轻松背单词新浪微博 轻松背单词腾讯微博
轻松背单词微信服务号
当前位置:首页 -> 12级英语阅读 - > 华谊兄弟再谋求与美国电影公司合作
华谊兄弟再谋求与美国电影公司合作
添加时间:2015-03-22 19:38:19 浏览次数: 作者:未知
Tip:点击数字可快速查看单词解释  
  • LOS ANGELES — Huayi Brothers Media, a Chinese movie company with international aspirations1, has publicly linked arms twice in the last three years with a Hollywood company only to have the deals fall apart at the last minute.

    洛杉矶——拥有国际抱负的中国电影公司华谊兄弟传媒集团,过去三年曾两次大张旗鼓地与好莱坞公司携手合作,结果交易都在最后一刻泡了汤。

    Will the third time be different or more of the same?

    第三次的结果会不同吗,还是一切照旧?

    In a vague regulatory filing with the Shenzhen Stock Exchange on Monday, Huayi Brothers said that it would co-produce, co-finance and distribute in China up to 18 movies with an unidentified United States film company. On Tuesday a person with knowledge of the plan, speaking on the condition of anonymity2 to discuss still-private aspects of a deal, said the company in question was STX Entertainment.

    在周一提交给深圳证券交易所的一份模糊的披露文件中,华谊兄弟称,将与一家未具名的美国电影公司共同出资制作并在华发行最多达18部电影。周二,一名知情人士称,这家美国公司是STX娱乐(STX Entertainment)。由于谈论的是一笔交易的暂时保密的内容,此人要求匿名。

    The news landed in Hollywood with a wait-and-see shrug3. That is because Chinese investors4, in particular Huayi Brothers, now have a track record in the movie capital of arriving with a splash and then vanishing. A much-promoted deal between Huayi Brothers and Legendary5 Entertainment, a company behind hits like “Godzilla” and “300,” collapsed6 in 2013.

    好莱坞目前对这一消息并无太大反应,他们想要看看接下来会发生什么。这是因为中国的投资者,尤其是华谊兄弟,在电影投资方面常常是在引起轰动之后就销声匿迹。2013年,华谊兄弟和传奇娱乐(Legendary Entertainment)的一笔交易在大量的宣传之后破裂。传奇娱乐制作了《哥斯拉》(Godzilla)和《斯巴达300勇士》(300)等大片。

    Last year, Huayi Brothers said it would invest upward of $120 million in a film venture lead by Jeffrey Robinov, an ousted7 Warner executive; that deal also fizzled.

    去年,华谊兄弟称,将投资逾1.2亿美元(7.5亿元人民币)成立一家电影公司,由时代华纳的前高管杰夫·罗比诺夫(Jeff Robinov)掌管;这笔交易也以失败告终。

    An STX spokesman, Steve Elzer, said in an email, “We don’t comment on rumors8.” Huayi Brothers did not respond to a query9.

    STX的发言人史蒂夫·埃尔策(Steve Elzer)在一封邮件中说,“我们不对传闻发表评论。”华谊兄弟则没有回复记者的问题。

    STX is a fledgling movie company backed by TPG Growth, Hony Capital and, among others, Gigi Pritzker, an heiress turned movie producer. Leading STX is a Robert Simonds, a producer of films like “Furry10 Vengeance11” and “Cheaper by the Dozen,” and a group of executives who were pushed out of senior jobs at legacy12 studios like 20th Century Fox and Universal Pictures.

    STX是一家新成立的电影公司,投资方包括TPG Growth、弘毅投资(Hony Capital),以及电影制作人吉吉·普利兹克(Gigi Pritzker)。STX的管理层包括罗伯特·西蒙兹(Robert Simonds),以及一批曾在20世纪福克斯(20th Century Fox)和环球影业(Universal Pictures)等传统电影公司担任高级职位的高管。西蒙兹是《回到荒野》(Furry Vengeance)和《儿女一箩筐》(Cheaper by the Dozen)等影片的制作人。

    STX is expected to release its first film next year.

    STX预计将于明年发行首部电影。

     12级    美剧 


    点击收听单词发音收听单词发音  

    1 aspirations [æspɪ'reɪʃnz] a60ebedc36cdd304870aeab399069f9e   第7级
    强烈的愿望( aspiration的名词复数 ); 志向; 发送气音; 发 h 音
    参考例句:
    • I didn't realize you had political aspirations. 我没有意识到你有政治上的抱负。
    • The new treaty embodies the aspirations of most nonaligned countries. 新条约体现了大多数不结盟国家的愿望。
    2 anonymity [ˌænə'nimiti] IMbyq   第7级
    n.the condition of being anonymous
    参考例句:
    • Names of people in the book were changed to preserve anonymity. 为了姓名保密,书中的人用的都是化名。
    • Our company promises to preserve the anonymity of all its clients. 我们公司承诺不公开客户的姓名。
    3 shrug [ʃrʌg] Ry3w5   第7级
    n.耸肩;vt.耸肩,(表示怀疑、冷漠、不知等);vi.耸肩
    参考例句:
    • With a shrug, he went out of the room. 他耸一下肩,走出了房间。
    • I admire the way she is able to shrug off unfair criticism. 我很佩服她能对错误的批评意见不予理会。
    4 investors [ɪn'vestəz] dffc64354445b947454450e472276b99   第8级
    n.投资者,出资者( investor的名词复数 )
    参考例句:
    • a con man who bilked investors out of millions of dollars 诈取投资者几百万元的骗子
    • a cash bonanza for investors 投资者的赚钱机会
    5 legendary [ˈledʒəndri] u1Vxg   第8级
    adj.传奇(中)的,闻名遐迩的;n.传奇(文学)
    参考例句:
    • Legendary stories are passed down from parents to children. 传奇故事是由父母传给孩子们的。
    • Odysseus was a legendary Greek hero. 奥狄修斯是传说中的希腊英雄。
    6 collapsed [kə'læpzd] cwWzSG   第7级
    adj.倒塌的
    参考例句:
    • Jack collapsed in agony on the floor. 杰克十分痛苦地瘫倒在地板上。
    • The roof collapsed under the weight of snow. 房顶在雪的重压下突然坍塌下来。
    7 ousted [austid] 1c8f4f95f3bcc86657d7ec7543491ed6   第8级
    驱逐( oust的过去式和过去分词 ); 革职; 罢黜; 剥夺
    参考例句:
    • He was ousted as chairman. 他的主席职务被革除了。
    • He may be ousted by a military takeover. 他可能在一场军事接管中被赶下台。
    8 rumors [ˈru:məz] 2170bcd55c0e3844ecb4ef13fef29b01   第8级
    n.传闻( rumor的名词复数 );[古]名誉;咕哝;[古]喧嚷v.传闻( rumor的第三人称单数 );[古]名誉;咕哝;[古]喧嚷
    参考例句:
    • Rumors have it that the school was burned down. 有谣言说学校给烧掉了。 来自《简明英汉词典》
    • Rumors of a revolt were afloat. 叛变的谣言四起。 来自《简明英汉词典》
    9 query [ˈkwɪəri] iS4xJ   第8级
    n.疑问,问号,质问;vt.询问,表示怀疑
    参考例句:
    • I query very much whether it is wise to act so hastily. 我真怀疑如此操之过急地行动是否明智。
    • They raised a query on his sincerity. 他们对他是否真诚提出质疑。
    10 furry [ˈfɜ:ri] Rssz2D   第9级
    adj.毛皮的;似毛皮的;毛皮制的
    参考例句:
    • This furry material will make a warm coat for the winter. 这件毛皮料在冬天会是一件保暖的大衣。
    • Mugsy is a big furry brown dog, who wiggles when she is happy. 马格斯是一只棕色大长毛狗,当她高兴得时候她会摇尾巴。
    11 vengeance [ˈvendʒəns] wL6zs   第7级
    n.报复,报仇,复仇
    参考例句:
    • He swore vengeance against the men who murdered his father. 他发誓要向那些杀害他父亲的人报仇。
    • For years he brooded vengeance. 多年来他一直在盘算报仇。
    12 legacy [ˈlegəsi] 59YzD   第7级
    n.遗产,遗赠;先人(或过去)留下的东西
    参考例句:
    • They are the most precious cultural legacy our forefathers left. 它们是我们祖先留下来的最宝贵的文化遗产。
    • He thinks the legacy is a gift from the Gods. 他认为这笔遗产是天赐之物。

    文章评论 共有评论 0查看全部

      会员登陆
      热门单词标签
    我的单词印象
    我的理解: