月26日出生于波士顿,是家中的第二个儿子。父母是马克斯和多拉·尼莫伊(Max and Dora Nimoy),他们是乌克兰移民,是正统派犹太教徒。他父亲是个理发师。

    From the age of 8, Leonard acted in local productions, winning parts at a community college, where he performed through his high school years. In 1949, after taking a summer course at Boston College, he traveled to Hollywood, though it wasn't until 1951 that he landed small parts in two movies, “Queen for a Day” and “Rhubarb.”

    从八岁起,伦纳德在一个社区大学获得了一些表演角色,在当地排演的剧目中演出,一直持续到高中毕业。1949年,他在波士顿学院上了一个暑期课程后,去了好莱坞,不过直到1951年他才在两部电影中获得小角色——《一天的皇后》(Queen for a Day)和《激烈争论》(Rhubarb)。

    He continued to be cast in little-known movies, although he did presciently play an alien invader28 in a cult20 serial29 called “Zombies of the Stratosphere,” and in 1961 he had a minor30 role on an episode of “The Twilight31 Zone.” His first starring movie role came in 1952 with “Kid Monk32 Baroni,” in which he played a disfigured Italian street-gang leader who becomes a boxer33.

    他后来又演了一些鲜为人知的电影,不过他确实很有先见之明地在一部受小众追捧的电视剧《外太空僵尸》(Zombies of the Stratosphere)中饰演一名外星入侵者,1961年他又在《迷离时空》(The Twilight Zone)的其中一集里饰演一个小角色。他的第一个引人注目的电影角色是1952年在《少年巴罗尼》(Kid Monk Baroni)中饰演一名毁容了的意大利街头黑帮头目,此人后来成了拳击手。

    Nimoy directed the movies “Star Trek III: The Search for Spock” (1984) and “Star Trek IV: The Voyage Home” (1986), which he helped write. In 1991, the same year that he resurrected Spock on two episodes of “Star Trek: The Next Generation,” Nimoy was also the executive producer and a writer of the movie “Star Trek VI: The Undiscovered Country.”

    尼莫伊导演了电影《星际迷航3:石破天惊》(Star Trek III: The Search for Spock, 1984)和《星际迷航4:抢救未来》(Star Trek IV: The Voyage Home, 1986),他也参与了这两部电影的编写。1991年,他在电视剧《星际迷航:下一代》(Star Trek: The Next Generation)的其中两集里饰演斯波克。同一年,他还担任电影《星际迷航6:未来之城》(Star Trek VI: The Undiscovered Country)的执行制片人和编剧。

    He then directed the hugely successful comedy “Three Men and a Baby” (1987), a far cry from his science-fiction work, and appeared in made-for-television movies. He received an Emmy nomination34 for the 1982 movie “A Woman Called Golda,” in which he portrayed35 the husband of Golda Meir, the prime minister of Israel, who was played by Ingrid Bergman. It was the fourth Emmy nomination of his career — the other three were for his “Star Trek” work — although he never won.

    然后,他执导了大获成功的喜剧片《三个奶爸一个娃》(Three Men and a Baby, 1987),这部影片与他的科幻作品大相径庭。他还出演了一些电视电影。1982年,他凭借《一个叫戈尔达的女人》(A Woman Called Golda)获得了艾美奖提名,他在其中饰演以色列总理戈尔达·梅厄(Golda Meir)的丈夫,戈尔达由英格丽·褒曼(Ingrid Bergman)饰演。这是他第四次获得艾美奖提名——前三次都是凭借《星际迷航》系列——不过他从未获得该奖。

    Nimoy's marriage to actress Sandi Zober ended in divorce. Besides his wife, he is survived by his children, Adam and Julie Nimoy; a stepson, Aaron Bay Schuck; six grandchildren and one great-grandchild; and an older brother, Melvin.

    尼莫伊与女演员桑迪·佐贝尔(Sandi Zober)的婚姻以离婚告终。除了妻子,他在世的亲人还有孩子亚当和朱莉·尼莫伊(Adam and Julie Nimoy)、继子亚伦·贝·舒克(Aaron Bay Schuck)、六个孙子辈和一个曾孙辈,以及哥哥梅尔文(Melvin)。

    In later years, he rediscovered his Jewish heritage, and in 1991 he produced and starred in “Never Forget,” a television movie based on the story of a Holocaust36 survivor37 who sued a neo-Nazi organization of Holocaust deniers.

    晚年,他重新找回自己的犹太人传统。1991年,他制作并主演电视电影《永不忘记》(Never Forget),该片是根据一个犹太大屠杀幸存者的故事创作的,这名幸存者起诉了一个否认大屠杀的新纳粹组织。

    In 2002, having illustrated38 his books of poetry with his photographs, Nimoy published “Shekhina,” a book devoted39 to photography with a Jewish theme, that of the feminine aspect of God. His black-and-white photographs of nude40 and seminude women struck some Orthodox Jewish leaders as heretical, but Nimoy asserted that his work was consistent with the teaching of the kabbalah.

    2002年,在给自己的诗集配上自己拍摄的照片之后,尼莫伊出版了《栖息》(Shekhina),这本摄影集有一个犹太主题——上帝的女性一面。他拍摄的黑白裸体或半裸女人照片被一些正统派犹太领袖斥为离经叛道,但是尼莫伊声称,自己的作品符合喀巴拉教(kabbalah)的教义。

    His religious upbringing also influenced the characterization of Spock. The character's split-fingered salute, he often explained, had been his idea: He based it on the kohanic blessing, a manual approximation of the Hebrew letter shin, which is the first letter in Shaddai, one of the Hebrew names for God.

    尼莫伊的宗教背景也影响了斯波克的人物塑造。他常说,斯波克手指分开的举手礼是他想出来的:他是根据犹太大祭司的祝福创作的,这个手势是在模仿希伯来语字母ש,它是Shaddai的第一个字母,Shaddai是希伯来语中对上帝的一个称呼。

    “To this day, I sense Vulcan speech patterns, Vulcan social attitudes and even Vulcan patterns of logic3 and emotional suppression in my behavior,” Nimoy wrote years after the original series ended.

    “直至今日,我还能在自己的行为中感受到瓦肯人的语言模式、社会态度,甚至逻辑模式和情感压抑,”在原版系列结束多年后,尼莫伊写道。

    But that wasn't such a bad thing, he discovered.

    但他发现,那也不是太糟。

    “Given the choice,” he wrote, “if I had to be someone else, I would be Spock.”

    “有了这个选择,”他写道,“如果我必须变成别的什么人,那我愿意成为斯波克。”

     12级    美剧 


    点击收听单词发音收听单词发音  

    1 sonorous [ˈsɒnərəs] qFMyv   第11级
    adj.响亮的,回响的;adv.圆润低沉地;感人地;n.感人,堂皇
    参考例句:
    • The sonorous voice of the speaker echoed round the room. 那位演讲人洪亮的声音在室内回荡。
    • He has a deep sonorous voice. 他的声音深沉而洪亮。
    2 resolutely ['rezəlju:tli] WW2xh   第7级
    adj.坚决地,果断地
    参考例句:
    • He resolutely adhered to what he had said at the meeting. 他坚持他在会上所说的话。
    • He grumbles at his lot instead of resolutely facing his difficulties. 他不是果敢地去面对困难,而是抱怨自己运气不佳。
    3 logic [ˈlɒdʒɪk] j0HxI   第7级
    n.逻辑(学);逻辑性
    参考例句:
    • What sort of logic is that? 这是什么逻辑?
    • I don't follow the logic of your argument. 我不明白你的论点逻辑性何在。
    4 trek [trek] 9m8wi   第8级
    vi.作长途艰辛的旅行;n.长途艰苦的旅行
    参考例句:
    • We often go pony-trek in the summer. 夏季我们经常骑马旅行。
    • It took us the whole day to trek across the rocky terrain. 我们花了一整天的时间艰难地穿过那片遍布岩石的地带。
    5 chronic [ˈkrɒnɪk] BO9zl   第7级
    adj.(疾病)长期未愈的,慢性的;极坏的
    参考例句:
    • Famine differs from chronic malnutrition. 饥荒不同于慢性营养不良。
    • Chronic poisoning may lead to death from inanition. 慢性中毒也可能由虚弱导致死亡。
    6 artistic [ɑ:ˈtɪstɪk] IeWyG   第7级
    adj.艺术(家)的,美术(家)的;善于艺术创作的
    参考例句:
    • The picture on this screen is a good artistic work. 这屏风上的画是件很好的艺术品。
    • These artistic handicrafts are very popular with foreign friends. 外国朋友很喜欢这些美术工艺品。
    7 acting [ˈæktɪŋ] czRzoc   第7级
    n.演戏,行为,假装;adj.代理的,临时的,演出用的
    参考例句:
    • Ignore her, she's just acting. 别理她,她只是假装的。
    • During the seventies, her acting career was in eclipse. 在七十年代,她的表演生涯黯然失色。
    8 federation [ˌfedəˈreɪʃn] htCzMS   第8级
    n.同盟,联邦,联合,联盟,联合会
    参考例句:
    • It is a federation of 10 regional unions. 它是由十个地方工会结合成的联合会。
    • Mr. Putin was inaugurated as the President of the Russian Federation. 普京正式就任俄罗斯联邦总统。
    9 cerebral [ˈserəbrəl] oUdyb   第9级
    adj.脑的,大脑的;有智力的,理智型的
    参考例句:
    • Your left cerebral hemisphere controls the right-hand side of your body. 你的左半脑控制身体的右半身。
    • He is a precise, methodical, cerebral man who carefully chooses his words. 他是一个一丝不苟、有条理和理智的人,措辞谨慎。
    10 salute [səˈlu:t] rYzx4   第7级
    vi.行礼,致意,问候,放礼炮;vt.向…致意,迎接,赞扬;n.招呼,敬礼,礼炮
    参考例句:
    • Merchant ships salute each other by dipping the flag. 商船互相点旗致敬。
    • The Japanese women salute the people with formal bows in welcome. 这些日本妇女以正式的鞠躬向人们施礼以示欢迎。
    11 blessing [ˈblesɪŋ] UxDztJ   第7级
    n.祈神赐福;祷告;祝福,祝愿
    参考例句:
    • The blessing was said in Hebrew. 祷告用了希伯来语。
    • A double blessing has descended upon the house. 双喜临门。
    12 prosper [ˈprɒspə(r)] iRrxC   第7级
    vi.成功,兴隆,昌盛;荣vt.使……成功;使……昌盛;使……繁荣
    参考例句:
    • With her at the wheel, the company began to prosper. 有了她当主管,公司开始兴旺起来。
    • It is my earnest wish that this company will continue to prosper. 我真诚希望这家公司会继续兴旺发达。
    13 relished [ˈreliʃt] c700682884b4734d455673bc9e66a90c   第7级
    v.欣赏( relish的过去式和过去分词 );从…获得乐趣;渴望
    参考例句:
    • The chaplain relished the privacy and isolation of his verdant surroundings. 牧师十分欣赏他那苍翠的环境所具有的幽雅恬静,与世隔绝的气氛。 来自辞典例句
    • Dalleson relished the first portion of the work before him. 达尔生对眼前这工作的前半部分满有兴趣。 来自辞典例句
    14 lone [ləʊn] Q0cxL   第9级
    adj.孤寂的,单独的;唯一的
    参考例句:
    • A lone sea gull flew across the sky. 一只孤独的海鸥在空中飞过。
    • She could see a lone figure on the deserted beach. 她在空旷的海滩上能看到一个孤独的身影。
    15 ambivalence [æm'bɪvələns] ixVzV   第10级
    n.矛盾心理
    参考例句:
    • She viewed her daughter's education with ambivalence. 她看待女儿的教育问题态度矛盾。
    • She felt a certain ambivalence towards him. 她对他的态度有些矛盾。
    16 autobiographies [ˌɔ:təubaiˈɔɡrəfiz] f2cdb4f6f9dc2f372896a22a3192ad84   第8级
    n.自传( autobiography的名词复数 );自传文学
    参考例句:
    • The series was based on the autobiographies of the author. 这部连续剧是根据那位作家的自传拍摄的。 来自《简明英汉词典》
    • There are some songs and, recently, a few autobiographies about peasant experience. 有些歌曲描述了农民的经验,最近还出了几本自传。 来自互联网
    17 gene [dʒi:n] WgKxx   第7级
    n.遗传因子,基因
    参考例句:
    • A single gene may have many effects. 单一基因可能具有很多种效应。
    • The targeting of gene therapy has been paid close attention. 基因治疗的靶向性得到了密切关注。
    18 franchise [ˈfræntʃaɪz] BQnzu   第8级
    n.特许,特权,专营权,特许权
    参考例句:
    • Catering in the schools is run on a franchise basis. 学校餐饮服务以特许权经营。
    • The United States granted the franchise to women in 1920. 美国于1920年给妇女以参政权。
    19 primitive [ˈprɪmətɪv] vSwz0   第7级
    adj.原始的;简单的;n.原(始)人,原始事物
    参考例句:
    • It is a primitive instinct to flee a place of danger. 逃离危险的地方是一种原始本能。
    • His book describes the march of the civilization of a primitive society. 他的著作描述了一个原始社会的开化过程。
    20 cult [kʌlt] 3nPzm   第9级
    n.异教,邪教;时尚,狂热的崇拜
    参考例句:
    • Her books aren't bestsellers, but they have a certain cult following. 她的书算不上畅销书,但有一定的崇拜者。
    • The cult of sun worship is probably the most primitive one. 太阳崇拜仪式或许是最为原始的一种。
    21 coalesced [ˌkəʊəˈlest] f8059c4b4d1477d57bcd822ab233e0c1   第10级
    v.联合,合并( coalesce的过去式和过去分词 )
    参考例句:
    • The puddles had coalesced into a small stream. 地面上水洼子里的水汇流成了一条小溪。
    • The views of party leaders coalesced to form a coherent policy. 党的领导人的各种观点已统一为一致的政策。 来自辞典例句
    22 spun [spʌn] kvjwT   第11级
    v.(spin的过去式)纺,杜撰,急转身
    参考例句:
    • His grandmother spun him a yarn at the fire. 他奶奶在火炉边给他讲故事。
    • Her skilful fingers spun the wool out to a fine thread. 她那灵巧的手指把羊毛纺成了细毛线。
    23 animated [ˈænɪmeɪtɪd] Cz7zMa   第11级
    adj.生气勃勃的,活跃的,愉快的
    参考例句:
    • His observations gave rise to an animated and lively discussion. 他的言论引起了一场气氛热烈而活跃的讨论。
    • We had an animated discussion over current events last evening. 昨天晚上我们热烈地讨论时事。
    24 uneven [ʌnˈi:vn] akwwb   第8级
    adj.不平坦的,不规则的,不均匀的
    参考例句:
    • The sidewalk is very uneven-be careful where you walk. 这人行道凹凸不平——走路时请小心。
    • The country was noted for its uneven distribution of land resources. 这个国家以土地资源分布不均匀出名。
    25 zeal [zi:l] mMqzR   第7级
    n.热心,热情,热忱
    参考例句:
    • Revolutionary zeal caught them up, and they joined the army. 革命热情激励他们,于是他们从军了。
    • They worked with great zeal to finish the project. 他们热情高涨地工作,以期完成这个项目。
    26 genres ['ʒɑ:nrəz] f90f211700b6afeaafe2f8016ddfad3d   第9级
    (文学、艺术等的)类型,体裁,风格( genre的名词复数 )
    参考例句:
    • Novel and short story are different genres. 长篇小说和短篇小说是不同的类别。
    • But confusions over the two genres have a long history. 但是类型的混淆,古已有之。 来自汉英文学 - 散文英译
    27 notably [ˈnəʊtəbli] 1HEx9   第8级
    adv.值得注意地,显著地,尤其地,特别地
    参考例句:
    • Many students were absent, notably the monitor. 许多学生缺席,特别是连班长也没来。
    • A notably short, silver-haired man, he plays basketball with his staff several times a week. 他个子明显较为矮小,一头银发,每周都会和他的员工一起打几次篮球。
    28 invader [ɪnˈveɪdə(r)] RqzzMm   第8级
    n.侵略者,侵犯者,入侵者
    参考例句:
    • They suffered a lot under the invader's heel. 在侵略者的铁蹄下,他们受尽了奴役。
    • A country must have the will to repel any invader. 一个国家得有决心击退任何入侵者。
    29 serial [ˈsɪəriəl] 0zuw2   第7级
    n.连本影片,连本电视节目;电视连续剧;adj.连续的
    参考例句:
    • A new serial is starting on television tonight. 今晚电视开播一部新的电视连续剧。
    • Can you account for the serial failures in our experiment? 你能解释我们实验屡屡失败的原因吗?
    30 minor [ˈmaɪnə(r)] e7fzR   第7级
    adj.较小(少)的,较次要的;n.辅修学科;vi.辅修
    参考例句:
    • The young actor was given a minor part in the new play. 年轻的男演员在这出新戏里被分派担任一个小角色。
    • I gave him a minor share of my wealth. 我把小部分财产给了他。
    31 twilight [ˈtwaɪlaɪt] gKizf   第7级
    n.暮光,黄昏;暮年,晚期,衰落时期
    参考例句:
    • Twilight merged into darkness. 夕阳的光辉融于黑暗中。
    • Twilight was sweet with the smell of lilac and freshly turned earth. 薄暮充满紫丁香和新翻耕的泥土的香味。
    32 monk [mʌŋk] 5EDx8   第8级
    n.和尚,僧侣,修道士
    参考例句:
    • The man was a monk from Emei Mountain. 那人是峨眉山下来的和尚。
    • Buddhist monk sat with folded palms. 和尚合掌打坐。
    33 boxer [ˈbɒksə(r)] sxKzdR   第8级
    n.制箱者,拳击手
    参考例句:
    • The boxer gave his opponent a punch on the nose. 这个拳击手朝他对手的鼻子上猛击一拳。
    • He moved lightly on his toes like a boxer. 他像拳击手一样踮着脚轻盈移动。
    34 nomination [ˌnɒmɪˈneɪʃn] BHMxw   第8级
    n.提名,任命,提名权
    参考例句:
    • John is favourite to get the nomination for club president. 约翰最有希望被提名为俱乐部主席。
    • Few people pronounced for his nomination. 很少人表示赞成他的提名。
    35 portrayed [pɔ:ˈtreid] a75f5b1487928c9f7f165b2773c13036   第7级
    v.画像( portray的过去式和过去分词 );描述;描绘;描画
    参考例句:
    • Throughout the trial, he portrayed himself as the victim. 在审讯过程中,他始终把自己说成是受害者。
    • The author portrayed his father as a vicious drunkard. 作者把他父亲描绘成一个可恶的酒鬼。 来自《现代汉英综合大词典》
    36 holocaust [ˈhɒləkɔ:st] dd5zE   第9级
    n.大破坏;大屠杀
    参考例句:
    • The Auschwitz concentration camp always remind the world of the holocaust. 奥辛威茨集中营总是让世人想起大屠杀。
    • Ahmadinejad is denying the holocaust because he's as brutal as Hitler was. 内贾德否认大屠杀,因为他像希特勒一样残忍。
    37 survivor [səˈvaɪvə(r)] hrIw8   第8级
    n.生存者,残存者,幸存者
    参考例句:
    • The sole survivor of the crash was an infant. 这次撞车的惟一幸存者是一个婴儿。
    • There was only one survivor of the plane crash. 这次飞机失事中只有一名幸存者。
    38 illustrated ['ɪləstreɪtɪd] 2a891807ad5907f0499171bb879a36aa   第7级
    adj. 有插图的,列举的 动词illustrate的过去式和过去分词
    参考例句:
    • His lecture was illustrated with slides taken during the expedition. 他在讲演中使用了探险时拍摄到的幻灯片。
    • The manufacturing Methods: Will be illustrated in the next chapter. 制作方法将在下一章说明。
    39 devoted [dɪˈvəʊtɪd] xu9zka   第8级
    adj.忠诚的,忠实的,热心的,献身于...的
    参考例句:
    • He devoted his life to the educational cause of the motherland. 他为祖国的教育事业贡献了一生。
    • We devoted a lengthy and full discussion to this topic. 我们对这个题目进行了长时间的充分讨论。
    40 nude [nju:d] CHLxF   第10级
    adj.裸体的;n.裸体者,裸体艺术品
    参考例句:
    • It's a painting of the Duchess of Alba in the nude. 这是一幅阿尔巴公爵夫人的裸体肖像画。
    • She doesn't like nude swimming. 她不喜欢裸泳。

    文章评论 共有评论 0查看全部

      会员登陆
      热门单词标签
    我的单词印象
    我的理解: