轻松背单词新浪微博 轻松背单词腾讯微博
轻松背单词微信服务号
当前位置:首页 -> 10级英语阅读 - > 龚琳娜的音乐追求
龚琳娜的音乐追求
添加时间:2015-03-29 19:06:35 浏览次数: 作者:未知
Tip:点击数字可快速查看单词解释  
  • Gong Linna’s Music Pursuit

    龚琳娜的音乐追求

    Gong Linna was a struggling folk singer before her lyric-less song Tan Te, or Perturbed1, composed by her German husband, became an Internet sensation. Her powerful voice, wide vocal2 range and dramatic facial expressions drew rave3 reviews. She first performed the 4-minute song in Berlin in 2006, but it wasn’t picked up in China until 2009, when it began doing the rounds on the Internet.

    作为一名民族歌手,龚琳娜一直都在努力奋斗着。此前,一首由她德国老公作曲,由她亲自演绎的无歌词歌曲《忐忑》,成为了网络神话。龚琳娜以她有力的嗓音、广阔的音域以及夸张的面部表情而引起如潮热评。其实,龚琳娜首次演唱了这首时长四分钟的歌曲是在2006年的柏林,但直到2009年,此歌才在国内网络上蹿红。

    Since then the 35-year-old has been busy performing live all over the country,even at rock concerts, which is rare for a folk singer

    自那以后,这位35岁的歌者就忙于在全国各地演出,有些甚至会出现在摇滚音乐会上,这种情况在一位民族歌手身上出现,实属罕见。

    "I was not surprised to be introduced to Tan Te as{have performed many of my husband's songs. But the song requires continuous breathing and voicing,which is hard, and I had to practice it over and over again. Lacking lyrics4, the song’s meaning is the music itself.”

    “对于因演唱《忐忑》而被大家所熟知这件事,我并不感到惊讶,因为我已经演唱过多首由我丈夫创作的歌曲。但这首歌需要不断的换气、发声,难度挺大的,所以我必须反复练习。没有歌词,这首歌的意蕴就是音乐本身了。”

    Her husband, whom Gong refers to by his Chinese name Lao Luo, says, "The song was originally accompanied by no instruments but human voices, and I experimented with a band supporting her only later.

    龚琳娜丈夫的中文名字叫老锣。他说:“这首歌原本就是无乐器伴奏的,只有演唱者自己的声音。只不过之后,我试过用乐队来为她伴奏。”

    A star singer in her hometown, Guiyang, capital of Guizhou province,southwest China, she was never shy while performing in front of people. With Guiyang being home to 15 ethnic5 groups, Gong would often listen to their folk songs and imitate their dances in her childhood. It was that early exposure that helped mould her distinctive6 voice and style, she says.

    在中国西南部贵州省省会贵阳的老家,龚琳娜是一位歌唱明星。她在人前演出时,从不害羞扭捏。贵阳市有1S个民族,小时候,龚琳娜经常听见当地人唱民歌,她还模仿他们的舞蹈。她坦言,正是这段儿时的经历塑造了她独特的嗓音和风格。

    The musically versatile7 young girl enrolled8 to study folk music at the Chinese Conservatory9 of Music in Beijing at 16. She held her first solo concert in 1999 and cooperated with the China Central Nationalities Orchestra, China’s most prestigious10 traditional music orchestra. In 2000, she won the Chinese National Singing Competition as best female singer and became a popular figure at various galas.

    16岁时,这位在音乐方面多才多艺的年轻女孩考上了中国音乐学院,学习民族音乐。1999年,龚琳娜与中国最负盛名的传统音乐乐队—中国中央民族乐团合作,举行了自己的首场独唱音乐会。2000年,她在全国歌手大赛中获得了最佳女歌手奖,并在各种各样的庆祝盛会上成为一名受欢迎的歌手。

    Her future looked bright and promising11, but as time went by, Gong felt anxious and lost. Although she was pursuing fame like other singers, she did not feel at ease with all the lip-synching and stereotyped12 performances. She returned home and began to live among the ethnic Miao.

    看上去,她的前途一片光明且充满希望,然而随着时间的流逝,龚琳娜感到焦虑和迷茫。尽管她同其他的歌手一样追求着名誉,但是她对假唱和墨守成规的表演感到不自在。她返回家乡,开始和苗族人民生活在一起。

    "I observed their simple and happy lives. Elderly women would sing all day long一whether combing their hair, cooking or doing housework," she says. "I was determined13 to show people that singing should be a happy experience and a way of personal expression, rather than about following rules."

