轻松背单词新浪微博 轻松背单词腾讯微博
轻松背单词微信服务号
当前位置:首页 -> 10级英语阅读 - > 伦敦鲸事件疑云未散尽 真相疑云重重
伦敦鲸事件疑云未散尽 真相疑云重重
添加时间:2015-04-02 19:51:10 浏览次数: 作者:未知
Tip:点击数字可快速查看单词解释  
  • It was, the British judge said, an odd request. While most traders would be relieved that the UK Financial Conduct Authority had stopped investigating them, here was a trader demanding that it continue.

    在一位英国法官看来,这是一个奇怪的请求。大多数交易员都会因英国金融市场行为监管局(Financial Conduct Authority,简称FCA)停止对他们的调查而感到松一口气,有一位交易员却要求该局继续调查。

    The trader was Julien Grout, formerly1 of JPMorgan Chase, who had been caught up in the 2012 fiasco that centred on a character known, because of the size of his market bets, as the “London whale”.

    这位交易员就是摩根大通(JPMorgan Chase)的前员工朱利安•格劳特(Julien Grout),他卷入了2012年的那起丑闻中。该丑闻的主角被称为“伦敦鲸”,原因是他的市场投机规模巨大。

    Mr Justice Males, the judge, last week denied Mr Grout’s application for judicial2 review of the FCA’s decision to stop pursuing him. The FCA said it saw no point because, among other things, he already faced criminal charges in the US.

    法官贾斯蒂斯•马莱斯(Justice Males)日前驳回了格劳特要求对FCA停止调查他的决定进行司法审查的申请。FCA表示没什么可调查的,因为他已在美国受到了刑事指控。

    Mr Grout’s demand that the FCA carry on investigating him is only one of many odd features of the London whale case. To extend the piscine metaphor3, the whole thing smells.

    格劳特希望FCA继续调查他的要求只是“伦敦鲸”事件中众多奇怪现象之一。可以说,整条“鲸鱼”都散发着奇怪的气味。

    The case dates back to JPMorgan’s decision in 2006 to begin trading in synthetic4 credit derivatives5. By the beginning of 2012, the bank’s London traders were sitting on huge losses.

    这起事件可以追溯到2006年摩根大通决定开始进行合成信贷衍生品交易。到2012年初,该行驻伦敦的交易员已出现巨额亏损。

    Up until then, the traders had been valuing the derivatives at the midpoint of the daily range of prices. As losses spiralled out of control, a US Senate report later said, they began using prices away from the midpoint that hid the scale of the potential damage.

    直到那时,他们一直将这些衍生品的估值定在每日价格区间的中间点。美国参议院后来的一份报告称,随着亏损扩大至失控,他们开始利用偏离中间点的定价来掩盖潜在损失的规模。

    The report named three London-based traders as being involved: Bruno Iksil (the “London whale”), Javier Martin-Artajo, his superior, and Mr Grout, described by Mr Justice Males as “Mr Iksil’s assistant”.

    该报告指出了涉案的三名驻伦敦交易员的姓名:布鲁诺•伊克希尔(Bruno Iksil,即“伦敦鲸”)及其上级哈维尔•马丁-阿塔霍(Javier Martin-Artajo),还有被马莱斯称为“伊克希尔助理”的格劳特。

    Mr Grout’s lawyers say that he acted “in accordance with the bank’s prior practices and the instructions given to him by his superiors”.

    格劳特的律师们称,他是“按照该行的惯例以及上级给他的指示”进行操作的。

    When it began questioning Mr Grout in 2013, the FCA, in the words of his lawyers, “compelled [him] to attend upon them and answer questions”.

    当格劳特在2013年被FCA质询时,用他的律师的话说,FCA“强迫(他)随侍左右并回答问题。”

    Had he been questioned by the US authorities, he would have been able to refuse to answer on the grounds that he might incriminate himself.

    如果质询他的是美国当局,他可以以可能自证己罪为由拒绝回答。

    The FCA gave transcripts6 of his interviews to the US authorities. In 2013, a US grand jury indicted7 Mr Grout and Mr Martin-Artajo for conspiracy8, falsifying books and records and causing false statements to be made in JPMorgan’s Securities and Exchange Commission filings.

    FCA将与他的谈话记录交给了美国当局。2013年,一个美国大陪审团指控格劳特和马丁-阿塔霍串谋、伪造账簿和记录,并造成了摩根大通提交给美国证券交易委员会(SEC)的文件中的虚假陈述。

    Mr Iksil, the whale, has not been indicted. He has been given immunity9 from US prosecution10 in return for giving evidence against Mr Martin-Artajo and Mr Grout.

    伦敦鲸伊克希尔一直没被起诉。他已在美国被免于起诉,以换取他提供指证马丁-阿塔霍和格劳特的证据。

    Mr Grout’s lawyers said the reason he wanted the FCA to continue its investigation11 was that he wanted the chance to clear his name.

    格劳特的律师们表示,他希望FCA继续调查的原因,是希望有机会洗刷自己的罪名。

    But, Mr Justice Males said, he would have the opportunity to do that in the US. “I would expect a United States jury to be alert to the implications of Mr Iksil’s status as a ‘protected witness’ enjoying immunity from prosecution and alive to any unfairness which may result from any sense that the minnow is facing the full weight of the criminal law while the whale has escaped justice,” he said.

    但马莱斯说,格劳特将有机会在美国做到这一点。“我希望美国的陪审团警惕伊克希尔作为‘受保护证人’享受免于起诉的影响,并注意任何的不公平,任何小鱼受到了刑法的严惩而巨鲸却逃过了审判的感觉,都可能带来这种不公,”他说。

    But that is to assume that a US criminal trial is a fair contest in which the prosecution has to persuade the jury of the accused’s guilt12 beyond reasonable doubt.

    但这要假设美国的刑事审判是一场公平竞赛,控方必须以确凿无疑的证据说服陪审团被告有罪。

    That view is a mirage13. This is not my description. It is that of Jed Rakoff, a US judge, who wrote an essay in the New York Review of Books entitled “Why Innocent People Plead Guilty”.

    这种想法是一种幻觉。这不是我所描述的。这是美国法官杰德•雷科夫(Jed Rakoff)的评价。他在《纽约书评》(New York Review of Books)上撰写了一篇题为“为何无辜之人会认罪”(Why Innocent People Plead Guilty)的文章。

    Faced with the prospect14 of a long prison sentence if they were convicted, 97 per cent of those facing US federal trials agreed to a plea bargain, confessed their guilt and accepted a shorter sentence “effectively dictated15 by the prosecutor16”, Judge Rakoff wrote.

    面对自己如果被判有罪将被长期监禁的后果,97%的面临美国联邦审判的人同意了认罪辩诉协议,承认自己的罪行并接受“实际上由公诉人决定的”较短刑期,雷科夫法官写道。

    What of JPMorgan? It has been found highly culpable17 on both sides of the Atlantic. The FCA fined the bank £137.6m. In the US, the authorities have imposed penalties on JPMorgan over the whale affair totalling $700m.

    摩根大通的情况如何?英国和美国都认定应对它予以严厉处罚。FCA罚了该行1.376亿英镑。在美国,当局因整个“伦敦鲸”事件已对摩根大通进行了共计7亿美元的处罚。

    The US Senate report said JPMorgan’s response had been “incomplete, contained numerous inaccuracies, and misinformed investors18, regulators and the public”. No top JPMorgan executive has been charged over the affair or the statements to regulators and investors.

    美国参议院的报告称,摩根大通的回应“不全面、包含许多不确切的地方而且误导了投资者、监管机构和公众”。没有任何摩根大通的高管因这一事件、或者对监管机构和投资者提交的报告而受到指控。

    Mr Martin-Artajo is in Spain, where he is resisting extradition19. If Mr Grout were in the UK, he would be doing the same. Judging by the fate of others the US has demanded, he would eventually be put on a plane to America in handcuffs.

    马丁-阿塔霍目前在西班牙,正在抵制引渡。如果格劳特在英国的话,他也会这样做。据其他美国所要之人的命运判断,他最终将被戴上手铐并押上飞往美国的飞机。

    But Mr Grout is French and he has gone home. His country does not extradite its citizens to the US. All I can say, in this case at least, is vive la France.

    但格劳特是法国人,而且已经回国。法国不向美国引渡自己的公民。至少在这件事上,我不得不欢呼:法兰西万岁!

     10级    英语新闻 


    点击收听单词发音收听单词发音  

    1 formerly [ˈfɔ:məli] ni3x9   第8级
    adv.从前,以前
    参考例句:
    • We now enjoy these comforts of which formerly we had only heard. 我们现在享受到了过去只是听说过的那些舒适条件。
    • This boat was formerly used on the rivers of China. 这船从前航行在中国内河里。
    2 judicial [dʒuˈdɪʃl] c3fxD   第8级
    adj.司法的,法庭的,审判的,明断的,公正的
    参考例句:
    • He is a man with a judicial mind. 他是个公正的人。
    • Tom takes judicial proceedings against his father. 汤姆对他的父亲正式提出诉讼。
    3 metaphor [ˈmetəfə(r)] o78zD   第8级
    n.隐喻,暗喻
    参考例句:
    • Using metaphor, we say that computers have senses and a memory. 打个比方,我们可以说计算机有感觉和记忆力。
    • In poetry the rose is often a metaphor for love. 玫瑰在诗中通常作为爱的象征。
    4 synthetic [sɪnˈθetɪk] zHtzY   第7级
    adj.合成的,人工的;综合的;n.人工制品
    参考例句:
    • We felt the salesman's synthetic friendliness. 我们感觉到那位销售员的虚情假意。
    • It's a synthetic diamond. 这是人造钻石。
    5 derivatives [dɪ'rɪvətɪvz] f75369b9e0ef2282b4d10e367e4ee2a9   第9级
    n.衍生性金融商品;派生物,引出物( derivative的名词复数 );导数
    参考例句:
    • Many English words are derivatives of Latin words. 许多英语词来自拉丁语。 来自《简明英汉词典》
    • These compounds are nitrosohydroxylamine derivatives. 这类合成物是亚硝基羟胺衍生物。 来自辞典例句
    6 transcripts [ˈtrænskripts] 525c0b10bb61e5ddfdd47d7faa92db26   第8级
    n.抄本( transcript的名词复数 );转写本;文字本;副本
    参考例句:
    • Like mRNA, both tRNA and rRNA are transcripts of chromosomal DNA. tRNA及rRNA同mRNA一样,都是染色体DNA的转录产物。 来自辞典例句
    • You can't take the transfer students'exam without your transcripts. 没有成绩证明书,你就不能参加转学考试。 来自辞典例句
    7 indicted [inˈdaitid] 4fe8f0223a4e14ee670547b1a8076e20   第10级
    控告,起诉( indict的过去式和过去分词 )
    参考例句:
    • The senator was indicted for murder. 那位参议员被控犯谋杀罪。
    • He was indicted by a grand jury on two counts of murder. 他被大陪审团以两项谋杀罪名起诉。
    8 conspiracy [kənˈspɪrəsi] NpczE   第7级
    n.阴谋,密谋,共谋
    参考例句:
    • The men were found guilty of conspiracy to murder. 这些人被裁决犯有阴谋杀人罪。
    • He claimed that it was all a conspiracy against him. 他声称这一切都是一场针对他的阴谋。
    9 immunity [ɪˈmju:nəti] dygyQ   第9级
    n.优惠;免除;豁免,豁免权
    参考例句:
    • The law gives public schools immunity from taxation. 法律免除公立学校的纳税义务。
    • He claims diplomatic immunity to avoid being arrested. 他要求外交豁免以便避免被捕。
    10 prosecution [ˌprɒsɪˈkju:ʃn] uBWyL   第8级
    n.起诉,告发,检举,执行,经营
    参考例句:
    • The Smiths brought a prosecution against the organizers. 史密斯家对组织者们提出起诉。
    • He attempts to rebut the assertion made by the prosecution witness. 他试图反驳原告方证人所作的断言。
    11 investigation [ɪnˌvestɪˈgeɪʃn] MRKzq   第7级
    n.调查,调查研究
    参考例句:
    • In an investigation, a new fact became known, which told against him. 在调查中新发现了一件对他不利的事实。
    • He drew the conclusion by building on his own investigation. 他根据自己的调查研究作出结论。
    12 guilt [gɪlt] 9e6xr   第7级
    n.犯罪;内疚;过失,罪责
    参考例句:
    • She tried to cover up her guilt by lying. 她企图用谎言掩饰自己的罪行。
    • Don't lay a guilt trip on your child about schoolwork. 别因为功课责备孩子而使他觉得很内疚。
    13 mirage [ˈmɪrɑ:ʒ] LRqzB   第8级
    n.海市蜃楼,幻景
    参考例句:
    • Perhaps we are all just chasing a mirage. 也许我们都只是在追逐一个幻想。
    • Western liberalism was always a mirage. 西方自由主义永远是一座海市蜃楼。
    14 prospect [ˈprɒspekt] P01zn   第7级
    n.前景,前途;景色,视野
    参考例句:
    • This state of things holds out a cheerful prospect. 事态呈现出可喜的前景。
    • The prospect became more evident. 前景变得更加明朗了。
    15 dictated [dikˈteitid] aa4dc65f69c81352fa034c36d66908ec   第7级
    v.大声讲或读( dictate的过去式和过去分词 );口授;支配;摆布
    参考例句:
    • He dictated a letter to his secretary. 他向秘书口授信稿。
    • No person of a strong character likes to be dictated to. 没有一个个性强的人愿受人使唤。 来自《简明英汉词典》
    16 prosecutor [ˈprɒsɪkju:tə(r)] 6RXx1   第10级
    n.起诉人;检察官,公诉人
    参考例句:
    • The defender argued down the prosecutor at the court. 辩护人在法庭上驳倒了起诉人。
    • The prosecutor would tear your testimony to pieces. 检查官会把你的证言驳得体无完肤。
    17 culpable [ˈkʌlpəbl] CnXzn   第10级
    adj.有罪的,该受谴责的
    参考例句:
    • The judge found the man culpable. 法官认为那个人有罪。
    • Their decision to do nothing makes them culpable. 他们不采取任何行动的决定使他们难辞其咎。
    18 investors [ɪn'vestəz] dffc64354445b947454450e472276b99   第8级
    n.投资者,出资者( investor的名词复数 )
    参考例句:
    • a con man who bilked investors out of millions of dollars 诈取投资者几百万元的骗子
    • a cash bonanza for investors 投资者的赚钱机会
    19 extradition [ˌekstrə'dɪʃn] R7Eyc   第12级
    n.引渡(逃犯)
    参考例句:
    • The smuggler is in prison tonight, awaiting extradition to Britain. 这名走私犯今晚在监狱,等待引渡到英国。
    • He began to trouble concerning the extradition laws. 他开始费尽心思地去想关于引渡法的问题。

    文章评论 共有评论 0查看全部

      会员登陆
      热门单词标签
    我的单词印象
    我的理解: