智慧之歌
穆旦
I have reached illusion's end
我已走到了幻想底尽头,
In this grove1 of falling leaves,
这是一片落叶飘零的树林,
Each leaf a signal of past joy,
每一片叶子标记着一种欢喜,
Drifting sere2 within my heart.
现在都枯黄地堆积在内心。
Some were loves of youthful days?
有一种欢喜是青春的爱情,
Blazing meteors in a distant sky,
那是遥远天边的灿烂的流星,
Extinguished , vanished without trace,
有的不知去向,永远消逝了,
Or dropped before me , stiff and cold as ice.
有的落在脚前,冰冷而僵硬。
Some were boisterous3 friendships,
另一种欢喜是喧腾的友谊,
Fullblown blossoms , innocend of coming fall.
茂盛的花不知道还有秋季,
Society dammed the pulsing blood,
社会的格局代替了血的沸腾,
Life cast molten passion in reality's shell.
生活的冷风把热情铸为实际。
Another joy , the spell of high ideals,
另一种欢喜是迷人的理想,
Drew me through many a twisting mile of thorn.
它使我在荆棘之途走得够远,
To suffer for ideals is no pain;
为理想而痛苦并不可怕,
But oh ,to see them mocked and scorned!
可怕的是看它终于成笑谈。
Now nothing remains4 but remorse5?
只有痛苦还在,它是日常生活
Daily punishment for past pride.
每天在惩罚自己过去的傲慢,
When the glory of the sky stands condemned6,
那绚烂的天空都受到谴责,
In this wasteland, what colour survive?
还有什么彩色留在这片荒原?
There is one tree that stands alone intact,
但惟有一棵智慧之树不凋,
It thrives , I know , on my suffering's lifeblood.
我知道它以我的苦汁为营养,
Its greenshade mocks me ruthlessly!
它的碧绿是对我无情的嘲弄,
O wisdom tree ! I curse your every growing bud.
我诅咒它每一片叶的滋长。
1 grove [grəʊv] 第7级 | |
n.林子,小树林,园林 | |
参考例句: |
|
|
2 sere [sɪə] 第11级 | |
adj.干枯的;n.演替系列 | |
参考例句: |
|
|
3 boisterous [ˈbɔɪstərəs] 第10级 | |
adj.喧闹的,欢闹的 | |
参考例句: |
|
|
4 remains [rɪˈmeɪnz] 第7级 | |
n.剩余物,残留物;遗体,遗迹 | |
参考例句: |
|
|