    “我会去观察他们简单而快乐的生活。年纪大点的妇女们会唱歌唱一整天—无论梳头、煮饭还是在干家务活。”她说:“我决定要向人们展示一个观念:唱歌应该是一个快乐的经历,是一种个人表达的方式,而不是遵循着什么规则。”

    Her struggles ended when Lao Luo and his music entered her life. He has written most of the music for Gong’s six albums so far, He also found her a band,including musicians from around the world. For Gong, who grew up singing with karaoke tapes, singing with a live band was a fresh and challenging experience.

    直到有一天老锣和他的音乐走进她的生活,她才结束这种苦苦挣扎。迄今为止,龚琳娜的六张专辑中,多数音乐都是由老锣创作的。他还为她组建了一支乐队,乐队成员来自世界各地。对于伴随卡拉OK磁带成长的龚琳娜来说,在现场乐队伴奏下演唱是一项新鲜并富有挑战性的经历。

    After moving with her husband to Berlin in 2004,Gong regained14 her confidence as a singer. Calling their music new Chinese art music, the couple insist that the essence of traditional Chinese folk songs needs to be preserved even as it is integrated with new forms. In 2003, Gong gave her first performance abroad in an outdoor music festival in the Netherlands.

    2004年,龚琳娜和他的丈夫搬到柏林居住,龚琳娜重新树立起作为一名歌手的信心。这对夫妇称他们的音乐是新式中国艺术音乐,并坚持认为,即使中国传统民族歌曲已与新形式融合,民歌的本质仍需要保留。2003年,龚琳娜出现在荷兰一个户外的音乐节上,这是她第一次出国演出。

    Tian Qing, director of Research Institute of Music of the Chinese Academy of Arts, calls Gong’s works "a breakthrough in the field of traditional Chinese folk music" and "a chance for the public to get to know this music genre15".

    中国艺术研究院音乐研究所所长田青,称龚琳娜的作品是传统民族音乐领域的突破,并给予了公众一个了解这种音乐类型的机会。

    "Unlike other students who follow the teachers’instruction and obey the books, Gong was a serious student with independent ideas,”says Tian, who knew Gong as a student in the conservatory. "The popularity of Tan Te is accidental and Gong is definitely more than that." For Gong, the biggest reward is that "finally I can sing with my own voice on stage".

    早在龚琳娜还是音乐学院的一名学生时,田青就认识她了。田青说:“不同于其他学生遵循着老师的指导和课本的指示,龚琳娜是一个思想独立、认真的学生。((忐忑》走红是个意外,而龚琳娜绝对能够做得更好。”对于龚琳娜而言,她最大的收获莫过于终于能站在舞台上,用自己的嗓子唱歌了。

     10级    双语 


    点击收听单词发音收听单词发音  

    1 perturbed [pə'tɜ:bd] 7lnzsL   第9级
    adj.烦燥不安的v.使(某人)烦恼,不安( perturb的过去式和过去分词 )
    参考例句:
    • I am deeply perturbed by the alarming way the situation developing. 我对形势令人忧虑的发展深感不安。 来自《简明英汉词典》
    • Mother was much perturbed by my illness. 母亲为我的病甚感烦恼不安。 来自《现代英汉综合大词典》
    2 vocal [ˈvəʊkl] vhOwA   第7级
    adj.直言不讳的;嗓音的;n.[pl.]声乐节目
    参考例句:
    • The tongue is a vocal organ. 舌头是一个发音器官。
    • Public opinion at last became vocal. 终于舆论哗然。
    3 rave [reɪv] MA8z9   第9级
    vi.胡言乱语;热衷谈论;n.热情赞扬
    参考例句:
    • The drunkard began to rave again. 这酒鬼又开始胡言乱语了。
    • Now I understand why readers rave about this book. 我现明白读者为何对这本书赞不绝口了。
    4 lyrics ['lɪrɪks] ko5zoz   第8级
    n.歌词
    参考例句:
    • music and lyrics by Rodgers and Hart 由罗杰斯和哈特作词作曲
    • The book contains lyrics and guitar tablatures for over 100 songs. 这本书有100多首歌的歌词和吉他奏法谱。
    5 ethnic [ˈeθnɪk] jiAz3   第7级
    adj.人种的,种族的,异教徒的
    参考例句:
    • This music would sound more ethnic if you played it in steel drums. 如果你用钢鼓演奏,这首乐曲将更具民族特色。
    • The plan is likely only to aggravate ethnic frictions. 这一方案很有可能只会加剧种族冲突。
    6 distinctive [dɪˈstɪŋktɪv] Es5xr   第8级
    adj.特别的,有特色的,与众不同的
    参考例句:
    • She has a very distinctive way of walking. 她走路的样子与别人很不相同。
    • This bird has several distinctive features. 这个鸟具有几种突出的特征。
    7 versatile [ˈvɜ:sətaɪl] 4Lbzl   第7级
    adj.通用的,万用的;多才多艺的,多方面的
    参考例句:
    • A versatile person is often good at a number of different things. 多才多艺的人通常擅长许多种不同的事情。
    • He had been one of the game's most versatile athletes. 他是这项运动中技术最全面的运动员之一。
    8 enrolled [en'rəʊld] ff7af27948b380bff5d583359796d3c8   第8级
    adj.入学登记了的v.[亦作enrol]( enroll的过去式和过去分词 );登记,招收,使入伍(或入会、入学等),参加,成为成员;记入名册;卷起,包起
    参考例句:
    • They have been studying hard from the moment they enrolled. 从入学时起,他们就一直努力学习。 来自《简明英汉词典》
    • He enrolled with an employment agency for a teaching position. 他在职业介绍所登了记以谋求一个教师的职位。 来自《简明英汉词典》
    9 conservatory [kənˈsɜ:vətri] 4YeyO   第9级
    n.温室,音乐学院;adj.保存性的,有保存力的
    参考例句:
    • At the conservatory, he learned how to score a musical composition. 在音乐学校里,他学会了怎样谱曲。
    • The modern conservatory is not an environment for nurturing plants. 这个现代化温室的环境不适合培育植物。
    10 prestigious [preˈstɪdʒəs] nQ2xn   第7级
    adj.有威望的,有声望的,受尊敬的
    参考例句:
    • The young man graduated from a prestigious university. 这个年轻人毕业于一所名牌大学。
    • You may even join a prestigious magazine as a contributing editor. 你甚至可能会加入一个知名杂志做特约编辑。
    11 promising [ˈprɒmɪsɪŋ] BkQzsk   第7级
    adj.有希望的,有前途的
    参考例句:
    • The results of the experiments are very promising. 实验的结果充满了希望。
    • We're trying to bring along one or two promising young swimmers. 我们正设法培养出一两名有前途的年轻游泳选手。
    12 stereotyped ['steriətaipt] Dhqz9v   第7级
    adj.(指形象、思想、人物等)模式化的
    参考例句:
    • There is a sameness about all these tales. They're so stereotyped -- all about talented scholars and lovely ladies. 这些书就是一套子,左不过是些才子佳人,最没趣儿。
    • He is the stereotyped monster of the horror films and the adventure books, and an obvious (though not perhaps strictly scientific) link with our ancestral past. 它们是恐怖电影和惊险小说中的老一套的怪物,并且与我们的祖先有着明显的(虽然可能没有科学的)联系。
    13 determined [dɪˈtɜ:mɪnd] duszmP   第7级
    adj.坚定的;有决心的;v.决定;断定(determine的过去分词)
    参考例句:
    • I have determined on going to Tibet after graduation. 我已决定毕业后去西藏。
    • He determined to view the rooms behind the office. 他决定查看一下办公室后面的房间。
    14 regained [ri:ˈgeɪnd] 51ada49e953b830c8bd8fddd6bcd03aa   第8级
    复得( regain的过去式和过去分词 ); 赢回; 重回; 复至某地
    参考例句:
    • The majority of the people in the world have regained their liberty. 世界上大多数人已重获自由。
    • She hesitated briefly but quickly regained her poise. 她犹豫片刻,但很快恢复了镇静。
    15 genre ['ʒɒ̃rə] ygPxi   第9级
    n.(文学、艺术等的)类型,体裁,风格
    参考例句:
    • My favorite music genre is blues. 我最喜欢的音乐种类是布鲁斯音乐。
    • Superficially, this Shakespeare's work seems to fit into the same genre. 从表面上看,莎士比亚的这个剧本似乎属于同一类型。

    文章评论 共有评论 0查看全部

      会员登陆
      热门单词标签
    我的单词印象
    我的理解: