夏之逃逸
—艾米莉·狄金森
不知不觉地,有如忧伤,夏日竟然就逝了,
Too imperceptible at last
如此地难以觉察,简直
To seem like Perfidy2 — A quietness distilled3
不像是有意潜逃
向晚的微光很早就开始
Or Nature spending with herself
沉淀出一片寂静,不然便是消瘦的四野,
Sequestered5 Afternoon —
将下午深深幽禁。
The Dusk drew earlier in —
黄昏比往日来得更早,
The Morning foreign shone —
清晨的光采已陌生——
A courteous6, yet harrowing Grace,
一种拘礼而恼人的风度
As Guest, that would be gone —
象即欲离去的客人。
And thus, without a Wing
就象如此,也不用翅膀,
Or service of a Keel
也不劳小舟相送。
Our Summer made her light escape
我们的夏日轻逸地逃去,
Into the Beautiful.
没入了美的境中。
1 lapsed [læpst] 第7级 | |
adj.流失的,堕落的v.退步( lapse的过去式和过去分词 );陷入;倒退;丧失 | |
参考例句: |
|
|
2 perfidy [ˈpɜ:fədi] 第11级 | |
n.背信弃义,不忠贞 | |
参考例句: |
|
|
3 distilled [dɪs'tɪld] 第7级 | |
adj.由蒸馏得来的v.蒸馏( distil的过去式和过去分词 );从…提取精华 | |
参考例句: |
|
|
4 twilight [ˈtwaɪlaɪt] 第7级 | |
n.暮光,黄昏;暮年,晚期,衰落时期 | |
参考例句: |
|
|
5 sequestered [sɪˈkwestəd] 第10级 | |
adj.扣押的;隐退的;幽静的;偏僻的v.使隔绝,使隔离( sequester的过去式和过去分词 );扣押 | |
参考例句: |
|
|